Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Английский язык с Э. Р. Берроузом 36 страница



I had traversed perhaps two hundred miles in a little less than an hour (я пролетел: «пересек», наверное, двести миль меньше, чем за час) when I descried far below me a party of three green warriors (когда далеко внизу я разглядел группу из трех зеленых воинов; to descry — рассмотреть, заметить) racing madly toward a small figure on foot (которые бешено мчались к маленькой фигурке, /которая шла/ пешком; on foot — пешком) which seemed to be trying to reach the confines of one of the walled fields (которая, по-видимому, старалась добраться к границам одного из обнесенных стеной полей; confine — граница, предел, рубеж).

 

throw [Trou], velocity [vI'lOsItI], traverse ['trxvWs]

 

As I rose above the city I circled several times, as I had seen Kantos Kan do, and then throwing my engine into top speed I raced at terrific velocity toward the south, following one of the great waterways which enter Zodanga from that direction.

I had traversed perhaps two hundred miles in a little less than an hour when I descried far below me a party of three green warriors racing madly toward a small figure on foot which seemed to be trying to reach the confines of one of the walled fields.

 

Dropping my machine rapidly toward them (резко бросив /вниз/ свою машину к ним; to drop — капать; падать; ронять; бросать /вниз, отпустив/), and circling to the rear of the warriors (и описывая круги в тылу зеленых воинов), I soon saw that the object of their pursuit was a red Martian (я вскоре увидел, что предметом их преследования был красный марсианин) wearing the metal of the scout squadron (носящий знак эскадрильи разведки; squadron — отряд; эскадрилья) to which I was attached (к которой был приписан и я). A short distance away lay his tiny flier (недалеко лежал его крохотный летательный аппарат), surrounded by the tools (окруженный инструментами) with which he had evidently been occupied in repairing some damage (с помощью которых он, очевидно, старался починить какую-то неисправность: «которыми он был занят, починяя…») when surprised by the green warriors (когда на него неожиданно напали зеленые воины; to surprize — нападать неожиданно, заставать врасплох).

 

drop [drOp], squadron ['skwOdr(q)n], surprise [sq'praIz]

 

Dropping my machine rapidly toward them, and circling to the rear of the warriors, I soon saw that the object of their pursuit was a red Martian wearing the metal of the scout squadron to which I was attached. A short distance away lay his tiny flier, surrounded by the tools with which he had evidently been occupied in repairing some damage when surprised by the green warriors.

 

They were now almost upon him (они были уже почти около него); their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed (их летящие = мчащиеся тоты настигали относительно маленькую фигурку со страшной быстротой; to charge — атаковать), while the warriors leaned low to the right (в то время как воины низко наклонились вправо), with their great metal-shod spears (/держа/ длинные копья с металлическими наконечниками; to shoe — подбивать, обшивать). Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan (каждый, казалось, стремился первым пронзить бедного зодангианца; to impale — протыкать, прокалывать, пронзать; /ист./ сажать на кол; pale — кол) and in another moment his fate would have been sealed (еще мгновение — и его судьба была бы решена; to seal — ставить печать; окончательно решать; seal — печать) had it not been for my timely arrival (если бы не мое своевременное появление: «прибытие»).

 

figure ['fIgq], impale [Im'peIl], seal [si:l]

 

They were now almost upon him; their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed, while the warriors leaned low to the right, with their great metal-shod spears. Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan and in another moment his fate would have been sealed had it not been for my timely arrival.

 

Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors (направляя свой быстрый летательный аппарат на высокой скорости к воинам точно сзади; fleet — быстрый) I soon overtook them (я вскоре догнал их; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать) and without diminishing my speed (и, не снижая скорости) I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest (я протаранил носом моего маленького летуна спину «между плечами» ближайшего /воина/; to ram — таранить, вколачивать; ram — баран; таран; prow — нос /корабля/). The impact sufficient to have torn through inches of solid steel (удар, достаточно сильный, чтобы пробить несколько дюймов сплошной стали; impact — удар, толчок; sufficient — достаточный), hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat (перебросил обезглавленное тело этого парня в воздух через голову его тота), where it fell sprawling upon the moss (где оно упало, вытянувшись, на мох). The mounts of the other two warriors turned squealing in terror (верховые животные двух других воинов повернули, визжа от ужаса), and bolted in opposite directions (и рванули в противоположных направлениях).

