Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Английский язык с Э. Р. Берроузом 4 страница



 

particularly [pq'tIkjulqlI], innumerable [I'njHmrqbl], relish ['relIS]

 

I lay facing the opening of the cave and where I could see the short stretch of trail which lay between the cave and the turn of the cliff around which the trail led. The noise of the approaching horses had ceased, and I judged the Indians were creeping stealthily upon me along the little ledge which led to my living tomb. I remember that I hoped they would make short work of me as I did not particularly relish the thought of the innumerable things they might do to me if the spirit prompted them.

 

I had not long to wait (мне не пришлось долго ждать) before a stealthy sound apprised me of their nearness (прежде чем осторожный звук оповестил меня об их близости; to apprise — осведомлять, извещать), and then a war-bonneted, paint-streaked face (и затем физиономия в военном головном уборе /и/ раскрашенная « покрытая полосами краски»; war-bonnet — головной убор индейского воинаs; to streak — проводить полосы; streak — полоска) was thrust cautiously around the shoulder of the cliff (осторожно высунулась: «была высунута» из-за поворота скалы; to thrust — толкать; просовывать; shoulder — плечо; изгиб), and savage eyes looked into mine (и свирепые глаза уставились в мои /глаза/; savage — дикий /находящийся в первобытном состоянии/; свирепый). That he could see me in the dim light of the cave I was sure (в том, что он мог видеть меня в слабом свете пещеры, я был уверен; dim — тусклый), for the early morning sun was falling full upon me through the opening (так как /лучи/ утреннего солнца падали прямо на меня через входное отверстие: «солнце раннего утра…»; full — прямо, точно).

 

apprise [q'praIz], shoulder ['Souldq], savage ['sxvIG]

 

I had not long to wait before a stealthy sound apprised me of their nearness, and then a war-bonneted, paint-streaked face was thrust cautiously around the shoulder of the cliff, and savage eyes looked into mine. That he could see me in the dim light of the cave I was sure, for the early morning sun was falling full upon me through the opening.

 

The fellow, instead of approaching (этот тип, вместо того, чтобы приблизиться; fellow — человек; тип), merely stood and stared (просто стоял и смотрел; to stare — пристально смотреть); his eyes bulging and his jaw dropped (его глаза /были/ вытаращены, а челюсть отвисла; to bulge — выпячиваться, выпирать; to drop — падать; выпадать). And then another savage face appeared (а затем появилась еще одна дикая физиономия), and a third and fourth and fifth (и третья, и четвертая, и пятая), craning their necks over the shoulders of their fellows (вытягивающие шеи из-за плеч своих товарищей; to crane — вытягивать шею; crane — журавль, цапля) whom they could not pass upon the narrow ledge (которых они не могли обойти на узком выступе). Each face was the picture of awe and fear (каждое лицо было олицетворением благоговейного страха и ужаса; picture — картина; воплощение, олицетворение), but for what reason I did not know (но по какой причине — я не знал), nor did I learn until ten years later (и я узнал об этом только десять лет спустя). That there were still other braves (то, что там были и другие воины) behind those who regarded me (позади тех, кто рассматривал меня) was apparent from the fact (было очевидно по тому обстоятельству) that the leaders passed back whispered word to those behind them (что вожди передавали /какие-то/ слова шепотом тем, кто /стоял/ позади них; to whisper — шептать).

 

jaw [GL], leader ['lJdq], whisper ['wIspq]

 

The fellow, instead of approaching, merely stood and stared; his eyes bulging and his jaw dropped. And then another savage face appeared, and a third and fourth and fifth, craning their necks over the shoulders of their fellows whom they could not pass upon the narrow ledge. Each face was the picture of awe and fear, but for what reason I did not know, nor did I learn until ten years later. That there were still other braves behind those who regarded me was apparent from the fact that the leaders passed back whispered word to those behind them.

