|
|||
Жан-Батист Мольер 1 страницаСтр 1 из 6Следующая ⇒ Жан-Батист Мольер Тартюф, или Обманщик
Комедия в пяти действиях
Перевод М. Лозинского ______________________________________________
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г-жа Пернель, мать Оргона. Оргон, муж Эльмиры. Эльмира, жена Оргона. Дамис, сын Оргона. Мариана, дочь Оргона, влюбленная в Валера. Валер, молодой человек, влюбленный в Мариану. Клеант, шурин Оргона. Тартюф, святоша. Дорина, горничная Марианы. Г-н Лояль, судебный пристав. Офицер. Флипот, служанка госпожи Пернель.
Действие происходит в Париже, в доме Оргона.
______________________________________________
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
ЯВЛЕНИЕ I Г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Клеант, Флипот.
Г-жа Пернель
Идем, Флипот, идем. Уйти считаю благом.
Эльмира
Мне даже не поспеть за вашим быстрым шагом.
Г-жа Пернель
Прошу, сноха, прошу: вы оставайтесь тут. Все эти проводы -- один напрасный труд.
Эльмира
То, что мы делаем, прямая должность наша Но почему вы так торопитесь, мамаша?
Г-жа Пернель
А потому, что мне несносен этот дом И я внимания не вижу здесь ни в ком. Я ухожу от вас обиженная кровно: Все, что я ни скажу, встречают прекословно, Почтенья ни на грош, крик, шум, такой же ад, Как если нищие на паперти галдят.
Дорина
Я...
Г-жа Пернель
Милая моя, на свете нет служанки Крикливее, чем вы, и худшей грубиянки. Поверьте, и без вас я знаю, что и как.
Дамис
Но...
Г-жа Пернель
Мой любезный внук, вы попросту дурак. Вам это говорит не кто, как бабка ваша; И мной уже сто раз мой сын, а ваш папаша, Предупрежден, что вы последний сорванец, С которым он еще измучится вконец.
Мариана
Но ведь...
Г-жа Пернель
Известно всем, что вы, его сестрица,-- Тихоня из тихонь, скромнейшая девица, Но только хуже нет, чем сонная вода, И вы небось тайком -- бесенок хоть куда.
Эльмира
Но разве...
Г-жа Пернель
Речь моя, быть может, вам обидна, Но вы себя во всем ведете препостыдно. Вам надлежало бы пример им подавать, Как это делала покойница их мать. Вы расточительны: нельзя смотреть без гнева, Когда вы рядитесь, как будто королева. Чтобы понравиться супругу своему, Такие пышные уборы ни к чему.
Клеант
Но все ж, сударыня...
Г-жа Пернель
Вас, сударь, не скрываю, Я всячески ценю, люблю и уважаю. А все ж, будь я мой сын, я бы с большим трудом Такого шурина к себе пускала в дом: Вы проповедовать изволите начала, Которых бы весьма стеречься надлежало. Я прямо говорю; я, сударь, такова И в сердце не таю правдивые слова.
Дамис
Ваш господин Тартюф устроился завидно...
Г-жа Пернель
Он чистая душа, его не слушать стыдно; И я чужой жалеть не стану головы, Когда его чернит такой глупец, как вы.
Дамис
Как? Мне -- мириться с тем, чтобы ханжа несчастный Царил у нас в дому, как деспот своевластный, И чтобы мы ничем развлечься не могли, Пока его уста свой суд не изрекли?
Дорина
Когда послушаешь его нравоученье, То, как ни поступи, все будет преступленье; В своем усердии он судит все и всех.
Г-жа Пернель
Он судит правильно и осуждает грех. На путь спасения он хочет всех направить, И сын мой должен вас в любви к нему наставить.
Дамис
Нет, бабушка, никто, будь он моим отцом, Меня не примирит с подобным молодцом. Я бы кривил душой, играя с вами в прятки: Я видеть не могу, не злясь, его повадки И знаю наперед, что этого ханжу В один прекрасный день на место посажу.
