|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОБЪЕМА ТЕКСТА ДЛЯ ПОДСЧЕТА РАЗМЕРА ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВСтр 1 из 2Следующая ⇒ ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОБЪЕМА ТЕКСТА ДЛЯ ПОДСЧЕТА РАЗМЕРА ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
Способ подсчета вознаграждения является существенным условием договора и определяется сторонами в ходе переговоров, предшествующих заключению договора.
В основном тексте «Рекомендаций» указано, что «цена перевода устанавливается в договоре между заказчиком и переводчиком. В качестве расчетной единицы используется ставка вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов) – с учетом или без учета пробелов, библиографических сведений на иностранном языке и числовых таблиц, авторский лист исходного либо переводного текста, или почасовая ставка (например, при выполнении дополнительных видов работ и работ особого вида, к которым можно отнести перевод презентаций в формате Power Point) или любая иная – по договоренности сторон».
В практике российского рынка преимущественно применяются 2 способа подсчета – за слово (1000 слов, за страницу из N-го количества слов) исходного текста или за условно-стандартную страницу переводного текста, определенную на основании содержащихся в ней знаков. При определении объема работы, выполненной с применением программ переводческой памяти стороны учитывают также полные/неполные совпадения.
Как правило, в первом случае проблем не возникает, так как функция «Статистика», имеющаяся в компьютерных программах по обработке текстов, дает объективные[1] данные в отношении количества слов в исходном тексте, и остается лишь произвести арифметическое действие умножения их количества на согласованную ставку. Естественно, что этот прием можно использовать и при определении размера вознаграждения по количеству слов переводного текста.
Во втором случае существует возможность интерпретации того, что же является «условно-стандартной (учетной) страницей»; это и есть причина существующей на рынке некоторой неопределенности.
Упомянутая неопределенность преодолевается обращением к нормативным документам. Возможно применение нормативных актов, регламентирующих учет труда а) автора и переводчика или б) труда машинистки при выполнении машинописных работ. Второй подход имеет право на существование постольку, поскольку в соответствующих ГОСТах содержатся указания на размер стандартной страницы, применяемой для такого учета.
В первом случае источниками являются «Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах», введенная приказом ОГИЗа № 51 от 22 февраля 1940 года, действие которой было подтверждено письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26-10700 от 19 октября 2001 года, и ОСТ 29.130-97 «Количественные параметры издания» (п. 5.1)[2]. В обоих нормативных документах содержится, в частности, указание на то, что авторский лист (во втором документе уточняется: «в РФ») равняется 40 тыс. печатных знаков, а ОСТ содержит примечание: «Авторский лист равен примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке, отпечатанным на листе формата А4 со стандартными полями». Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами).
Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 знаков с пробелами, часто встречающийся в переводческой практике, не зафиксирован в нормативных документах и является производным от деления 40 000 печатных знаков на примерное количество страниц в авторском листе. Такой размер страницы получается при делении на 22,22. Иной размерность условно-стандартной страницы получается при делении ее на 24 – достаточно распространенное в практике понимание размера авторского листа в машинописных страницах. В этом случае мы приходим к значению 1667 знаков, к которому близко стоят также имеющие хождение на рынке размеры условно-стандартной (учетной) страницы в 1668, 1670 и 1700 знаков.
Ниже в таблице для удобства подсчетов приводится соотношение между условно-стандартной страницей и авторским листом при печати с различными интервалами.
Как упоминалось выше, существуют ГОСТы для учета труда машинисток. Это – ГОСТ 6.38-72, устанавливающий, в частности, стандартные размеры полей, и ГОСТ 6.39-72, который предписывает использовать в качестве единицы измерения машинописных работ одну нормально заполненную страницу – лист бумаги размером 297×210 мм (формат А4), напечатанный с одной стороны. Нормально заполненной считается страница, на которой размещается 29–31 строка (1860 знаков) при печатании через 2 интервала, 38–41 строка (2450 знаков) – каждая строка включает 60–64 печатных знака (удара) при наличии полей с левой стороны размером 35 мм, с правой стороны не менее 8 мм; сверху 20 мм и снизу не менее 19 мм (ГОСТ 6.39-72. Система организационно-распорядительной документации, Постановление Госкомтруда СССР и ВЦСПС от 19 июня 1984 г. N 189/11-64 «Об утверждении единых норм времени (выработки) на машинописные работы»).
В советское «машинописное» время была и более определенная комбинация количества строк и ударов на страницу при указанных выше стандартных полях – 28 строк по 60 ударов через 2 интервала, что дает учетную страницу размером в 1680 знаков.
Учетная страница, являющаяся единицей подсчета объема текста в текстовом редакторе MS Word, не соответствует ни одному базирующемуся на российских (советских) нормативных документах размеру и более того, является переменной величиной, так как состоит из меняющегося количества печатных знаков в зависимости от кегля. На этом основании ее нельзя применять в качестве расчетной единицы в переводческой практике.
