Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Жан-Батист Мольер 1 страница



Жан-Батист Мольер

Тартюф, или Обманщик

 

Комедия в пяти действиях

 

Перевод М. Лозинского

______________________________________________

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Г-жа Пернель, мать Оргона.

Оргон, муж Эльмиры.

Эльмира, жена Оргона.

Дамис, сын Оргона.

Мариана, дочь Оргона, влюбленная в Валера.

Валер, молодой человек, влюбленный в Мариану.

Клеант, шурин Оргона.

Тартюф, святоша.

Дорина, горничная Марианы.

Г-н Лояль, судебный пристав.

Офицер.

Флипот, служанка госпожи Пернель.

 

Действие происходит в Париже, в доме Оргона.

 

______________________________________________

 

 * ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *

 

ЯВЛЕНИЕ I

Г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Клеант, Флипот.

 

Г-жа Пернель

 

 Идем, Флипот, идем. Уйти считаю благом.

 

Эльмира

 

Мне даже не поспеть за вашим быстрым шагом.

 

Г-жа Пернель

 

Прошу, сноха, прошу: вы оставайтесь тут.

Все эти проводы -- один напрасный труд.

 

Эльмира

 

То, что мы делаем, прямая должность наша

Но почему вы так торопитесь, мамаша?

 

Г-жа Пернель

 

А потому, что мне несносен этот дом

И я внимания не вижу здесь ни в ком.

Я ухожу от вас обиженная кровно:

Все, что я ни скажу, встречают прекословно,

  Почтенья ни на грош, крик, шум, такой же ад,

Как если нищие на паперти галдят.

 

Дорина

 

Я...

 

Г-жа Пернель

 

Милая моя, на свете нет служанки

Крикливее, чем вы, и худшей грубиянки.

Поверьте, и без вас я знаю, что и как.

 

Дамис

 

Но...

 

Г-жа Пернель

 

Мой любезный внук, вы попросту дурак.

Вам это говорит не кто, как бабка ваша;

И мной уже сто раз мой сын, а ваш папаша,

Предупрежден, что вы последний сорванец,

С которым он еще измучится вконец.

 

Мариана

 

Но ведь...

 

Г-жа Пернель

 

Известно всем, что вы, его сестрица,--

Тихоня из тихонь, скромнейшая девица,

Но только хуже нет, чем сонная вода,

И вы небось тайком -- бесенок хоть куда.

 

Эльмира

 

Но разве...

 

Г-жа Пернель

 

Речь моя, быть может, вам обидна,

Но вы себя во всем ведете препостыдно.

Вам надлежало бы пример им подавать,

Как это делала покойница их мать.

Вы расточительны: нельзя смотреть без гнева,

Когда вы рядитесь, как будто королева.

Чтобы понравиться супругу своему,

Такие пышные уборы ни к чему.

 

Клеант

 

Но все ж, сударыня...

 

Г-жа Пернель

 

Вас, сударь, не скрываю,

Я всячески ценю, люблю и уважаю.

А все ж, будь я мой сын, я бы с большим трудом

Такого шурина к себе пускала в дом:

Вы проповедовать изволите начала,

Которых бы весьма стеречься надлежало.

Я прямо говорю; я, сударь, такова

И в сердце не таю правдивые слова.

 

Дамис

 

Ваш господин Тартюф устроился завидно...

 

Г-жа Пернель

 

Он чистая душа, его не слушать стыдно;

И я чужой жалеть не стану головы,

Когда его чернит такой глупец, как вы.

 

Дамис

 

Как? Мне -- мириться с тем, чтобы ханжа несчастный Царил у

нас в дому, как деспот своевластный,

И чтобы мы ничем развлечься не могли,

Пока его уста свой суд не изрекли?

 

Дорина

 

Когда послушаешь его нравоученье,

То, как ни поступи, все будет преступленье;

В своем усердии он судит все и всех.

 

Г-жа Пернель

 

Он судит правильно и осуждает грех.

На путь спасения он хочет всех направить,

И сын мой должен вас в любви к нему наставить.

 

Дамис

 

Нет, бабушка, никто, будь он моим отцом,

Меня не примирит с подобным молодцом.

Я бы кривил душой, играя с вами в прятки:

Я видеть не могу, не злясь, его повадки

И знаю наперед, что этого ханжу

В один прекрасный день на место посажу.