Reducing my speed I circled (уменьшив скорость и описав круг) and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan (я опустился на землю к ногам изумленного зодангианца). He was warm in his thanks (он горячо благодарил меня; warm — теплый; сердечный; warm thanks — горячая благодарность) for my timely aid (за мою своевременную помощь) and promised that my day's work (и пообещал, что мой поступок в этот день; work — труд; поступок) would bring the reward it merited (принесет мне такую награду, которую он заслуживает; to merit — заслуживать, быть достойным), for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga (так как это был ни кто иной, как двоюродный брат джеддака Зоданги) whose life I had saved (чью жизнь я спас).

 

sprawl [sprO:l], squeal [skwi:l], reduce [rI'dju:s]

 

Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors I soon overtook them and without diminishing my speed I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest. The impact sufficient to have torn through inches of solid steel, hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat, where it fell sprawling upon the moss. The mounts of the other two warriors turned squealing in terror, and bolted in opposite directions.

Reducing my speed I circled and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan. He was warm in his thanks for my timely aid and promised that my day's work would bring the reward it merited, for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga whose life I had saved.

 

We wasted no time in talk (мы не стали тратить много времени на разговоры) as we knew that the warriors would surely return (так как знали, что воины обязательно вернутся) as soon as they had gained control of their mounts (как только они вернут контроль над своими тотами). Hastening to his damaged machine (поспешив к его поврежденной машине) we were bending every effort to finish the needed repairs (мы cделали все возможное, чтобы завершить необходимый ремонт; to bend — согнуть; приложить, направить; to bend every effort — сделать все возможное) and had almost completed them (и почти завершили его) when we saw the two green monsters (когда увидели, что два зеленых чудовища) returning at top speed from opposite sides of us (возвращаются к нам на предельной скорости с двух «противоположных» сторон; top — верхушка; высшая степень). When they had approached within a hundred yards (когда они приблизились до расстояния в сто ярдов) their thoats again became unmanageable (их тоты вновь стали неуправляемыми) and absolutely refused to advance further toward the air craft (и решительно отказывались подходить ближе к летательному аппарату) which had frightened them (который напугал их).

The warriors finally dismounted (воины, наконец, спешились) and hobbling their animals (и, стреножив своих животных; to hobble — стреножить) advanced toward us on foot with drawn long-swords (направились к нам пешком с обнаженными: «вытащенными» длинными мечами; to draw — тащить).

 

surely ['SuqlI], unmanageable [An'mxnIdZqbl], hobble [hObl]

 

We wasted no time in talk as we knew that the warriors would surely return as soon as they had gained control of their mounts. Hastening to his damaged machine we were bending every effort to finish the needed repairs and had almost completed them when we saw the two green monsters returning at top speed from opposite sides of us. When they had approached within a hundred yards their thoats again became unmanageable and absolutely refused to advance further toward the air craft which had frightened them.

The warriors finally dismounted and hobbling their animals advanced toward us on foot with drawn long-swords.

 

I advanced to meet the larger (я направился навстречу более крупному), telling the Zodangan to do the best he could with the other (сказав зодангианцу, чтобы он сделал все, что может, с другим). Finishing my man with almost no effort (покончив со своим противником практически без всяких усилий), as had now from much practice become habitual with me (что благодаря большой практике теперь стало привычным для меня), I hastened to return to my new acquaintance (я поспешил вернуться к моему новому знакомцу) whom I found indeed in desperate straits (которого я, в самом деле, нашел в отчаянном положении; straits — пролив; затруднительное положение; to be in desperate straits — быть в отчаянном положении).

He was wounded and down (он был ранен и лежал на земле: «был внизу») with the huge foot of his antagonist upon his throat (при этом большущая нога его противника была на его горле) and the great long-sword raised to deal the final thrust (а огромный длинный меч занесен, чтобы нанести последний удар; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар). With a bound I cleared the fifty feet intervening between us (прыжком я преодолел пятьдесят футов, разделяющих нас; to clear — взять/преодолеть препятствие; to intervene — вмешиваться; вклиниваться; находиться, лежать /между чем-либо: между объектами и между событиями/), and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior (и нацеленным вперед острием меча пронзил насквозь тело зеленого воина; to outstretch — протягивать). His sword fell, harmless, to the ground (его меч упал, /уже/ безопасный, на землю; harmless — безвредный) and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan (и сам он обессиленно рухнул на распростертое тело зодангианца).

 

habitual [hq'bItSuql], acquaintance [q'kweInt(q)ns], prostrate ['prOstreIt]

 

I advanced to meet the larger, telling the Zodangan to do the best he could with the other. Finishing my man with almost no effort, as had now from much practice become habitual with me, I hastened to return to my new acquaintance whom I found indeed in desperate straits.

