Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Поль Верлен. И в сердце растрава. Перевод Б. Пастернака (1938). Поль Верлен. Песня без слов. Перевод И.Эренбурга (1914)



Поль Верлен

И в сердце растрава

Перевод Б. Пастернака (1938)

 

И в сердце растрава,

И дождик с утра.

Откуда бы, право,

Такая хандра?

 

О дождик желанный,

Твой шорох - предлог

Душе бесталанной

Всплакнуть под шумок.

 

Откуда ж кручина

И сердца вдовство?

Хандра без причины

И ни от чего.

 

Хандра ниоткуда,

Но та и хандра,

Когда не от худа

И не от добра.

 

 

Поль Верлен

Песня без слов

Перевод И.Эренбурга (1914)

 

Сердце тихо плачет,

Словно дождик мелкий,

Что же это значит,

Если сердце плачет?

 

Падая на крыши

Плачет мелкий дождик,

Плачет тише, тише,

Падая на крыши.

 

И дождю внимая,

Сердце тихо плачет,

Отчего, не зная,

Лишь дождю внимая.

 

И ни зла, ни боли!

Все же плачет сердце.

Плачет от того ли,

Что ни зла, ни боли?



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.