Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Английский язык с Э. Р. Берроузом 13 страница



This operation concluded, they hastily clambered over her sides, sliding down the guy ropes to the ground. The last warrior to leave the deck turned and threw something back upon the vessel, waiting an instant to note the outcome of his act. As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck, he swung over the side and was quickly upon the ground. Scarcely had he alighted than the guy ropes were simultaneously released, and the great warship, lightened by the removal of the loot, soared majestically into the air, her decks and upper works a mass of roaring flames.

 

Slowly she drifted to the southeast (медленно оно дрейфовало к юго-востоку), rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts (поднимаясь все выше и выше, в то время как пламя пожирало его деревянные детали) and diminished the weight upon her (и уменьшало нагрузку на него). Ascending to the roof of the building (поднявшись на крышу здания) I watched her for hours (я наблюдал за ним часами), until finally she was lost in the dim vistas of the distance (пока, наконец, оно не исчезло в туманных перспективах пространства: «расстояния»; vista — перспектива). The sight was awe-inspiring in the extreme (это зрелище /внушало/ благоговейный трепет в высшей степени; awe — благоговейный страх; to inspire — внушать, вселить) as one contemplated this mighty floating funeral pyre (пока /наблюдатель/ рассматривал этот грандиозный плывущий погребальный костер; to contemplate — созерцать, пристально рассматривать; pyre — погребальный костер), drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens (который плыл, неуправляемый и безлюдный, через пустынные пространства марсианских небес; lonely — одинокий; waste — пустынное пространство); a derelict of death and destruction (покинутое командой судно — /воплощение/ смерти и разрушения; derelict — что-либо, брошенное за негодностью; покинутое командой судно), typifying the life story of these strange and ferocious creatures (олицетворение истории жизни этих странных и жестоких созданий; to typify — быть типичным представителем; символизировать) into whose unfriendly hands fate had carried it (в чьи недружелюбные руки судьба передала его).

 

southeast ["sauT'i:st], typifying ['tIpIfaIIN], unfriendly [An'frendlI]

 

Slowly she drifted to the southeast, rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts and diminished the weight upon her. Ascending to the roof of the building I watched her for hours, until finally she was lost in the dim vistas of the distance. The sight was awe-inspiring in the extreme as one contemplated this mighty floating funeral pyre, drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens; a derelict of death and destruction, typifying the life story of these strange and ferocious creatures into whose unfriendly hands fate had carried it.

 

Much depressed, and, to me, unaccountably so (сильно угнетенный, хотя я и сам не понимал причину этого; unaccountably — по непонятной причине; account — отчет; to account — давать отчет), I slowly descended to the street (я медленно спустился на улицу). The scene I had witnessed (сцена, которой я стал свидетелем) seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people (казалось, знаменовала поражение и уничтожение сил родственного мне народа; kindred — родственный, близкий), rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures (скорее, чем разгром нашими зелеными воинами племени подобных им, хотя и недружественных созданий; to rout — разбивать наголову). I could not fathom the seeming hallucination (я не мог постичь этого, как казалось, обмана чувств; hallucination — иллюзия, обман чувств; to fathom — измерить глубину; постичь), nor could I free myself from it (не мог я и освободиться от него); but somewhere in the innermost recesses of my soul (но где-то, в самых глубоких тайниках моей души; recess — тайник; in the inmost recesses of the soul — в тайниках души; innermost — глубочайший, находящийся глубоко внутри), I felt a strange yearning toward these unknown foemen (я испытывал странную тоску по этим неведомым врагам; yearning — тоска, томление; foeman — враг), and a mighty hope surged through me (и у меня возникла сильная надежда; to surge — вздыматься; нарастать) that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors (что флот вернется и потребует расплаты от зеленых воинов; reckoning — счет, расчет; расплата) who had so ruthlessly and wantonly attacked it (которые так безжалостно и бессмысленно атаковали его; wantonly — бесцельно, бессмысленно).