He was wounded and down with the huge foot of his antagonist upon his throat and the great long-sword raised to deal the final thrust. With a bound I cleared the fifty feet intervening between us, and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior. His sword fell, harmless, to the ground and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan.

 

A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries (поверхностный осмотр последнего показал, что у него не было смертельных ранений: «осмотр не обнаружил смертельных ранений»; cursory — поверхностный, беглый) and after a brief rest (и после короткого отдыха) he asserted that he felt fit to attempt the return voyage (он заявил, что чувствует себя достаточно здоровым, чтобы попытаться /двинуться/ в обратный путь; to assert — заявлять, утверждать; to feel fit — чувствовать себя здоровым). He would have to pilot his own craft, however, (ему, однако, предстояло управлять своим собственным самолетом) as these frail vessels (так как эти хрупкие /воздушные/ суда) are not intended to convey but a single person (не предназначены для перевозки более чем одного человека; to convey — перевозить, транспортировать).

Quickly completing the repairs (поспешно завершив ремонт) we rose together into the still, cloudless Martian sky (мы поднялись в спокойное, безоблачное марсианское небо), and at great speed and without further mishap returned to Zodanga (и на большой скорости и без дальнейших приключений вернулись в Зодангу; mishap — неудача, несчастье).

 

cursory ['kWs(q)rI], mishap ['mIshxp], reveale [rI'vi:l]

 

A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries and after a brief rest he asserted that he felt fit to attempt the return voyage. He would have to pilot his own craft, however, as these frail vessels are not intended to convey but a single person.

Quickly completing the repairs we rose together into the still, cloudless Martian sky, and at great speed and without further mishap returned to Zodanga.

 

As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops (когда мы приблизились к городу, мы увидели большое стечение мирных граждан и солдат; concourse — стечение народа, скопление) assembled upon the plain before the city (которые собрались на равнине перед городом). The sky was black with naval vessels (небо было черно от военных кораблей; naval vessel — военный корабль) and private and public pleasure craft (а также частных и общественных прогулочных судов: «судов для удовольствия»), flying long streamers of gay-colored silks (на которых развевались длинные вымпелы из яркого, пестрого шелка; streamer — вымпел), and banners and flags of odd and picturesque design (а также знамена и стяги необычного и живописного вида).

 

concourse ['kONkO:s], streamer ['stri:mq], picturesque ["pIktSq'resk]

 

As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops assembled upon the plain before the city. The sky was black with naval vessels and private and public pleasure craft, flying long streamers of gay-colored silks, and banners and flags of odd and picturesque design.

 

My companion signaled that I slow down (мой спутник подал мне знак замедлить скорость), and running his machine close beside mine (и, удерживая свою машину рядом с моей) suggested that we approach and watch the ceremony (предложил, чтобы мы приблизились и посмотрели церемонию), which, he said, was for the purpose of conferring honors (которая, как он сказал, устраивалась для оказания почестей; to confer — даровать, жаловать; honors — награды, почести) on individual officers and men (отдельным офицерам и солдатам) for bravery and other distinguished service (за храбрость и другие выдающиеся заслуги). He then unfurled a little ensign (затем он развернул маленький вымпел; to unfurl — развертывать; ensign — флаг, знамя, вымпел) which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga (который указывал, что его корабль несет члена царской семьи Зоданги), and together we made our way through the maze of low-lying air vessels (и вместе мы начали прокладывать себе дорогу через столпотворение: «путаницу» низко летящих воздушных судов; maze — лабиринт, путаница) until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff (пока мы не зависли прямо над джеддаком Зоданги и его свитой; staff — персонал). All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians (все они были верхом на маленьких домашних самцах-тотах красных марсиан), and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers (и на их сбруе и украшениях было такое количество ярко окрашенных перьев; gorgeous — великолепный; ярко окрашенный) that I could not but be struck (что я был просто поражен: «не мог быть не поражен»; to strike — ударять, поражать) with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth (поразительным сходством между этим собранием и бандой краснокожих индейцев с моей Земли; to bear resemblance — быть похожим, иметь сходство).

 

unfurl [An'fWl], ornamentation ["O:nqmen'teIS(q)n], resemblance [rI'zemblqns]

 

My companion signaled that I slow down, and running his machine close beside mine suggested that we approach and watch the ceremony, which, he said, was for the purpose of conferring honors on individual officers and men for bravery and other distinguished service. He then unfurled a little ensign which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga, and together we made our way through the maze of low-lying air vessels until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff. All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians, and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers that I could not but be struck with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth.