 

Дорина

 

И всякий бы другой, наверно, возмутился,

   Увидя, как пришлец в семействе воцарился,

Как нищий, что сюда явился худ и бос

И платьишка с собой на шесть грошей принес,

Забылся до того, что с дерзостью великой

Перечит каждому и мнит себя владыкой.

 

Г-жа Пернель

 

И все бы лучше шло, клянусь душой моей,

Когда бы слушались его святых речей.

 

Дорина

 

Хоть вы его святым считаете упорно,

А только, верьте мне, все это в нем притворно.

 

Г-жа Пернель

 

Вот язва!

 

Дорина

 

За него и за его слугу

Я никому ни в чем ручаться не могу.

 

Г-жа Пернель

 

Каков его слуга, мне это неизвестно.

Но за хозяина я вам ручаюсь честно.

Вы недовольны им, он потому вас злит,

Что правду вам в глаза открыто говорит.

Он все греховное бичует всенародно

И хочет лишь того, что небесам угодно.

 

Дорина

 

Да, только почему он с некоторых пор

Желает, чтоб никто к нам не ступал на двор?

Ужели грех такой, когда приходят гости,

Что надо сатанеть от бешенства и злости?

Вы знаете, о чем я думала уже:

(указывая на Элъмиру)

Мне кажется, что он ревнует к госпоже.

 

Г-жа Пернель

 

Молчите! Мыслимы ль такие рассужденья!

Не он один сердит на эти посещенья.

Весь этот с грохотом снующий к вам народ,

И вечный строй карет, торчащих у ворот,

И шумным сборищем толпящиеся слуги

Досадную молву разносят по округе.

Здесь, может быть, и нет особого вреда,

Но люди говорят -- и в этом вся беда.

 

Клеант

 

Так вам хотелось бы, чтоб все кругом молчали?

Была бы наша жизнь исполнена печали,

Когда б мы начали скрываться от друзей

Из страха перед тем, что скажет ротозей.

И даже если бы отважиться на это,

Как можно помешать, чтобы шептались где-то?

От злоязычия себя не уберечь.

Так лучше сплетнями и вовсе пренебречь.

Нам подобает жить и мыслить благородно,

А болтуны пускай толкуют как угодно.

 

Дорина

 

Едва ли кто другой, как Дафна с муженьком,

Соседи милые, порочат нас тайком.

Все те, кто славится зазорными делами,

С особой легкостью других поносят сами;

Они вам высмотрят в наикратчайший срок

Малейшей нежности чуть видный огонек

И тотчас весть о том распространяют дружно,

Придав ей оборот такой, какой им нужно.

Делами ближнего, подкрасив их под стать,

Они свои дела стремятся оправдать

И под защитою сомнительного сходства

Облечь свои грешки личиной благородства,

Переметнув к другим две или три стрелы

На них направленной общественной хулы.

 

Г-жа Пернель

 

Вы рассуждаете довольно неуместно.

Как добродетельна Оранта, всем известно:

Святая женщина; а говорят, она

Тем, что творится здесь, весьма возмущена.

 

Дорина

 

Пример чудеснейший, и хороша особа!

Я верю, что она не согрешит до гроба.

Все это рвение внушили ей лета,

И -- хочет или нет -- она теперь свята.

Пока пленять сердца в ней обитала сила,

Она прелестных чар нисколько не таила;

Но, видя, что в очах былого блеска нет,

Решает позабыть ей изменивший свет

И пышной святости густое покрывало

Набросить на красу, которая увяла.

Всегда так водится у старых щеголих.

Им видеть нелегко, что все ушли от них.

Осиротелые, полны глухой тревоги,

С тоски они спешат постричься в недотроги,

И неподкупный суд благочестивых жен

Все покарать готов, на все вооружен;

Они греховный мир бичуют без пощады --

Не чтоб спасти его, а попросту с досады,

Что вот другие, мол, вкушают от услад,

Которых старости не залучить назад.

 

Г-жа Пернель

 

(Элъмире)

Вот благоглупости, которые вам милы,

Сноха. Да тут у вас и рта раскрыть нет силы;

Она вам всякого утопит в трескотне.

Но все-таки сказать кой-что пора и мне:

Скажу вам, что мой сын был истинно счастливец,

Когда им найден был такой благочестивец;

Что этот человек был небом послан вам,

Чтоб указать стезю заблудшимся умам;

Что вы ему должны внимать беспрекословно

И что лишь то грехом зовет он, что греховно.