 

unaccountably ["Anq'kauntqblI], hallucination [hq"lu:sI'neISn], ruthlessly ['ru:TlIslI], wantonly ['wOntqnlI]

 

Much depressed, and, to me, unaccountably so, I slowly descended to the street. The scene I had witnessed seemed to mark the defeat and annihilation of the forces of a kindred people, rather than the routing by our green warriors of a horde of similar, though unfriendly, creatures. I could not fathom the seeming hallucination, nor could I free myself from it; but somewhere in the innermost recesses of my soul I felt a strange yearning toward these unknown foemen, and a mighty hope surged through me that the fleet would return and demand a reckoning from the green warriors who had so ruthlessly and wantonly attacked it.

 

Close at my heel, in his now accustomed place (по пятам за мной, теперь уже в привычном для него месте), followed Woola, the hound (следовал Вула, пес), and as I emerged upon the street (и когда я появился на улице; to emerge — появляться, выходить) Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part (Сола кинулась ко мне, как будто я был объектом поиска: «некоторого поиска» с ее стороны). The cavalcade was returning to the plaza (кавалькада возвращалась на площадь), the homeward march having been given up for that day (от похода домой отказались на этот день; to give up — отказаться), nor, in fact, was it recommenced for more than a week (и, на самом деле, он был возобновлен не ранее, чем через неделю), owing to the fear of a return attack by the aircraft (из страха перед ответной атакой воздушного флота; owing to — вследствие, по причине).

 

accustomed [q'kAstqmd], emerge [I'mWdZ], homeward ['houmwqd]

 

Close at my heel, in his now accustomed place, followed Woola, the hound, and as I emerged upon the street Sola rushed up to me as though I had been the object of some search on her part. The cavalcade was returning to the plaza, the homeward march having been given up for that day; nor, in fact, was it recommenced for more than a week, owing to the fear of a return attack by the aircraft.

 

Lorquas Ptomel was too astute an old warrior (Лорквас Птомель был слишком хитрым старым воином; astute — хитрый, коварный; проницательный) to be caught upon the open plains with a caravan of chariots and children (чтобы быть застигнутым врасплох на открытых равнинах с караваном повозок и детей), and so we remained at the deserted city until the danger seemed passed (и поэтому мы оставались в покинутом городе, пока опасность, казалось, не миновала).

As Sola and I entered the plaza (когда Сола и я вышли на площадь) a sight met my eyes which filled my whole being with a great surge of mingled hope (перед моими глазами предстало зрелище, которое захлестнуло все мое существо огромной волной смешанных /чувств/ из надежды; surge — большая волна), fear, exultation, and depression (страха, ликования и уныния; exultation — ликование, торжество), and yet most dominant was a subtle sense of relief and happiness (при этом преобладающим было трудно уловимое чувство облегчения и счастья); for just as we neared the throng of Martians (так как едва мы приблизились к толпе марсиан; throng — толчея; толпа, скопление людей) I caught a glimpse of the prisoner from the battle craft (я заметил пленницу с военного корабля) who was being roughly dragged into a nearby building by a couple of green Martian females (которую грубо волокли в ближайшее здание две зеленые марсианские женщины; couple — пара; два).

 

astute [q'stju:t], exultation ["egzAl'teISn], roughly ['rAflI]

 

Lorquas Ptomel was too astute an old warrior to be caught upon the open plains with a caravan of chariots and children, and so we remained at the deserted city until the danger seemed passed.

As Sola and I entered the plaza a sight met my eyes which filled my whole being with a great surge of mingled hope, fear, exultation, and depression, and yet most dominant was a subtle sense of relief and happiness; for just as we neared the throng of Martians I caught a glimpse of the prisoner from the battle craft who was being roughly dragged into a nearby building by a couple of green Martian females.