 

Suddenly a low but distinct moaning sound (внезапно тихий, но отдаленный стон «звук стенания») issued from the recesses of the cave behind me (раздался из глубин пещеры позади меня; to issue — выпускать; исходить; recess — углубление) and, as it reached the ears of the Indians (и когда он достиг ушей индейцев), they turned and fled in terror, panic-stricken (они повернулись и побежали в ужасе, охваченные паникой; to strike — ударять; поражать; to flee — спасаться бегством). So frantic were their efforts to escape from the unseen thing behind me (настолько сильно было их стремление спастись от невидимой опасности: «вещи» позади меня; frantic — неистовый) that one of the braves was hurled headlong from the cliff to the rocks below (что один из воинов был сброшен вниз головой с утеса на скалы внизу; to hurl — бросать с силой; headlong — головой вперед). Their wild cries echoed in the canyon for a short time (их дикие крики повторялись эхом из каньона недолгое время), and then all was still once more (а затем все снова стихло: «стало тихим»).

 

moaning ['mounIN], unseen ["An'si:n], headlong ['hedlON]

 

Suddenly a low but distinct moaning sound issued from the recesses of the cave behind me, and, as it reached the ears of the Indians, they turned and fled in terror, panic-stricken. So frantic were their efforts to escape from the unseen thing behind me that one of the braves was hurled headlong from the cliff to the rocks below. Their wild cries echoed in the canyon for a short time, and then all was still once more.

 

The sound which had frightened them was not repeated (звук, который испугал их, больше не повторялся), but it had been sufficient as it was (но и этого было достаточно; sufficient — достаточный) to start me speculating on the possible horror (чтобы я начал задумываться о вероятном кошмаре; to speculate — размышлять) which lurked in the shadows at my back (который скрывался в тени у меня за спиной; to lurk — скрываться). Fear is a relative term (страх — относительное понятие) and so I can only measure my feelings at that time (и поэтому я могу сравнить мои ощущения в это время; to measure — измерять; сравнивать) by what I had experienced in previous positions of danger (с теми, которые я испытывал в других опасных положениях) and by those that I have passed through since (и тех, через которые я прошел с тех пор); but I can say without shame (но я могу сказать без стыда) that if the sensations I endured during the next few minutes were fear (что если ощущения, которые я испытал в течение нескольких следующих минут, были страхом; to endure вынести, вытерпеть), then may God help the coward (да поможет Господь трусу), for cowardice is of a surety its own punishment (так как трусость, несомненно, сама по себе наказание; of a surety — несомненно; surety — гарантия, залог).

 

frighten [fraItn], sufficient [sq'fISnt], cowardice ['kauqdIs], endure [In'djuq]

 

The sound which had frightened them was not repeated, but it had been sufficient as it was to start me speculating on the possible horror which lurked in the shadows at my back. Fear is a relative term and so I can only measure my feelings at that time by what I had experienced in previous positions of danger and by those that I have passed through since; but I can say without shame that if the sensations I endured during the next few minutes were fear, then may God help the coward, for cowardice is of a surety its own punishment.

 

To be held paralyzed (быть парализованным), with one's back toward some horrible and unknown danger (спиной к некоей ужасной и неизвестной опасности) from the very sound of which the ferocious Apache warriors turn in wild stampede (от одного звука которой свирепые воины-апачи обратились в паническое бегство; stampede — паническое бегство), as a flock of sheep would madly flee from a pack of wolves (подобно тому, как отара овец бешено помчалась бы от стаи волков; flock — стадо, отара), seems to me the last word in fearsome predicaments for a man (кажется мне кульминацией: «последним словом» ужасных ситуаций для /любого/ человека; predicament — затруднительное положение) who had ever been used to fighting for his life (который привык постоянно сражаться за свою жизнь) with all the energy of a powerful physique (со всей энергий сильного тела; physique — телосложение).

 

ferocious [fq'rouSqs], predicament [prI'dIkqmqnt], physique [fI'zJk], stampede [stxm'pJd]

 

To be held paralyzed, with one's back toward some horrible and unknown danger from the very sound of which the ferocious Apache warriors turn in wild stampede, as a flock of sheep would madly flee from a pack of wolves, seems to me the last word in fearsome predicaments for a man who had ever been used to fighting for his life with all the energy of a powerful physique.