 

One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them (кто-то из свиты обратил внимание Тана Косиса на присутствие моего спутника над ними) and the ruler motioned for him to descend (и правитель сделал ему знак спуститься). As they waited for the troops to move into position facing the jeddak (пока они ждали, когда войска займут позицию прямо перед джеддаком) the two talked earnestly together (они оба вели серьезный разговор), the jeddak and his staff occasionally glancing up at me (джеддак и его свита время от времени поглядывали на меня). I could not hear their conversation (я не мог слышать их разговор) and presently it ceased and all dismounted (и вскоре он завершился, и все спешились), as the last body of troops had wheeled into position before their emperor (когда последнее воинское подразделение развернулось в позицию перед своим императором; to wheel — катить; поворачивать/ся/, вращать/ся/; wheel — колесо). A member of the staff advanced toward the troops (один из членов свиты приблизился к войскам), and calling the name of a soldier, commanded him to advance (и, назвав солдата по имени, приказал ему выйти вперед). The officer then recited the nature of the heroic act (затем офицер изложил суть героического поступка; to recite — излагать, перечислять) which had won the approval of the jeddak (который вызвал одобрение джеддака), and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man (и последний подошел и надел металлическое украшение на левую руку счастливца).

 

descend [dI'send], face [feIs], emperor ['emp(q)rq]

 

One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them and the ruler motioned for him to descend. As they waited for the troops to move into position facing the jeddak the two talked earnestly together, the jeddak and his staff occasionally glancing up at me. I could not hear their conversation and presently it ceased and all dismounted, as the last body of troops had wheeled into position before their emperor. A member of the staff advanced toward the troops, and calling the name of a soldier, commanded him to advance. The officer then recited the nature of the heroic act which had won the approval of the jeddak, and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man.

 

Ten men had been so decorated (десять человек было награждено таким образом; to decorate — украшать; награждать) when the aide called out (когда адъютант выкрикнул; to call out — закричать, выкрикивать; aide — адъютант),

"John Carter, air scout (воздушный разведчик)!"

Never in my life had I been so surprised (никогда в жизни я так сильно не изумлялся), but the habit of military discipline is strong within me (но привычка к военной дисциплине сильна во мне) and I dropped my little machine lightly to the ground (и я легко опустил свою машину на землю; lightly — легко; не задумываясь, беспечно) and advanced on foot as I had seen the others do (и приблизился /к офицеру/ пешком, как, я видел, делали другие). As I halted before the officer (когда я остановился перед офицером), he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators (он обратился ко мне голосом, /который/ был хорошо слышен всем собравшимся войскам и зрителям; assemblage — сбор, собирание; скопление, сосредоточение; to assemble — собирать; собираться).

 

aide [eId, ed], discipline ['dIsIplIn], audible ['O:dIbl]

 

Ten men had been so decorated when the aide called out,

"John Carter, air scout!"

Never in my life had I been so surprised, but the habit of military discipline is strong within me, and I dropped my little machine lightly to the ground and advanced on foot as I had seen the others do. As I halted before the officer, he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators.

 

"In recognition (в знак признания; recognition — признание; in recognition — в знак признания), John Carter," he said, "of your remarkable courage (твоего замечательного мужества) and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis (и мастерства, /проявленного/ при защите: «защите личности» двоюродного брата джеддака) and, single-handed, vanquishing three green warriors (и /за то, что/ единолично уничтожил трех зеленых воинов; to vanquish — побеждать), it is the pleasure of our jeddak (наш джеддак имеет удовольствие) to confer on you the mark of his esteem (пожаловать тебе знак своего уважения; esteem — уважение, почтение)."

Than Kosis then advanced toward me (тогда Тан Косис подошел ко мне) and placing an ornament upon me, said (и, надев на меня украшение, сказал):

 

recognition ["rekqg'nIS(q)n], single-handed ["sINgl'hxndId], vanquish ['vxNkwIS]

 

"In recognition, John Carter," he said, "of your remarkable courage and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis and, single-handed, vanquishing three green warriors, it is the pleasure of our jeddak to confer on you the mark of his esteem."

Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:

 

"My cousin has narrated the details of your wonderful achievement (кузен рассказал мне подробности вашего удивительного подвига; achievement — достижение, подвиг; to achieve — добиваться, достигать), which seems little short of miraculous (который кажется почти чудом; short of — около, почти) and if you can so well defend a cousin of the jeddak (и если тебе удается так хорошо защищать двоюродного брата джеддака) how much better could you defend the person of the jeddak himself (то насколько лучше ты сумеешь защитить особу самого джеддака). You are therefore appointed a padwar of The Guards (и поэтому ты назначаешься падваром Гвардии) and will be quartered in my palace hereafter (и отныне будешь жить в моем дворце)."