 

And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure (и зрелище, которое предстало перед моими глазами, являло собой стройную девичью фигуру), similar in every detail to the earthly women of my past life (подобную во всех черточках земным женщинам из моей прежней жизни). She did not see me at first (вначале она не заметила меня), but just as she was disappearing through the portal of the building (но как раз тогда, когда она исчезала в дверях здания; portal — портал; главный вход) which was to be her prison (которое должно было стать ее тюрьмой) she turned, and her eyes met mine (она обернулась, и ее глаза встретились с моими). Her face was oval and beautiful in the extreme (ее лицо было овальным и невероятно прекрасным; the extreme — крайность), her every feature was finely chiseled and exquisite (каждая ее черта /лица/ была тонко очерчена и изысканна; to chisel — ваять, высекать; chiseled — точеный, отделанный; chiselled features — тонкие черты лица), her eyes large and lustrous (ее глаза были большими и светящимися; lustrous — блестящий) and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair (а голова увенчана массой угольно-черных, волнистых волос; to surmount — увенчивать), caught loosely into a strange yet becoming coiffure (свободно уложенных в необычную, но идущую ей прическу; becoming — идущий к лицу). Her skin was of a light reddish copper color (ее кожа была светлого оттенка красноватой меди), against which the crimson glow of her cheeks (на фоне которой густой румянец ее щек; crimson — малиновый цвет; густой румянец; glow — сильный жар; румянец) and the ruby of her beautifully molded lips (и рубиновый /цвет/ ее прекрасно очерченных губ; to mold — отливать в форму; формировать, создавать) shone with a strangely enhancing effect (сияли со странным чарующим эффектом; to enhance — увеличивать, усиливать, улучшать /особ. качество, значимость, ценность, важность, привлекательность чего-л./).

 

disappearing ["dIsq'pIrIN], chisel [tSIzl], crimson [krImzn], enhancing [In'hQ:nsIN]

 

And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure, similar in every detail to the earthly women of my past life. She did not see me at first, but just as she was disappearing through the portal of the building which was to be her prison she turned, and her eyes met mine. Her face was oval and beautiful in the extreme, her every feature was finely chiseled and exquisite, her eyes large and lustrous and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair, caught loosely into a strange yet becoming coiffure. Her skin was of a light reddish copper color, against which the crimson glow of her cheeks and the ruby of her beautifully molded lips shone with a strangely enhancing effect.

 

She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her (она была так же лишена одежды, как и зеленые марсианские женщины, которые сопровождали ее; destitute — лишенный); indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked (и в самом деле, за исключением украшений очень искусной работы, она была совершенно обнажена; wrought — выделанный /от to work/), nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure (но никакие наряды не могли бы усилить красоту ее совершенной и гармоничной фигуры; apparel — одеяние, одежда, наряд; to enhance — увеличивать, усиливать).

As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment (когда ее взгляд остановился на мне, ее глаза широко раскрылись от удивления), and she made a little sign with her free hand (и она сделала незаметный знак свободной рукой); a sign which I did not, of course, understand (знак, который я, разумеется, не понял). Just a moment we gazed upon each other (только мгновение мы смотрели друг на друга), and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me (а затем выражение надежды и возродившегося мужества, которое осветило ее лицо, когда она обнаружила меня; to glorify — прославлять; возвеличивать), faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt (постепенно перешло в /выражение/ крайнего уныния, смешанного с отвращением и презрением; dejection — подавленное настроение, уныние; to fade — вянуть). I realized I had not answered her signal (я понял, что я не ответил на ее знак; signal — сигнал, знак), and ignorant as I was of Martian customs (и даже при всем моем незнании марсианских обычаев), I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection (я интуитивно почувствовал, что она обратилась с мольбой о помощи и покровительстве; appeal — просьба, мольба о помощи; to make an appeal — просить о помощи; succor — помощь, оказанная в тяжелую минуту) which my unfortunate ignorance had prevented me from answering (на которую мое злополучное невежество помешало мне ответить; unfortunate — несчастный, неудачный). And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice (а затем ее выволокли из поля моего зрения в глубины заброшенного строения).