 

Several times I thought I heard faint sounds behind me (несколько раз мне казалось, /что /я слышу позади себя слабые звуки) as of somebody moving cautiously (как будто кто-то осторожно двигался), but eventually even these ceased (но в конце концов даже они прекратились; eventually — в итоге), and I was left to the contemplation of my position without interruption (и я был предоставлен размышлениям о моем положении без помех; interruption вмешательство, вторжение; to interrupt — прерывать). I could but vaguely conjecture the cause of my paralysis (я мог лишь смутно догадываться о причине моего паралича; vague — неопределенный, смутный; to conjecture — предполагать, строить догадки), and my only hope lay in that it might pass off as suddenly as it had fallen upon me (и моя единственная надежда заключалась в том, что он мог пройти так же внезапно, как и напал на меня; to lie — лежать; заключаться; fall upon — распространяться, падать).

 

contemplation ["kOntqm'pleISn], interruption ["Intq'rApSn], eventually [I'ventjuqlI], conjecture [kqn'dZektSq]

 

Several times I thought I heard faint sounds behind me as of somebody moving cautiously, but eventually even these ceased, and I was left to the contemplation of my position without interruption. I could but vaguely conjecture the cause of my paralysis, and my only hope lay in that it might pass off as suddenly as it had fallen upon me.

 

Late in the afternoon my horse (к концу дня мой конь), which had been standing with dragging rein before the cave (который стоял с волочащимися поводьями перед пещерой; to drag — тащить, волочить), started slowly down the trail (начал медленно /спускаться/ по тропинке), evidently in search of food and water (очевидно, в поисках пищи и воды), and I was left alone with my mysterious unknown companion (и я остался: «был оставлен» один с моим загадочным неизвестным соседом; companion — компаньон; случайный сосед) and the dead body of my friend (и мертвым телом моего друга), which lay just within my range of vision upon the ledge (которое лежало как раз в пределах моего поля зрения на выступе; range — диапазон, пределы; range of vision — поле зрения) where I had placed it in the early morning (там, где я положил его на рассвете).

 

mysterious [mIs'tIqrIqs], companion [kqm'pxnjqn], ledge [ledZ]

 

Late in the afternoon my horse, which had been standing with dragging rein before the cave, started slowly down the trail, evidently in search of food and water, and I was left alone with my mysterious unknown companion and the dead body of my friend, which lay just within my range of vision upon the ledge where I had placed it in the early morning.

 

From then until possibly midnight all was silence (с этого /времени/ и, возможно, до полуночи, все было тихо), the silence of the dead (тишина смерти; dead — мертвый, связанный со смертью); then, suddenly, the awful moan of the morning broke upon my startled ears (затем внезапно ужасный стон, как утром, достиг моего встревоженного слуха; to startle — испугать, встревожить), and there came again from the black shadows the sound of a moving thing (и вновь из черных теней донесся звук движущегося существа), and a faint rustling as of dead leaves (и слабое шуршание сухих листьев; to rustle — шелестеть, шуршать). The shock to my already overstrained nervous system was terrible in the extreme (это потрясение для моих уже перенапряженных нервов стало в высшей степени ужасным; to overstrain — переутомлять, перенапрягать; to strain — напрягать), and with a superhuman effort (и с нечеловеческим усилием) I strove to break my awful bonds (я попытался разорвать свои ужасные оковы; to strive — стараться, прилагать усилия; bonds — узы, оковы). It was an effort of the mind, of the will, of the nerves; not muscular (это было усилие разума, воли, нервов, но не мускулов: «не мускульное»; nerve — нерв; мускул, сухожилие: to strain every nerve — напрягать все силы; приложить все усилия), for I could not move even so much as my little finger (так как я не мог пошевелить даже мизинцем; little finger — мизинец), but none the less mighty for all that (но от этого /усилие/ не /было/ менее громадным: «тем не менее, усилие было громадным»). And then something gave (а затем что-то подалось), there was a momentary feeling of nausea (было мгновенное чувство тошноты), a sharp click as of the snapping of a steel wire (резкий щелчок как от рвущейся стальной проволоки; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; /резко/ ломаться, рваться), and I stood with my back against the wall of the cave facing my unknown foe (и я стоял, прислонившись спиной к стене пещеры, лицом к лицу с моим неизвестным врагом).