Все эти ужины, беседы, вечера --

Все это сатаны лукавая игра.

Там не услышите душеполезной речи:

Все--шутки, песенки да суетные встречи;

А если попадет им ближний на зубок,

Так уж отделают и вдоль и поперек.

И кто степеннее и разумом зрелее,

Тот просто угорит в подобной ассамблее.

Там сплетен целый воз в единый миг готов,

И, как сказал один ученый богослов,

Столпотворение бывает, как в дни оны,

И каждый языком разводит вавилоны;

И тут же вспомнил он при этом заодно...

(Указывая на Клеанта.)

Вам, сударь, вижу я, как будто бы смешно?

Я быть записанной в шутихи не желаю

И потому...

(Эльмире)

Сноха, прощайте. Я смолкаю.

Отныне здешний дом я ставлю в полцены,

И вы меня к себе не скоро ждать должны.

(Давая Флипот оплеуху.)

Ты что? Сомлела, что ль? Ишь, рада бить баклуши!

Гром божий! Я тебе еще нагрею уши.

Ну, замарашка, ну!

 

‑l‑h÷ВЛЕНИЕ II

‑m‑i.

 

Клеант

 

Я с ними не пойду,

А то ведь долго ли опять нажить беду

С такой старухою...

 

Дорина

 

Ах, я жалеть готова,

что этого сейчас она не слышит слова;

Вам показали бы, чего достоин тот,

Кто женщин, как она, старухами зовет.

 

Клеант

 

Как из-за пустяков она рассвирепела!

И как про своего Тартюфа сладко пела!

 

Дорина

 

И все же матушка разумнее, чем сын.

Вы посмотрели бы, чем стал наш господин!

В дни смуты он себя держал, как муж совета,

И храбро королю служил в былые лета;

Но только он совсем, как будто одурел

С тех пор, как в голову ему Тартюф засел;

Тот для него -- что брат, милее всех на свете,

Стократ любезнее, чем мать, жена и дети.

Он учинил его наперсником своим,

Во всех своих делах он им руководим;

Его лелеет он, целует и едва ли

С такою нежностью красавиц обожали;

За стол сажает он его вперед других

И радостен, когда тот ест за шестерых;

Все лучшие куски ему, конечно, тоже;

И если тот рыгнет--наш: "Помоги вам боже!"

Он, словом, бредит им. Тартюф--герой, кумир,

Его достоинствам дивиться должен мир;

Его малейшие деяния -- чудесны,

И что ни скажет он -- есть приговор небесный.

А тот, увидевши такого простеца,

Его своей игрой морочит без конца;

Он сделал ханжество источником наживы

И нас готовится учить, пока мы живы.

И даже молодец, что у него слугой,

Нам что ни день урок преподает благой;

Влетает, как гроза, и на пол мечет рьяно

Все наши кружева, и мушки, и румяна.

Намедни этот плут нашел и разорвал

Платочек, что у нас в житьях святых лежал,

И заявил, что мы свершаем грех безмерный,

Святыню пачкая такой бесовской скверной.

 

ЯВЛЕНИЕ III

Эльмира, Мариана, Дамис, Клеант, Дорина.

 

Эльмира

 

(Клеанту)

Вы мудры, что себя решили поберечь

И слушать не пришли напутственную речь.

Сейчас подъехал муж; мой брат, я вас покину

И ждать его пройду на нашу половину.

 

Клеант

 

А я, для скорости, с ним повидаюсь тут

И побеседую хоть несколько минут.

 

ЯВЛЕНИЕ IV

Клеант, Дамис, Дорина.

 

Дамис

 

Поговорите с ним о свадьбе Марианы.

Боюсь, не ставит ли Тартюф и здесь капканы,

Советуя отцу тянуть день ото дня;

А это может ведь коснуться и меня.

Как молодой Валер пленен моей сестрою,

Так мне его сестра милее всех, не скрою.

И если...

 

Дорина

 

Он идет.

 

ЯВЛЕНИЕ V

Оргон, Клеант, Дорина.

 

Оргон

 

А, шурин, в добрый час!

Клеант

 

Я думал уходить и рад, что встретил вас.

Небось соскучились в деревне не на шутку?

 

Оргон

 

Дорина...

(Клеанту)

Милый друг, останьтесь на минут

И чтобы у меня забота отлегла,

Позвольте разузнать про здешние дела.