Дорина
И всякий бы другой, наверно, возмутился, Увидя, как пришлец в семействе воцарился, Как нищий, что сюда явился худ и бос И платьишка с собой на шесть грошей принес, Забылся до того, что с дерзостью великой Перечит каждому и мнит себя владыкой.
Г-жа Пернель
И все бы лучше шло, клянусь душой моей, Когда бы слушались его святых речей.
Дорина
Хоть вы его святым считаете упорно, А только, верьте мне, все это в нем притворно.
Г-жа Пернель
Вот язва!
Дорина
За него и за его слугу Я никому ни в чем ручаться не могу.
Г-жа Пернель
Каков его слуга, мне это неизвестно. Но за хозяина я вам ручаюсь честно. Вы недовольны им, он потому вас злит, Что правду вам в глаза открыто говорит. Он все греховное бичует всенародно И хочет лишь того, что небесам угодно.
Дорина
Да, только почему он с некоторых пор Желает, чтоб никто к нам не ступал на двор? Ужели грех такой, когда приходят гости, Что надо сатанеть от бешенства и злости? Вы знаете, о чем я думала уже: (указывая на Элъмиру) Мне кажется, что он ревнует к госпоже.
Г-жа Пернель
Молчите! Мыслимы ль такие рассужденья! Не он один сердит на эти посещенья. Весь этот с грохотом снующий к вам народ, И вечный строй карет, торчащих у ворот, И шумным сборищем толпящиеся слуги Досадную молву разносят по округе. Здесь, может быть, и нет особого вреда, Но люди говорят -- и в этом вся беда.
Клеант
Так вам хотелось бы, чтоб все кругом молчали? Была бы наша жизнь исполнена печали, Когда б мы начали скрываться от друзей Из страха перед тем, что скажет ротозей. И даже если бы отважиться на это, Как можно помешать, чтобы шептались где-то? От злоязычия себя не уберечь. Так лучше сплетнями и вовсе пренебречь. Нам подобает жить и мыслить благородно, А болтуны пускай толкуют как угодно.
Дорина
Едва ли кто другой, как Дафна с муженьком, Соседи милые, порочат нас тайком. Все те, кто славится зазорными делами, С особой легкостью других поносят сами; Они вам высмотрят в наикратчайший срок Малейшей нежности чуть видный огонек И тотчас весть о том распространяют дружно, Придав ей оборот такой, какой им нужно. Делами ближнего, подкрасив их под стать, Они свои дела стремятся оправдать И под защитою сомнительного сходства Облечь свои грешки личиной благородства, Переметнув к другим две или три стрелы На них направленной общественной хулы.
Г-жа Пернель
Вы рассуждаете довольно неуместно. Как добродетельна Оранта, всем известно: Святая женщина; а говорят, она Тем, что творится здесь, весьма возмущена.
Дорина
Пример чудеснейший, и хороша особа! Я верю, что она не согрешит до гроба. Все это рвение внушили ей лета, И -- хочет или нет -- она теперь свята. Пока пленять сердца в ней обитала сила, Она прелестных чар нисколько не таила; Но, видя, что в очах былого блеска нет, Решает позабыть ей изменивший свет И пышной святости густое покрывало Набросить на красу, которая увяла. Всегда так водится у старых щеголих. Им видеть нелегко, что все ушли от них. Осиротелые, полны глухой тревоги, С тоски они спешат постричься в недотроги, И неподкупный суд благочестивых жен Все покарать готов, на все вооружен; Они греховный мир бичуют без пощады -- Не чтоб спасти его, а попросту с досады, Что вот другие, мол, вкушают от услад, Которых старости не залучить назад.