 

overstrain ["ouvq'streIn], nausea ['nLsjq], foe [fou], startle [stQ:tl]

 

From then until possibly midnight all was silence, the silence of the dead; then, suddenly, the awful moan of the morning broke upon my startled ears, and there came again from the black shadows the sound of a moving thing, and a faint rustling as of dead leaves. The shock to my already overstrained nervous system was terrible in the extreme, and with a superhuman effort I strove to break my awful bonds. It was an effort of the mind, of the will, of the nerves; not muscular, for I could not move even so much as my little finger, but none the less mighty for all that. And then something gave, there was a momentary feeling of nausea, a sharp click as of the snapping of a steel wire, and I stood with my back against the wall of the cave facing my unknown foe.

 

And then the moonlight flooded the cave (а затем лунный свет затопил пещеру), and there before me lay my own body (и там передо мной лежало мое собственное тело) as it had been lying all these hours (так, как оно лежало все эти часы), with the eyes staring toward the open ledge (с глазами, устремленными к открытому выступу) and the hands resting limply upon the ground (и руками, вяло распростертыми на земле; limp — слабый, вялый). I looked first at my lifeless clay there upon the floor of the cave (вначале я посмотрел на мое безжизненное тело, /лежащее/ там на полу пещеры; clay — глина; возвыш. человеческое тело) and then down at myself in utter bewilderment (а затем вниз на себя в полном замешательстве; bewilderment — смущение, замешательство); for there I lay clothed (так как там я лежал одетый), and yet here I stood but naked as at the minute of my birth (и при этом здесь я стоял совершенно нагой, как в минуту своего рождения).

 

stare [steq], limp [lImp], bewilderment [bI'wIldqmqnt]

 

And then the moonlight flooded the cave, and there before me lay my own body as it had been lying all these hours, with the eyes staring toward the open ledge and the hands resting limply upon the ground. I looked first at my lifeless clay there upon the floor of the cave and then down at myself in utter bewilderment; for there I lay clothed, and yet here I stood but naked as at the minute of my birth.

 

The transition had been so sudden and so unexpected (переход был настолько внезапным и настолько неожиданным; transition — переход) that it left me for a moment forgetful of aught else than my strange metamorphosis (что на минуту я забыл обо всем «оставил меня /в состоянии/ забывчивости», кроме моей странной метаморфозы; forgetful — забывчивый; aught — что-либо). My first thought was, is this then death (моей первой мыслью было — неужели это и есть смерть)! Have I indeed passed over forever into that other life (неужели я действительно перешел навеки в иное существование)! But I could not well believe this (но я не мог вполне поверить в это), as I could feel my heart pounding against my ribs (так как я мог ощущать, /как/ мое сердце бьется о ребра) from the exertion of my efforts to release myself (как результат напряжения от усилий освободиться; exertion — напряжение, усилие), from the anaesthesis which had held me (от онемения, которое сковывало меня; to hold — держать). My breath was coming in quick, short gasps (мое дыхание выходило: «происходило» быстрыми, короткими толчками; gasp — затрудненное дыхание), cold sweat stood out from every pore of my body (холодный пот выступил из каждой поры моего тела), and the ancient experiment of pinching revealed the fact (и древний способ проверки — щипание, обнаружил тот факт), that I was anything other than a wraith (что я не призрак: «что угодно, но не призрак»; wraith — дух /кого-либо/, являющийся незадолго до смерти или вскоре после нее; видéние).

 

aught [Lt], pounding ['paundIN], wraith [reIT]

 

The transition had been so sudden and so unexpected that it left me for a moment forgetful of aught else than my strange metamorphosis. My first thought was, is this then death! Have I indeed passed over forever into that other life! But I could not well believe this, as I could feel my heart pounding against my ribs from the exertion of my efforts to release myself from the anaesthesis which had held me. My breath was coming in quick, short gasps, cold sweat stood out from every pore of my body, and the ancient experiment of pinching revealed the fact that I was anything other than a wraith.