(Дорине)

Ну, что здесь за два дня случилось? Как вы? Что вы? Кто

что поделывал? И все ль у нас здоровы?

 

Дорина

 

Да вот у барыни позавчера весь день

Был очень сильный жар и страшная мигрень.

 

 Оргон

 

Ну, а Тартюф?

 

Дорина

 

Тартюф? И спрашивать излишне:

Дороден, свеж лицом и губы словно вишни.

 

Оргон

 

Ах, бедный!

 

Дорина

 

Вечером у ней была тоска;

За ужином она не съела ни куска --

Все так же голова болела прежестоко.

 

Оргон

 

Ну, а Тартюф?

 

Дорина

 

Сидел и кушал одиноко

В ее присутствии. Потупив кротко взгляд,

Две куропатки съел и съел бараний зад.

 

Оргон

 

Ах, бедный!

 

Дорина

 

Барыня совсем и не уснула;

Легла, но даже глаз ни разу не сомкнула:

То ей озноб мешал, то жар всего нутра.

Мы около нее сидели до утра.

 

Оргон

 

Ну, а Тартюф?

 

Дорина

 

Тартюф? Томим дремотой сладкой,

Он, встав из-за стола, прошел к себе украдкой

И в теплую постель без промедленья лег,

Где и проспал всю ночь, не ведая тревог.

 

Оргон

 

Ах, бедный!

 

Дорина

 

Наконец ее уговорили:

Она позволила, чтобы ей кровь пустили,

И облегчение настало в тот же миг.

 

Оргон

 

Ну, а Тартюф?

 

Дорина

 

Тартюф? Он духом был велик.

Собою жертвуя без всяческих условий,

Чтоб возместить ущерб сударыниной крови,

За завтраком бутыль он осушил до дна.

 

Оргон

 

Ах, бедный!

 

Дорина

 

 Но теперь окрепла и она,

И я бегу скорей, чтоб ей сказать два слова

О том, как рады вы, что барыня здорова.

 

‑h÷ВЛЕНИЕ VI

‑i

 

Клеант

 

Она же вам в глаза смеется, милый зять!

И, не желая вас нисколько раздражать,

   Я прямо вам скажу, что это по заслугам.

Ну, позволительно ль страдать таким недугом?

Ведь не сидит же в нем и вправду колдовство,

Что вы все на земле забыли для него,

Что, дав ему у вас разжиться на покое,

Вы собираетесь...

 

  Оргон

 

Нет, это все пустое.

Да вы его к тому ж не знаете совсем.

 

Клеант

 

Допустим, я его не знаю, но затем,

Чтоб человека знать, мне кажется, едва ли...

 

Оргон

 

Ах, шурин, если б вы и впрямь его узнали,

Вы в восхищении остались бы навек!

Вот это человек... Ну, словом... человек!

Кто следует ему, вкушает мир блаженный,

И мерзость для него все твари во вселенной.

Я стал совсем другим от этих с ним бесед:

Отныне у меня привязанностей нет,

 И я уже ничем не дорожу на свете;

Пусть у меня умрут брат, мать, жена и дети,

Я этим огорчусь вот столько, ей-же-ей!

 

Клеант

 

Я человечнее не слыхивал речей.

 

Оргон

 

Ах, если б так, как мне, его пришлось вам встретить,

Вы не могли б его любовью не отметить!

Он в церковь приходил вседневно, тих, смирен,

Молился близ меня и не вставал с колен.

Все в храме на него взирали с изумленьем --

Таким он пламенным объят был исступленьем;

Он простирался ниц и воздыхал в тиши

И землю лобызал от полноты души;

Когда я выходил, он поспешал ко входу,

Чтоб своеручно мне подать святую воду.

Из уст его слуги, который был, как он,

Узнав, кто он такой, что он всего лишен,

Я стал его кой-чем дарить; но каждократно

Меня он умолял частицу взять обратно.

"Нет,-- говорил он,-- нет, я взял бы разве треть;

Не стою я того, чтобы меня жалеть".

Когда ему на то я отвечал отказом,

Он тут же к нищим шел и раздавал все разом.

 Тогда, вняв небесам, его к себе я ввел,

И с той поры мой дом поистине процвел.

Здесь он за всем следит, и я доволен очень,

Что и моей женой он кровно озабочен:

Он бережет ее от недостойных глаз

Ревнивее, чем я, по крайности в шесть раз.

Но до чего свое он простирает рвенье!