 

accompany [q'kAmpnI], astonishment [q'stOnISmqnt], dejection [dI'dZekS(q)n], intuitively [In'tju:ItIvlI]

 

She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her; indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked, nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure.

As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment, and she made a little sign with her free hand; a sign which I did not, of course, understand. Just a moment we gazed upon each other, and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me, faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt. I realized I had not answered her signal, and ignorant as I was of Martian customs, I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection which my unfortunate ignorance had prevented me from answering. And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice.

 

CHAPTER IX

I LEARN THE LANGUAGE (я изучаю язык)

 

As I came back to myself I glanced at Sola (когда я пришел в себя, я взглянул на Солу), who had witnessed this encounter (которая была свидетелем этой встречи) and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance (и я с удивлением заметил странное выражение на ее обычно бесстрастном лице; countenance — выражение лица, лицо). What her thoughts were I did not know (какими были ее мысли, я не знал), for as yet I had learned but little of the Martian tongue (так как пока я лишь немного изучил марсианский язык); enough only to suffice for my daily needs (достаточно только для того, чтобы удовлетворять мои повседневные потребности; to suffice — быть достаточным, хватать; to suffice for daily needs — быть достаточным для ежедневных потребностей).

As I reached the doorway of our building (когда я подошел к двери нашего здания) a strange surprise awaited me (странный сюрприз ожидал меня). A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind (/ко мне/ приблизился воин, который нес оружие, украшения и полное снаряжение, полагающееся воину: «присущее таким, как он»). These he presented to me with a few unintelligible words (все это он вручил мне, /сопроводив/ несколькими невнятными словами; to present — преподносить; вручать; unintelligible — неразборчивый, неясный), and a bearing at once respectful and menacing (и манерой поведения одновременно уважительной и угрожающей; bearing — поведение, манера держаться).

 

expressionless [Ik'spreSnlIs], countenance ['kauntInqns], unintelligible ["AnIn'telIdZqbl]

 

As I came back to myself I glanced at Sola, who had witnessed this encounter and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance. What her thoughts were I did not know, for as yet I had learned but little of the Martian tongue; enough only to suffice for my daily needs.

As I reached the doorway of our building a strange surprise awaited me. A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind. These he presented to me with a few unintelligible words, and a bearing at once respectful and menacing.

 

Later, Sola, with the aid of several of the other women (позднее Сола с помощью нескольких других женщин), remodeled the trappings to fit my lesser proportions (переделала амуницию, чтобы она подходила моим меньшим размерам), and after they completed the work (и после того, как они завершили работу) I went about garbed in all the panoply of war (я стал выходить, облаченный во все военные доспехи; to garb — одевать, облачать; panoply — доспехи; одеяние).

From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons (с той поры Сола /стала/ посвящать меня в тайны различного оружия), and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza (и вместе с молодым марсианином я ежедневно проводил на площади несколько часов, тренируясь). I was not yet proficient with all the weapons (я еще не был искусен /в обращении/ со всеми видами оружия; proficient — искусный, умелый, опытный), but my great familiarity with similar earthly weapons (но мое близкое знакомство с подобным земным оружием) made me an unusually apt pupil (сделало меня необычайно способным учеником; apt — подходящий; способный), and I progressed in a very satisfactory manner (и я делал успехи вполне удовлетворительным образом).

 

remodel ['ri:'mOdl], proficient [prq'fIS(q)nt], familiarity [fq"mIlI'xrItI]

 

Later, Sola, with the aid of several of the other women, remodeled the trappings to fit my lesser proportions, and after they completed the work I went about garbed in all the panoply of war.

From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons, and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza. I was not yet proficient with all the weapons, but my great familiarity with similar earthly weapons made me an unusually apt pupil, and I progressed in a very satisfactory manner.