 

narrate [nq'reIt], miraculous [mI'rxkjulqs], achievement [q'tSi:vmqnt]

 

My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself. You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter.

 

I thanked him, and at his direction joined the members of his staff (я поблагодарил его и по его приказанию присоединился к членам его свиты). After the ceremony I returned my machine (после церемонии я вернул свою машину) to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron (на ее стоянку на крыше казарм эскадрильи воздушных разведчиков), and with an orderly from the palace to guide me (и, /сопровождаемый/ ординарцем из дворца, который указывал мне дорогу; orderly — /воен./ ординарец) I reported to the officer in charge of the palace (я доложил /о себе/ дежурному офицеру дворца; officer in charge — дежурный офицер).

 

thank [TxNk], return [rI'tWn]

 

I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.

 

CHAPTER XXII

I FIND DEJAH (я нахожу Дежу)

 

The major-domo to whom I reported (мажордом, которому я доложил /о себе/) had been given instructions to station me near the person of the jeddak (получил распоряжения разместить меня близ особы джеддака; to station — помещать, размещать), who, in time of war, is always in great danger of assassination (который в период войны всегда подвергается большой опасности убийства), as the rule that all is fair in war (так как правило, что все законно во время войны; fair — честный, законный); seems to constitute the entire ethics of Martian conflict (кажется, составляет преобладающую этическую норму марсианского конфликта; to constitute — составлять).

 

major-domo ["meIdZq'doumou], assassination [q"sxsI'neIS(q)n], fair [feq]

 

The major-domo to whom I reported had been given instructions to station me near the person of the jeddak, who, in time of war, is always in great danger of assassination, as the rule that all is fair in war seems to constitute the entire ethics of Martian conflict.

 

He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was (он поэтому немедленно проводил меня в апартаменты, где находился Тан Косис в то время). The ruler was engaged in conversation with his son (правитель был занят беседой со своим сыном), Sab Than, and several courtiers of his household (и несколькими придворными своего двора; courtier — придворный), and did not perceive my entrance (и не заметил моего прихода; entrance — вход; вхождение).

 

courtier ['kO:tIq], entrance['entrqns]

 

He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was. The ruler was engaged in conversation with his son, Sab Than, and several courtiers of his household, and did not perceive my entrance.

 

The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries (стены комнаты были полностью увешаны великолепными гобеленами; tapestry — гобелен) which hid any windows or doors which may have pierced them (которые скрывали все окна и двери, которые могли нарушать их целостность: «пронзать их»). The room was lighted by imprisoned rays of sunshine (комната освещалась запертыми солнечными лучами; to imprison — заключать в тюрьму, заточать) held between the ceiling proper (/которые/ находились между собственно потолком) and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below (и тем, что, по-видимому, было искусственным потолком из матового стекла несколькими дюймами ниже; to appear to be — оказываться, по-видимому; to grind — толочь, растирать; ground-glass — матовое стекло; false — ложный; искусственный).

 

splendid ['splendId], tapestry ['txpIstrI], pierce [pIqs]

 

The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries which hid any windows or doors which may have pierced them. The room was lighted by imprisoned rays of sunshine held between the ceiling proper and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below.

 

My guide drew aside one of the tapestries (мой проводник отодвинул в сторону один из гобеленов), disclosing a passage which encircled the room (открыв проход, который окружал комнату), between the hangings and the walls of the chamber (между драпировками и стенами зала; hangings — драпировки, портьеры). Within this passage I was to remain (я должен был оставаться в этом проходе), he said, so long as Than Kosis was in the apartment (до тех пор, пока, Тан Косис находился в комнате). When he left I was to follow (когда он выйдет, я должен последовать за ним). My only duty was to guard the ruler (моей единственной обязанностью было охранять правителя) and keep out of sight as much as possible (и попадаться ему на глаза как можно реже: «держаться вне видимости столько, сколько возможно»). I would be relieved after a period of four hours (меня сменят через четыре часа; to relieve — освобождать, сменять). The major-domo then left me (мажордом затем покинул меня).

 

disclose [dIs'klouz], hanging ['hxNIN], relieve [rI'li:v]

 

My guide drew aside one of the tapestries, disclosing a passage which encircled the room, between the hangings and the walls of the chamber. Within this passage I was to remain, he said, so long as Than Kosis was in the apartment. When he left I was to follow. My only duty was to guard the ruler and keep out of sight as much as possible. I would be relieved after a period of four hours. The major-domo then left me.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.