Г-жа Пернель
(Элъмире) Вот благоглупости, которые вам милы, Сноха. Да тут у вас и рта раскрыть нет силы; Она вам всякого утопит в трескотне. Но все-таки сказать кой-что пора и мне: Скажу вам, что мой сын был истинно счастливец, Когда им найден был такой благочестивец; Что этот человек был небом послан вам, Чтоб указать стезю заблудшимся умам; Что вы ему должны внимать беспрекословно И что лишь то грехом зовет он, что греховно. Все эти ужины, беседы, вечера -- Все это сатаны лукавая игра. Там не услышите душеполезной речи: Все--шутки, песенки да суетные встречи; А если попадет им ближний на зубок, Так уж отделают и вдоль и поперек. И кто степеннее и разумом зрелее, Тот просто угорит в подобной ассамблее. Там сплетен целый воз в единый миг готов, И, как сказал один ученый богослов, Столпотворение бывает, как в дни оны, И каждый языком разводит вавилоны; И тут же вспомнил он при этом заодно... (Указывая на Клеанта.) Вам, сударь, вижу я, как будто бы смешно? Я быть записанной в шутихи не желаю И потому... (Эльмире) Сноха, прощайте. Я смолкаю. Отныне здешний дом я ставлю в полцены, И вы меня к себе не скоро ждать должны. (Давая Флипот оплеуху.) Ты что? Сомлела, что ль? Ишь, рада бить баклуши! Гром божий! Я тебе еще нагрею уши. Ну, замарашка, ну!
‑l‑h÷ВЛЕНИЕ II ‑m‑i.
Клеант
Я с ними не пойду, А то ведь долго ли опять нажить беду С такой старухою...
Дорина
Ах, я жалеть готова, что этого сейчас она не слышит слова; Вам показали бы, чего достоин тот, Кто женщин, как она, старухами зовет.
Клеант
Как из-за пустяков она рассвирепела! И как про своего Тартюфа сладко пела!
Дорина
И все же матушка разумнее, чем сын. Вы посмотрели бы, чем стал наш господин! В дни смуты он себя держал, как муж совета, И храбро королю служил в былые лета; Но только он совсем, как будто одурел С тех пор, как в голову ему Тартюф засел; Тот для него -- что брат, милее всех на свете, Стократ любезнее, чем мать, жена и дети. Он учинил его наперсником своим, Во всех своих делах он им руководим; Его лелеет он, целует и едва ли С такою нежностью красавиц обожали; За стол сажает он его вперед других И радостен, когда тот ест за шестерых; Все лучшие куски ему, конечно, тоже; И если тот рыгнет--наш: "Помоги вам боже!" Он, словом, бредит им. Тартюф--герой, кумир, Его достоинствам дивиться должен мир; Его малейшие деяния -- чудесны, И что ни скажет он -- есть приговор небесный. А тот, увидевши такого простеца, Его своей игрой морочит без конца; Он сделал ханжество источником наживы И нас готовится учить, пока мы живы. И даже молодец, что у него слугой, Нам что ни день урок преподает благой; Влетает, как гроза, и на пол мечет рьяно Все наши кружева, и мушки, и румяна. Намедни этот плут нашел и разорвал Платочек, что у нас в житьях святых лежал, И заявил, что мы свершаем грех безмерный, Святыню пачкая такой бесовской скверной.
ЯВЛЕНИЕ III Эльмира, Мариана, Дамис, Клеант, Дорина.
Эльмира
(Клеанту) Вы мудры, что себя решили поберечь И слушать не пришли напутственную речь. Сейчас подъехал муж; мой брат, я вас покину И ждать его пройду на нашу половину.
Клеант
А я, для скорости, с ним повидаюсь тут И побеседую хоть несколько минут.
ЯВЛЕНИЕ IV Клеант, Дамис, Дорина.
Дамис
Поговорите с ним о свадьбе Марианы. Боюсь, не ставит ли Тартюф и здесь капканы, Советуя отцу тянуть день ото дня; А это может ведь коснуться и меня. Как молодой Валер пленен моей сестрою, Так мне его сестра милее всех, не скрою. И если...
Дорина
Он идет.
ЯВЛЕНИЕ V Оргон, Клеант, Дорина.
Оргон
А, шурин, в добрый час! Клеант
Я думал уходить и рад, что встретил вас. Небось соскучились в деревне не на шутку?