Себе он сущий вздор вменяет в преступленье,

О всяком пустяке печалясь и скорбя.

Так, например, на днях он упрекал себя

За то, что изловил блоху, когда молился,

И, щелкая ее, не в меру горячился.

 

Клеант

 

Да вы с ума сошли, ей-богу, мой родной!

Или вы попросту смеетесь надо мной?

Вы полагаете, что этаким безумством...

 

Оргон

 

Мой шурин, ваш ответ проникнут вольнодумством; Оно и

вообще в душе сидит у вас;

И, как я вам уже предсказывал не раз,

Вы на себя еще накличете напасти.

 

Клеант

 

Так разглагольствуют все люди вашей масти:

Вам нужно лишь таких, как сами вы, слепцов,

И вольнодумец тот, кто зрением здоров;

А кто гнушается ужимок лицемерья,

Тот подает пример кощунства и безверья.

Оставьте! Ваших слов не испугаюсь я;

Я смело говорю, и небо мне судья.

Меня не проведет какой-нибудь кривляка.

Притворный праведник -- что показной вояка;

И как не видим мы, чтоб, выходя на бой,

Прямой храбрец шумел, гордясь самим собой,

Так истый праведник, чья жизнь примерна, тоже

Не тот, кто напоказ гуляет с постной рожей.

Как? Неужели вы не видите того,

Где благочестие и где лишь ханжество?

Ужель вы мерите их мерою единой,

Как подлинным лицом, пленяетесь личиной,

Чистосердечие отождествив с игрой,

Смешав действительность с обманчивой марой,

Не отличая плоть от оболочки лживой

И полноценную монету от фальшивой?

Как странно, право же, устроен человек!

Естественным его не видим мы вовек,

Пределы разума ему тесней темницы,

Он силится во всем переступать границы,

И наилучшие из всех своих даров

Преувеличеньем он исказить готов.

 Все это просто так вы к сведенью примите.

 

Оргон

 

Еще бы! Ведь вы всех ученых знаменитей:

Познанья всей земли ваш разум совместил;

Вы наших дней мудрец, светило из светил,

Оракул и Катон, единый на примете,

И с вами коль сравнить, все дураки на свете.

 

Клеант

 

Нет, я ученостью отнюдь не знаменит,

Познаний всей земли мой разум не хранит.

Но если то назвать наукою возможно,

Умею отличить, что истинно, что ложно.

И как, по-моему, из всех героев тот

Достойнее хвалы, кто праведно живет,

И нет возвышенней и чище поученья,

Чем подлинный огонь спасительного рвенья,--

Так ничего гнусней и мерзостнее нет,

Чем рвенья ложного поддельно яркий цвет,

Чем эти ловкачи, продажные святоши,

Которые, наряд напялив скомороший,

Играют, не страшась на свете ничего,

Тем, что для смертного священнее всего;

Чем люди, полные своекорыстным жаром,

Которые, кормясь молитвой, как товаром,

И славу и почет купить себе хотят

Ценой умильных глаз и вздохов напрокат;

Чем люди, говорю, которые со страстью

Небесною стезей бегут к земному счастью,

Канючат каждый день, взор возведя горе,

К пустынножительству взывают при дворе,

Умеют святостью прикрыть свои пороки,

Проворны, мстительны, бессовестны, жестоки

И, чтобы погубить другого, рады вплесть

Небесный промысел в свою слепую месть;

Тем боле страшные в пылу неукротимом,

Что борются они оружьем, всеми чтимым,

Что их неистовство, дабы сердца привлечь,

Для злодеяния берет священный меч.

Они немалую посеяли заразу;

Но истый праведник распознается сразу.

И в наши времена, мой зять, святых сердец

Нам явлен не один высокий образец:

Возьмите Прокла вы, возьмите вы Клитандра,

Оронта, Горгия, Даманта, Периандра --

За ними этот сан мы все признать должны;

При всех достоинствах, они не хвастуны,

И в чванстве их никто не обвинит, конечно;

Их благочестие терпимо, человечно;

Они своим судом не судят наших дел,

Блюдя смирению положенный предел,

И, гордые слова оставив лицемерам,

Нас научают жить делами и примером.

Душа их не кипит пред кажущимся злом,

Они всегда склонны найти добро в другом;

Коварство, происки не встретят в них оплота;

Для них достойно жить -- единая забота;

Они на грешника не злобны никогда,

Единственно к греху пылает в них вражда,

И угрожать они не станут небесами

Мрачней, чем небеса того желают сами.