 

The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women (обучение меня и молодых марсиан проводилось исключительно женщинами; to conduct — вести; руководить), who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense (которые не только занимаются обучением молодежи искусству индивидуальной защиты и нападения), but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians (но одновременно являются мастерицами, которые производят все промышленные изделия, изготовляемые зелеными марсианами; artisan — ремесленник, мастеровой; to manufacture — производить, изготовлять). They make the powder, the cartridges, the firearms (они делают порох, патроны, огнестрельное оружие); in fact everything of value is produced by the females (фактически все, имеющее цену, изготавливается женщинами; value — ценность; of value — ценный). In time of actual warfare they form a part of the reserves (во время реальных/действительных военных действий они составляют часть резерва), and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men (и когда возникает необходимость, сражаются даже с большей сообразительностью и жестокостью, чем мужчины).

 

conduct [kqn'dAkt], manufacture ["mxnju'fxktSq], cartridge ['kQ:trIdZ]

 

The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women, who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense, but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians. They make the powder, the cartridges, the firearms; in fact everything of value is produced by the females. In time of actual warfare they form a part of the reserves, and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men.

 

The men are trained in the higher branches of the art of war (мужчины обучаются высшим военным дисциплинам; branch — ветка; отрасль), in strategy and the maneuvering of large bodies of troops (стратегии и маневрированию больших групп войск; body — группа людей; отряд; body of troops — отряд войск). They make the laws as they are needed (они создают законы, когда они нужны); a new law for each emergency (новый закон для каждого чрезвычайного обстоятельства). They are unfettered by precedent in the administration of justice (они не стеснены /правилом/ прецедента в отправлении правосудия; to unfetter — снимать оковы, освобождать; unfettered — освобожденный, неограниченный). Customs have been handed down by ages of repetition (обычаи передаются путем повторения веками; to hand down — передавать), but the punishment for ignoring a custom is a matter for individual treatment by a jury of the culprit's peers (однако наказание за нарушение обычая — это предмет для индивидуального рассмотрения судом равных обвиняемому по положению; treatment — обращение; рассмотрение; culprit — виновный, обвиняемый; peer — ровня), and I may say that justice seldom misses fire (и я должен сказать, что правосудие редко ошибается; to misfire — давать осечку; to miss fire — потерпеть неудачу, не достичь цели), but seems rather to rule in inverse ratio to the ascendency of law (хотя, как кажется, часто действует противоположно букве: «власти» закона; inverse — обратный, противоположный; ratio — отношение, пропорция; ascendency — власть, господство). In one respect at least the Martians are a happy people (по крайней мере, в одном отношении марсиане — счастливый народ); they have no lawyers (у них нет юристов).

 

maneuvering [mq'nu:vrIN], unfetter [An'fetq], justice ['dZAstIs], ascendency [q'sendqnsI]

 

The men are trained in the higher branches of the art of war, in strategy and the maneuvering of large bodies of troops. They make the laws as they are needed; a new law for each emergency. They are unfettered by precedent in the administration of justice. Customs have been handed down by ages of repetition, but the punishment for ignoring a custom is a matter for individual treatment by a jury of the culprit's peers, and I may say that justice seldom misses fire, but seems rather to rule in inverse ratio to the ascendency of law. In one respect at least the Martians are a happy people; they have no lawyers.

 

I did not see the prisoner again for several days subsequent to our first encounter (я не видел пленницу снова в течение нескольких дней после нашей первой встречи; subsequent — последующий; subsequent to — вслед за, после), and then only to catch a fleeting glimpse of her (и тогда /смог/ увидеть ее только мельком; fleeting — быстрый, мимолетный) as she was being conducted to the great audience chamber (когда ее вели в большой зал для аудиенций) where I had had my first meeting with Lorquas Ptomel (где у меня состоялась моя первая встреча с Лорквасом Птомелем). I could not but note the unnecessary harshness and brutality with which her guards treated her (я не мог не заметить излишней резкости и грубости, с которой ее стражи обращались с ней), so different from the almost maternal kindliness which Sola manifested toward me (которая так отличалась от почти материнской доброты, которую Сола проявляла по отношению ко мне; to manifest — ясно показывать, проявлять), and the respectful attitude of the few green Martians who took the trouble to notice me at all (и уважительного отношения тех немногих зеленых марсиан, которые хотя бы давали себе труд замечать меня; trouble — беспокойство; затруднение; to take the trouble — взять на себя труд).