Оргон
Дорина... (Клеанту) Милый друг, останьтесь на минут И чтобы у меня забота отлегла, Позвольте разузнать про здешние дела. (Дорине) Ну, что здесь за два дня случилось? Как вы? Что вы? Кто что поделывал? И все ль у нас здоровы?
Дорина
Да вот у барыни позавчера весь день Был очень сильный жар и страшная мигрень.
Оргон
Ну, а Тартюф?
Дорина
Тартюф? И спрашивать излишне: Дороден, свеж лицом и губы словно вишни.
Оргон
Ах, бедный!
Дорина
Вечером у ней была тоска; За ужином она не съела ни куска -- Все так же голова болела прежестоко.
Оргон
Ну, а Тартюф?
Дорина
Сидел и кушал одиноко В ее присутствии. Потупив кротко взгляд, Две куропатки съел и съел бараний зад.
Оргон
Ах, бедный!
Дорина
Барыня совсем и не уснула; Легла, но даже глаз ни разу не сомкнула: То ей озноб мешал, то жар всего нутра. Мы около нее сидели до утра.
Оргон
Ну, а Тартюф?
Дорина
Тартюф? Томим дремотой сладкой, Он, встав из-за стола, прошел к себе украдкой И в теплую постель без промедленья лег, Где и проспал всю ночь, не ведая тревог.
Оргон
Ах, бедный!
Дорина
Наконец ее уговорили: Она позволила, чтобы ей кровь пустили, И облегчение настало в тот же миг.
Оргон
Ну, а Тартюф?
Дорина
Тартюф? Он духом был велик. Собою жертвуя без всяческих условий, Чтоб возместить ущерб сударыниной крови, За завтраком бутыль он осушил до дна.
Оргон
Ах, бедный!
Дорина
Но теперь окрепла и она, И я бегу скорей, чтоб ей сказать два слова О том, как рады вы, что барыня здорова.
‑h÷ВЛЕНИЕ VI ‑i
Клеант
Она же вам в глаза смеется, милый зять! И, не желая вас нисколько раздражать, Я прямо вам скажу, что это по заслугам. Ну, позволительно ль страдать таким недугом? Ведь не сидит же в нем и вправду колдовство, Что вы все на земле забыли для него, Что, дав ему у вас разжиться на покое, Вы собираетесь...
Оргон
Нет, это все пустое. Да вы его к тому ж не знаете совсем.
Клеант
Допустим, я его не знаю, но затем, Чтоб человека знать, мне кажется, едва ли...
Оргон
Ах, шурин, если б вы и впрямь его узнали, Вы в восхищении остались бы навек! Вот это человек... Ну, словом... человек! Кто следует ему, вкушает мир блаженный, И мерзость для него все твари во вселенной. Я стал совсем другим от этих с ним бесед: Отныне у меня привязанностей нет, И я уже ничем не дорожу на свете; Пусть у меня умрут брат, мать, жена и дети, Я этим огорчусь вот столько, ей-же-ей!
Клеант
Я человечнее не слыхивал речей.
Оргон
Ах, если б так, как мне, его пришлось вам встретить, Вы не могли б его любовью не отметить! Он в церковь приходил вседневно, тих, смирен, Молился близ меня и не вставал с колен. Все в храме на него взирали с изумленьем -- Таким он пламенным объят был исступленьем; Он простирался ниц и воздыхал в тиши И землю лобызал от полноты души; Когда я выходил, он поспешал ко входу, Чтоб своеручно мне подать святую воду. Из уст его слуги, который был, как он, Узнав, кто он такой, что он всего лишен, Я стал его кой-чем дарить; но каждократно Меня он умолял частицу взять обратно. "Нет,-- говорил он,-- нет, я взял бы разве треть; Не стою я того, чтобы меня жалеть". Когда ему на то я отвечал отказом, Он тут же к нищим шел и раздавал все разом. Тогда, вняв небесам, его к себе я ввел, И с той поры мой дом поистине процвел. Здесь он за всем следит, и я доволен очень, Что и моей женой он кровно озабочен: Он бережет ее от недостойных глаз Ревнивее, чем я, по крайности в шесть раз. Но до чего свое он простирает рвенье! Себе он сущий вздор вменяет в преступленье, О всяком пустяке печалясь и скорбя. Так, например, на днях он упрекал себя За то, что изловил блоху, когда молился, И, щелкая ее, не в меру горячился.
