|
|||
Антонимы. Омонимы. Паронимы. Заимствования4. Антонимы Антонимы – слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный – горячий, толстый – тонкий, враг – друг, мало – много, до – после. Антонимы могут обозначать противоположность качеств (богатство – бедность, весело – грустно, молодой – старый), направлений, действий, свойств (восход – заход, собирать – разбирать, вверх – вниз), обозначений времени и пространства (север – юг, лето – зима) и др. В речи антонимы используются для создания контраста, для выражения противопоставления одного явления другому. Антонимы очень характерны для современной русской речевой практики, в частности, они нередко используются в заголовках для привлечения внимания читателя к острым вопросам: Россия и ОПЕК: союзники или конкуренты; Не верьте, что будущее зависит от прошлого; Невеселые размышления в веселом музее. В последние годы в современном русском языке наметилась тенденция к появлению новых антонимических пар, которые активно используются не только в публицистике, но и в разговорной речи: Глобальные ориентиры моды вечны: жарко – холодно, дорого – дешево, массово – эксклюзивно; Сроки – больше! Ставки – меньше! Кредиты; Не лучше ли постараться увидеть в ближнем не соперника, а партнера на колесном ходу Годы политической и экономической нестабильности породили не только социальные различия между людьми, но и новые явления в общественной жизни, нередко контрастирующие друг с другом. Непостоянство, изменчивость признаков многих явлений не могли не отразиться в сознании, затем в языке и, в частности, не могли не сказаться на моделировании новых смысловых противоположностей: благотворительный – коммерческий; законный – пиратский; порядок, законность – беспредел. Распространенными становятся антонимические пары, в которых представлена сниженная, жаргонная лексика: легальный – мафиозный; порядок – бардак. Еще одна закономерность связана с тем, что в антонимических парах, обозначающих «качественные» или логические отношения, слова нередко меняются местами: то, что раньше было «плохим», отрицательным, стало «хорошим», и наоборот. Так, например, индивидуализм в советское время считался отрицательной чертой человека (общества), а коллективизм – положительной, прогрессивной. В «Толковом словаре языка Совдепии» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной слово коллективист подается с пометой «одобрительное», что свидетельствует о положительной оценке обществом того явления, которое стоит за словом. В последние годы индивидуализм как одна из основных ценностных категорий западной культуры проникает и в русское сознание вместе с изменяющимся отношением к труду и социальному статусу человека. Так, в журнале «Коммерсант Власть» в статье «На работу с чистой совестью», рассказывающей об отношении к труду в разных странах, слово индивидуализм вписывается во вполне положительный контекст: Демократичность, индивидуализм, успех. Эти ценности являются основными для англосаксонских стран: США, Канады, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Люди здесь работают в первую очередь ради личного успеха, стремятся к богатству, добиваются признания. Стремление свести к минимуму риск и неопределенность в сочетании с демократизмом и индивидуализмом характерны для немецкоязычных стран…. Приведенные примеры говорят о том, что традиционное соотношение антонимов претерпело некоторые изменения и слово индивидуализм может в определенном контексте приобретать положительное значение, а слово коллективизм – ироническое. Можно также привести примеры постепенной смены позитивной и отрицательной оценки в парах антонимов социализм – капитализм, правый – левый, советский – западный. 5. Омонимы От многозначных слов следует отличать омонимы. Это слова, одинаковые по звучанию, но различные по значению: ключ – «приспособление для отпирания замка»; ключ – «музыкальный знак»; ключ – «источник, бьющий из земли». Другой пример: долг – «обязанность», долг – «взятое взаймы» При многозначности различные значения одного слова не отрываются от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то общее, обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если они образовались от разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют в семантике ничего общего. Например, слово акция, частотность и значимость которого чрезвычайно возросли в последние годы, существенно расширило свою сочетаемость. Речь идет о двух омонимичных значениях слова. Акция1 – «ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом, свидетельствующая об участии ее владельца в капитале акционерного общества и дающая право ее владельцу на получение определенной части прибыли этого общества в виде дивиденда». Акции могут быть привилегированные, банковские, обыкновенные. Омоним акция 2 означает «действие, направленное на достижение какой-либо цели», например: политическая акция, дипломатическая акция . В последние годы наблюдается актуализация как сочетаний с акция (купить акции, продажа акций, сохранить акции), так и сочетаний с акция (благотворительная, противоправная, кровавая, силовая, карательная, преступная, криминальная, гуманитарная). 6. Паронимы Паронимы – отчасти сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова (костный – костлявый, гадливость – гадость, выплатить – заплатить – оплатить). Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный и шумовой). Однако иногда встречаются паронимы, не имеющие общего значения (индейка – индианка). Яркой чертой паронимов, отличающей их от синонимов, является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик – раздался вопль; нравственный человек – добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя сказать воинский билет вместо военный билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Лишь иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать далекие и дальние края, травяное и травянистое поле. Но, как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным «набором» слов, и это необходимо учитывать при их использовании. Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три группы паронимов: совпадающие или близкие по значению, совпадающие в некоторых значениях, значительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы. 1. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение, но различную сочетаемость. Глагол заплатить (платить) (что, чем, за что) имеет значение «отдать плату, деньги за что-либо в возмещение чего-либо» (заплатить взносы, заплатить натурой). Кроме того, можно выделить второе, переносное значение – «поступить каким-либо образом в ответ на что-либо» (заплатить услугой за услугу). У глагола оплатить (оплачивать) (что) значение – «отдать деньги за что-либо в возмещение чего-либо, отдать какую-либо сумму денег в погашение чего-либо» (оплатить проезд, оплатить расходы по командировке).Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, но различаться тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить – опростить имеют общее значение «сделать более простым», но второе слово характеризуется дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Ср.: упростить свой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться с разными словами и формами, различаться сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы представить – предоставить сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки. Поскольку эти глаголы вызывают особые трудности, приведем соответствующую им схему управления (на основе словарной статьи «Словаря паронимов современного русского языка») Предоставить что (гостиницу, льготы, отпуск); кому, чему (директору, кооперативу). Представить кого, что (гостя, ветерана, будущее, проект); кому, куда (секретарю, по месту работы, в суд); (кого) кем (знатоком, лентяем); (себя) кем (учителем, счастливым); (себе) кого (брата). Типичные фразы с глаголами предоставить и представить: Семье предоставили квартиру (= выделили); Оппоненту предоставили слово (= разрешили высказаться); Предоставляю вам выбирать самостоятельно (= даю возможность выбирать); Необходимо представить дипломную работу в срок (= передать); Представляю вам нового директора (= знакомлю); Вы представляете меня неудачником (= считаете + оценочное существительное в творительном падеже); Книга была представлена на выставке (= показана); Спасателя представили к награде (= наградили); Нашу школу на олимпиаде представляли два ученика (= выделили в качестве представителей). Эти паронимы могут сочетаться с одними и теми же словами и создавать при этом разные смыслы. Ср.: представить конспект (передать, дать, предъявить кому-либо) – предоставить конспект (дать возможность пользоваться). Можно представить материалы в срок (т. е. предъявить начальнику, директору, в суд) и предоставить архивные материалы американским ученым (разрешить, дать возможность ознакомиться). Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семантики. Как правило, словарная статья дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. 2. Паронимы могут совпадать не во всех, а в некоторых значениях. Например, прилагательные динамический и динамичный совпадают в значении «богатый движением, действием, внутренней силой»: динамичный (динамический) стиль, монтаж. Однако только слово динамический имеет значение «относящийся к динамике, разделу механики, изучающему законы движения тел» и может сочетаться со словами коэффициент, прочность, нагрузка и т. п. Другой пример: прилагательное героический имеет три значения («свойственный герою, доблестный»: героический поступок; «требующий величайшего напряжения»: героические усилия; «повествующий о подвиге героев, изображающий героев»: стихи героического содержания). Прилагательное геройский имеет одно значение – «свойственный герою, доблестный»: геройский подвиг. Это значение полностью совпадает с первым значением паронима героический. Значит, слово геройский и слово героический в первом значении сочетаются с одними и теми же словами: подвиг, гибель, самоотвержение, самоотверженность, поступок, армия, народ. Но у слова героический сочетаемость шире: героическая эпопея, героическое терпение, героическое созидание, героическая опера. 3. Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы, значительно различающиеся по смыслу и сочетающиеся с разным «набором» слов, например: ● искусный («сделанный с большим умением и тонкостью» – искусный узор) – искусственный («сделанный наподобие настоящего, природного» – искусственный алмаз); ● знамение («предзнаменование, знак, символ») – знамя («прикрепленное к древку полотнище определенного цвета с надписью, украшениями, служащее эмблемой воинской части, корабля, а также государства»); в современной речи слово знамение малоупотребительно и сочетается с ограниченным кругом слов (доброе, великое, худое, времени), а слово знамя широко используется (красное, переходящее, дивизионное, захватить, короля); ● паронимы демонстративный («совершаемый с целью демонстрации») и демонстрационный («предназначенный для демонстрации, показа») также сочетаются с разными словами. С прилагательным демонстративный употребляются существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к кому-либо, чему-либо (поступок, уход, внимание, унижение, характер), существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь), существительные акция, метод и др. Со словом демонстрационный сочетается ограниченный круг слов, в основном это существительные, обозначающие учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-либо (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и другой демонстративный материал. Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным. 7. Заимствования Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Вовремя больших социальных изменений (примером могут служить 90-е гг. XX в.) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков. В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свекла и многие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения (этимология – наука о происхождении слов). Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языка как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры. В настоящее время в русском языке появилось много заимствований из иностранных языков: президент, компьютер, спикер, импичмент, консенсус и др., даже просторечие и жаргоны пополнили свой состав американизмами, чаще искаженными (герл, фейс, шузы, баксы). Погоня за новым ,«красивым», а иногда и непонятным для непосвященного словом приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит вымогатель называется не иначе как рэкетир (или рэкетмен), а убийца – киллер. Читатель, не владеющий английским языком, оказывается беспомощным, встречая в газетах и журналах иноязычные термины (консенсус –согласие, эксклюзивный – исключительный).Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX в., огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет -парламент, Совет министров – кабинет министров, председатель Совета министров – премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции. С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Новые заимствования активно используются в политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е гг. ХХ в. в Россиивозникли такие политические, экономические и культурные условия, которыеопределили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если незаконодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения» На основе приведенных примеров можно сделать вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например: «Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам». Использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как «слова кейтеринг или его синоним пати-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно» .Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описания культуры, нравов и обычаев чужих стран,чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия»при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинниковао Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией» . Еще пример: под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо –две разновидности знаменитого парагвайского чая» .Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз – экспорт, спонсор – меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный(опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое значение. Так, например, конверсия – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления» Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая пресса» или бульварная газета называются одним словом – таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным. Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!» (из выступления по радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя назвать бестселлером видеотехнику. Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немотивированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы “Семейный врач”: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию. Иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и, как следствие, – коммуникативная неудача. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкой аудитории и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов: «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию» [17, с. 114]. В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой [10]. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи Таким образом, к вопросу о заимствованиях нужно подходить с большой осторожностью: существует опасность злоупотребления ими. Преобразования в обществе активизируют процесс заимствования слов, временами он становится неконтролируемым. Однако после наступления политической и экономической стабильности слова- «однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы. Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем перестают употребляться. Например, в 1960-е гг. очень популярными были слова бабетта («модная в высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 1960–1970 гг. водонепроницаемая ткань для плащей, сумок; плащи из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые перестали быть модными. Та же участь постигла румынки («модныев 1950-х гг. невысокие зимние женские сапожки на меху, с меховым отворотом»). Поэтому не нужно впадать в другую крайность – отказываться отзаимствованных слов. А ведь пожелания такого рода неоднократно высказывались. Но все же лучше говорить компьютер, чем электронно-вычислительная машина, удобнее говорить лифт, чем самоподымальщик. А без слов телефон, телевизор, эскалатор вообще не обойтись.
|
|||
|