Вот это люди, вот как надо поступать,

Вот нам с кого пример необходимо брать!

По правде, ваш жилец не этого разбора.

Вы очень искренне пленились им, нет спора;

Но и не золото слепит нас иногда.

 

Оргон

 

Любезный шурин мой, вы все сказали?

 

Клеант

 

Да.

 

Оргон

 

Покорнейший слуга.

(Хочет уйти.)

 

Клеант

 

Минутку, погодите.

Оставим этот спор. Вы вот что мне скажите:

Валеру как отец вы дали слово; так?

 

Оргон

 

Так.

 

Клеант

 

И условились, когда свершится брак?

 

Оргон

 

Да, верно.

 

Клеант

 

Так зачем такое промедленье?

 

Оргон

 

Не знаю.

 

Клеант

 

Или вы переменили мненье?

 

Оргон

 

Быть может.

 

Клеант

 

Вам милей -- согласье взять назад?

 

Оргон

 

Я так не говорю.

 

Клеант

 

Нет никаких преград

К тому, чтоб вы могли исполнить обещанье.

 

Орган

 

Как посмотреть...

 

Клеант

 

К чему подобное вилянье?

Валер меня просил все точно разузнать.

 

Оргон

 

И очень хорошо.

 

Клеант

 

Что мне ему сказать?

 

Оргон

 

Все, что желаете.

 

Клеант

 

Нет, это не годится.

К какому вы пришли решенью?

 

Оргон

 

Положиться

На приговор небес.

 

Клеант

 

Ведь это ж не ответ.

Вы отступаетесь от слова или нет?

 

Оргон

 

Прощайте.

(Уходит.)

 

Клеант

 

Я боюсь, Валера ждет опала,

И я хотел бы с ним поговорить сначала.

 

 

 * ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *

 

ЯВЛЕНИЕ I

Оргон, Мариана.

 

Оргон

 

А, дочь моя!

 

Мариана

 

Отец!

 

Оргон

 

Мне надо, дочь моя,

Вам кое-что сказать.

 

Мариана

 

(Оргону, который заглядывает в соседнюю комнатку)

Что ищете вы?

 

Оргон

 

Я

Смотрю, нет ли кого случайно в гардеробной;

Чтобы подслушивать, здесь уголок удобный.

Ну вот, все хорошо. Вы, Мариана, мне В

сегда казалися смиренною вполне,

Поэтому я вас всегда любил сердечно.

 

Мариана

 

Отцовская любовь ценна мне бесконечно.

 

Оргон

 

Отлично сказано; и чтоб ее стяжать,

Вам надобно отца всемерно ублажать.

 

Мариана

 

Я больше всех заслуг стремлюсь к такой заслуге.

 

Оргон

 

Так. Что вы скажете о нашем новом друге?

 

Мариана

 

Кто? Я?

 

Оргон

 

   Вы. Но к своим прислушайтесь словам.

 

Мариана

 

Что ж, я о нем скажу все, что угодно вам.

 

 

ЯВЛЕНИЕ II

Оргон, Мариана, Дорина (входит неслышно и становится

позади Оргона так, что тот ее не замечает).

 

Оргон

 

Ответ разумнейший. Скажите же, что, мол, он

От головы до ног достоинств редких полон,

Что вы пленились им и вам милей всего

Повиноваться мне и выйти за него.

А?

 

Мариана

 

А?

 

Оргон

 

Ну?

 

Мариана

 

Как?

 

Оргон

 

Ну что?

 

Мариана

 

Мне непонятно это.

 

Оргон

 

Как?

 

Мариана

 

Это вы о ком желаете ответа,

Что я пленилась им и мне милей всего

Повиноваться вам и выйти за него?

 

Оргон

 

Да о Тартюфе.

 

Мариана

 

Нет, отец, я лгать не стану.

Что за охота вам склонять меня к обману?

 

Оргон

 

Я лжи не требую. То правдой быть должно.

Довольно с вас того, что это решено.

 

Мариана

 

Как? Вы хотите...

 

Оргон

 

Да, мне нечего таиться:

Я через вас хочу с Тартюфом породниться.

На вас он женится, вот только и всего;

И так как сами вы, конечно...

(Заметив Дорину.)

Вам чего?

Уж очень, милая, вы любопытны, видно,



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.