Клеант
Да вы с ума сошли, ей-богу, мой родной! Или вы попросту смеетесь надо мной? Вы полагаете, что этаким безумством...
Оргон
Мой шурин, ваш ответ проникнут вольнодумством; Оно и вообще в душе сидит у вас; И, как я вам уже предсказывал не раз, Вы на себя еще накличете напасти.
Клеант
Так разглагольствуют все люди вашей масти: Вам нужно лишь таких, как сами вы, слепцов, И вольнодумец тот, кто зрением здоров; А кто гнушается ужимок лицемерья, Тот подает пример кощунства и безверья. Оставьте! Ваших слов не испугаюсь я; Я смело говорю, и небо мне судья. Меня не проведет какой-нибудь кривляка. Притворный праведник -- что показной вояка; И как не видим мы, чтоб, выходя на бой, Прямой храбрец шумел, гордясь самим собой, Так истый праведник, чья жизнь примерна, тоже Не тот, кто напоказ гуляет с постной рожей. Как? Неужели вы не видите того, Где благочестие и где лишь ханжество? Ужель вы мерите их мерою единой, Как подлинным лицом, пленяетесь личиной, Чистосердечие отождествив с игрой, Смешав действительность с обманчивой марой, Не отличая плоть от оболочки лживой И полноценную монету от фальшивой? Как странно, право же, устроен человек! Естественным его не видим мы вовек, Пределы разума ему тесней темницы, Он силится во всем переступать границы, И наилучшие из всех своих даров Преувеличеньем он исказить готов. Все это просто так вы к сведенью примите.
Оргон
Еще бы! Ведь вы всех ученых знаменитей: Познанья всей земли ваш разум совместил; Вы наших дней мудрец, светило из светил, Оракул и Катон, единый на примете, И с вами коль сравнить, все дураки на свете.
Клеант
Нет, я ученостью отнюдь не знаменит, Познаний всей земли мой разум не хранит. Но если то назвать наукою возможно, Умею отличить, что истинно, что ложно. И как, по-моему, из всех героев тот Достойнее хвалы, кто праведно живет, И нет возвышенней и чище поученья, Чем подлинный огонь спасительного рвенья,-- Так ничего гнусней и мерзостнее нет, Чем рвенья ложного поддельно яркий цвет, Чем эти ловкачи, продажные святоши, Которые, наряд напялив скомороший, Играют, не страшась на свете ничего, Тем, что для смертного священнее всего; Чем люди, полные своекорыстным жаром, Которые, кормясь молитвой, как товаром, И славу и почет купить себе хотят Ценой умильных глаз и вздохов напрокат; Чем люди, говорю, которые со страстью Небесною стезей бегут к земному счастью, Канючат каждый день, взор возведя горе, К пустынножительству взывают при дворе, Умеют святостью прикрыть свои пороки, Проворны, мстительны, бессовестны, жестоки И, чтобы погубить другого, рады вплесть Небесный промысел в свою слепую месть; Тем боле страшные в пылу неукротимом, Что борются они оружьем, всеми чтимым, Что их неистовство, дабы сердца привлечь, Для злодеяния берет священный меч. Они немалую посеяли заразу; Но истый праведник распознается сразу. И в наши времена, мой зять, святых сердец Нам явлен не один высокий образец: Возьмите Прокла вы, возьмите вы Клитандра, Оронта, Горгия, Даманта, Периандра -- За ними этот сан мы все признать должны; При всех достоинствах, они не хвастуны, И в чванстве их никто не обвинит, конечно; Их благочестие терпимо, человечно; Они своим судом не судят наших дел, Блюдя смирению положенный предел, И, гордые слова оставив лицемерам, Нас научают жить делами и примером. Душа их не кипит пред кажущимся злом, Они всегда склонны найти добро в другом; Коварство, происки не встретят в них оплота; Для них достойно жить -- единая забота; Они на грешника не злобны никогда, Единственно к греху пылает в них вражда, И угрожать они не станут небесами Мрачней, чем небеса того желают сами. Вот это люди, вот как надо поступать, Вот нам с кого пример необходимо брать! По правде, ваш жилец не этого разбора. Вы очень искренне пленились им, нет спора; Но и не золото слепит нас иногда.