Достижение ясной и недвусмысленной договоренности о количестве знаков, образующих учетную страницу, является обязательным условием принятия переводчиком заказа на письменный перевод. Заказчик и переводчик могут по взаимной договоренности определить любой размер условно-стандартной страницы, установив удовлетворяющую обе стороны ставку вознаграждения, необходимо лишь использовать одинаково понимаемые заказчиком и исполнителем величины.
Размеры условно-стандартной (учетной) страницы в 1680 и 1800 печатных знаков (с пробелами) статистически представляются наиболее распространенным на рынке переводов в РФ.
Отсутствие соглашения сторон в письменной форме о порядке и способе подсчета вознаграждения переводчику может привести к спорам и судебным разбирательствам. При этом следует иметь в виду, что тогда возможно применение п. 4 ст. 421 ГК РФ «Свобода договора», согласно которому в случае отсутствия соглашения стороны обязаны руководствоваться диспозитивными нормами, в частности вышеуказанной действующей отраслевой «Инструкцией».
Хотя результат труда переводчика может, по сути дела, быть измерен лишь по завершении работы, то есть по переведенному тексту, для заказчика часто желательно и необходимо заранее представлять себе ее стоимость. Для определения предварительного объема перевода на русский язык в условно-стандартных страницах по иностранному оригиналу можно применять следующие установленные эмпирическим путем пересчетные коэффициенты:
Определение объема текста формата MS Word производится с использованием соответствующей функции текстового редактора Microsoft Word (меню «Сервис» à «Статистика» или, соответственно, «Tools» à «Word Count») (при этом надо осознавать, что методика компьютерного подсчета отличается от традиционной, предписанной вышеупомянутыми нормативными документами, так как не учитывает, например, неполные строки, и имеет некоторые дополнительные отличия). Следует также иметь в виду, что MS Word не подсчитывает количество знаков в колонтитулах и текстовых блоках. Для текстов, сохраненных в иных форматах (Microsoft Excel, Microsoft Access, Adobe Acrobat с конвертацией текста в формат RTF), можно рекомендовать перенос их в MS Word с последующим подсчетом по описанному выше способу.
В редакторе «Power Point» подсчет слов осуществляется с помощью функции «Файл» à «Свойства» («File» à «Properties») с последующим умножением количества слов на 9 (эмпирически выведенное среднее количество символов в русском слове с учетом одного пробела после него)[3]. Для других языков (или для других текстов) это количество будет, конечно, различным.
Однако определение объема текста предложенными способами, к сожалению, не возможно для документов со сложным форматированием, в которых имеются т.н. text boxes и проч. В таких случаях необходимо использовать специальные макросы или специализированные программы подсчета знаков в тексте по согласованным между переводчиком и заказчиком алгоритмам подсчета. В качестве возможного примера можно указать на программу Anycount.
Упоминание о том, что подсчет объема текста для перевода осуществляется в символах с учетом пробелов, означает, что имеются в виду только штатные пробелы между словами и строками. Переводчик должен уметь пользоваться средствами форматирования текстового редактора MS Word (или иных, применяемых им в работе) для оформления абзацев и выравнивания текста по ширине, по центру страницы, по левому и правому краям. Недопустимо использование знаков табуляции и пробела для форматирования текста. В тексте на русском языке не должны стоять рядом два знака пробела (в отличие от текста на американском английском, например). При подсчете суммы вознаграждения избыточные знаки должны удаляться из текста и не включаться в общий подсчет.
В ряде случаев при представлении исходного текста в виде бумажной копии подсчет знаков целесообразно производить вручную, а при больших объемах текста – на основе подсчета вручную количества знаков на выборке из нескольких страниц и расчета общего объема по среднему количеству знаков в странице.
Объем перевода с иностранных языков с письменностью на основе латинского алфавита на русский и с русского на иностранные может определяться как по исходному тексту, так и по тексту перевода. Исключение составляют переводы на языки, в письменности которых используются иероглифы, арабская «вязь» и деванагари – объем таких работ определяется по русскому оригиналу.
Определение объема текста для редактированиявсегда осуществляется по оригиналу. В тех случаях, когда представитель заказчика испытывает затруднения с пониманием причины включения в расчеты пробелов[4] при подсчете объема работы, рекомендуется предлагать заказчику оценивать объем работы без пробелов с пропорциональным повышением ставки вознаграждения, удалением пробелов из переводного текста и передаче его заказчику в соответствии с его предпочтениями – без пробелов.
[1] «Объективность» зависит от алгоритма подсчета, примененного в программном обеспечении. На рынке имеются программы, позволяющие с высокой степенью точности подсчитать все знаки в тексте. [2] «Инструкция…» является действующей, несмотря на ее почтенный возраст. [3] При определении вознаграждения за перевод «слайдов» в редакторе «Power Point» необходимо, конечно, осознавать, что простой подсчет знаков не может являться единственной основой для расчетов; необходимо учесть трудозатраты на помещение переведенного текста в отведенное для него место на «слайде», которое первоначально занимал более короткий (как правило) иноязычный текст. Такие трудозатраты в несколько раз выше, чем усилия/время, необходимые для самого перевода. Поэтому можно рекомендовать почасовую ставку для оплаты перевода таких текстов. [4] Понятно, что пробел – такой же значащий символ письменного текста, как и любая буква или знак препинания.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|