 

subsequent ['sAbsIkwqnt], audience ['O:dIqns], harshness ['hQ:SnIs]

 

I did not see the prisoner again for several days subsequent to our first encounter, and then only to catch a fleeting glimpse of her as she was being conducted to the great audience chamber where I had had my first meeting with Lorquas Ptomel. I could not but note the unnecessary harshness and brutality with which her guards treated her; so different from the almost maternal kindliness which Sola manifested toward me, and the respectful attitude of the few green Martians who took the trouble to notice me at all.

 

I had observed on the two occasions when I had seen her (в тех двух случаях, когда я видел ее, я заметил; to observe — наблюдать, следить; замечать) that the prisoner exchanged words with her guards (что пленница обменивалась словами со своими стражами), and this convinced me that they spoke (и это убедило меня в том, что они говорили), or at least could make themselves understood by a common language (или, по крайней мере, могли достигать понимания с помощью общего языка). With this added incentive (с этим дополнительным стимулом; incentive — побудительный мотив, стимул) I nearly drove Sola distracted (я чуть не свел Солу с ума; distracted — сбитый с толку, обезумевший; to drive distracted — сводить с ума) by my importunities to hasten on my education (своими назойливыми просьбами ускорить мое обучение; importunity — назойливость, приставание) and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well (и еще через несколько дней я овладел марсианским языком достаточно хорошо) to enable me to carry on a passable conversation (чтобы быть в состоянии довольно сносно поддерживать разговор; to carry on — заниматься; to carry on a conversation — вести разговор; passable — проходимый; хороший, достаточный), and to fully understand practically all that I heard (и полностью понимать практически все, что я слышал).

 

occasion [q'keIZn], importunity ["ImpO:'tju:nItI], passable ['pQ:sqbl]

 

I had observed on the two occasions when I had seen her that the prisoner exchanged words with her guards, and this convinced me that they spoke, or at least could make themselves understood by a common language. With this added incentive I nearly drove Sola distracted by my importunities to hasten on my education and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well to enable me to carry on a passable conversation and to fully understand practically all that I heard.

 

At this time our sleeping quarters were occupied by three or four females (в это время наше спальное помещение занимали три или четыре женщины) and a couple of the recently hatched young (и двое из недавно вылупившегося молодняка; couple — пара; два), beside Sola and her youthful ward, myself, and Woola the hound (кроме Солы, ее юного подопечного, меня и Вулы, собаки). After they had retired for the night it was customary for the adults to carry on a desultory conversation (после того, как они отправлялись спать, в обычае у взрослых было вести отрывочный разговор; desultory — несвязный, отрывочный) for a short time before lapsing into sleep (короткое время прежде, чем они проваливались в сон; to lapse into — впадать), and now that I could understand their language (и теперь, когда я мог понимать их язык) I was always a keen listener (я всегда был очень внимательным слушателем; keen — острый; живо интересующийся), although I never proffered any remarks myself (хотя сам я никогда не делал никаких замечаний; to proffer — предлагать).

 

couple [kApl], although [O:l'Dou], proffer ['prOfq]

 

At this time our sleeping quarters were occupied by three or four females and a couple of the recently hatched young, beside Sola and her youthful ward, myself, and Woola the hound. After they had retired for the night it was customary for the adults to carry on a desultory conversation for a short time before lapsing into sleep, and now that I could understand their language I was always a keen listener, although I never proffered any remarks myself.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.