Оргон
Любезный шурин мой, вы все сказали?
Клеант
Да.
Оргон
Покорнейший слуга. (Хочет уйти.)
Клеант
Минутку, погодите. Оставим этот спор. Вы вот что мне скажите: Валеру как отец вы дали слово; так?
Оргон
Так.
Клеант
И условились, когда свершится брак?
Оргон
Да, верно.
Клеант
Так зачем такое промедленье?
Оргон
Не знаю.
Клеант
Или вы переменили мненье?
Оргон
Быть может.
Клеант
Вам милей -- согласье взять назад?
Оргон
Я так не говорю.
Клеант
Нет никаких преград К тому, чтоб вы могли исполнить обещанье.
Орган
Как посмотреть...
Клеант
К чему подобное вилянье? Валер меня просил все точно разузнать.
Оргон
И очень хорошо.
Клеант
Что мне ему сказать?
Оргон
Все, что желаете.
Клеант
Нет, это не годится. К какому вы пришли решенью?
Оргон
Положиться На приговор небес.
Клеант
Ведь это ж не ответ. Вы отступаетесь от слова или нет?
Оргон
Прощайте. (Уходит.)
Клеант
Я боюсь, Валера ждет опала, И я хотел бы с ним поговорить сначала.
* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *
ЯВЛЕНИЕ I Оргон, Мариана.
Оргон
А, дочь моя!
Мариана
Отец!
Оргон
Мне надо, дочь моя, Вам кое-что сказать.
Мариана
(Оргону, который заглядывает в соседнюю комнатку) Что ищете вы?
Оргон
Я Смотрю, нет ли кого случайно в гардеробной; Чтобы подслушивать, здесь уголок удобный. Ну вот, все хорошо. Вы, Мариана, мне В сегда казалися смиренною вполне, Поэтому я вас всегда любил сердечно.
Мариана
Отцовская любовь ценна мне бесконечно.
Оргон
Отлично сказано; и чтоб ее стяжать, Вам надобно отца всемерно ублажать.
Мариана
Я больше всех заслуг стремлюсь к такой заслуге.
Оргон
Так. Что вы скажете о нашем новом друге?
Мариана
Кто? Я?
Оргон
Вы. Но к своим прислушайтесь словам.
Мариана
Что ж, я о нем скажу все, что угодно вам.
ЯВЛЕНИЕ II Оргон, Мариана, Дорина (входит неслышно и становится позади Оргона так, что тот ее не замечает).
Оргон
Ответ разумнейший. Скажите же, что, мол, он От головы до ног достоинств редких полон, Что вы пленились им и вам милей всего Повиноваться мне и выйти за него. А?
Мариана
А?
Оргон
Ну?
Мариана
Как?
Оргон
Ну что?
Мариана
Мне непонятно это.
Оргон
Как?
Мариана
Это вы о ком желаете ответа, Что я пленилась им и мне милей всего Повиноваться вам и выйти за него?
Оргон
Да о Тартюфе.
Мариана
Нет, отец, я лгать не стану. Что за охота вам склонять меня к обману?
Оргон
Я лжи не требую. То правдой быть должно. Довольно с вас того, что это решено.
Мариана
Как? Вы хотите...
Оргон
Да, мне нечего таиться: Я через вас хочу с Тартюфом породниться. На вас он женится, вот только и всего; И так как сами вы, конечно... (Заметив Дорину.) Вам чего? Уж очень, милая, вы любопытны, видно,
|
|||
|