 

Again was I suddenly recalled to my immediate surroundings (и вновь я был внезапно возвращен в непосредственно окружающую меня обстановку) by a repetition of the weird moan from the depths of the cave (повторением странного стона из глубин пещеры; weird — странный, непонятный). Naked and unarmed as I was (нагой и безоружный, каким я был), I had no desire to face the unseen thing which menaced me (я не имел никакого желания встретиться лицом к лицу с невидимым существом, которое угрожало мне; to menace — угрожать, грозить).

 

surrounding [sq'raundIN], repetition ["repI'tISn], menace ['menqs]

 

Again was I suddenly recalled to my immediate surroundings by a repetition of the weird moan from the depths of the cave. Naked and unarmed as I was, I had no desire to face the unseen thing which menaced me.

 

My revolvers were strapped to my lifeless body (мои револьверы были пристегнуты к моему безжизненному телу) which, for some unfathomable reason (к которому, по какой-то непостижимой причине; unfathomable — непостижимый, необъяснимый; to fathom — определять, измерять глубину /воды/; понимать; исследовать; разузнавать; выяснять, расследовать; fathom — фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/; морской лот), I could not bring myself to touch (я не мог заставить себя прикоснуться; to bring to do — заставлять, вынуждать). My carbine was in its boot (мой карабин был в своем чехле; boot — ботинок; чехол), strapped to my saddle (привязанный к моему седлу), and as my horse had wandered off (а так как мой конь затерялся; to wander off — уйти и затеряться) I was left without means of defense (я был оставлен без средств защиты). My only alternative seemed to lie in flight (единственный вариант /спасения/ для меня, казалось, заключался в бегстве) and my decision was crystallized by a recurrence of the rustling sound from the thing (и мое решение оформилось при повторении шуршащего звука существа; to crystallize — кристаллизовать; принимать определенную форму; recurrence — возвращение; повторение; to rustle — шуршать) which now seemed, in the darkness of the cave and to my distorted imagination (которое сейчас, как казалось в темноте пещеры моему расстроенному воображению; distorted — искаженный, извращенный), to be creeping stealthily upon me (осторожно крадется ко мне).

 

unfathomable [An'fxDqmqbl], recurrence [rI'kArqns], imagination [I"mxdZI'neISn]

 

My revolvers were strapped to my lifeless body which, for some unfathomable reason, I could not bring myself to touch. My carbine was in its boot, strapped to my saddle, and as my horse had wandered off I was left without means of defense. My only alternative seemed to lie in flight and my decision was crystallized by a recurrence of the rustling sound from the thing which now seemed, in the darkness of the cave and to my distorted imagination, to be creeping stealthily upon me.

 

Unable longer to resist the temptation to escape this horrible place (не будучи более /в состоянии/ противиться искушению бежать из этого ужасного места; temptation — соблазн, искушение) I leaped quickly through the opening (я быстро проскочил через отверстие /входа/) into the starlight of a clear Arizona night (под звездный свет ясной аризонской ночи). The crisp, fresh mountain air outside the cave (бодрящий, свежий горный воздух снаружи пещеры) acted as an immediate tonic (подействовал как быстрое тонизирующее средство; immediate — непосредственный; незамедлительный) and I felt new life and new courage coursing through me (и я почувствовал /как/ новая жизнь и новая отвага заполняют меня: «проходят сквозь меня»). Pausing upon the brink of the ledge (остановившись у края выступа) I upbraided myself (я упрекнул себя; to upbraid — укорять, упрекать) for what now seemed to me wholly unwarranted apprehension (за то, что казалось мне теперь полностью необоснованными опасениями; unwarranted — необоснованный, неоправданный; to warrant — служить оправданием, основанием; apprehension — опасение, дурное предчувствие). I reasoned with myself (я убеждал себя; to reason with smb. — уговаривать, урезонивать кого-либо) that I had lain helpless for many hours within the cave (что я пролежал беспомощный в течение многих часов внутри пещеры), yet nothing had molested me (и все же ничто не побеспокоило меня; to molest — приставать, досаждать), and my better judgment (и мой здравый смысл; judgment — суждение; здравый смысл; to judge — судить), when permitted the direction of clear and logical reasoning (когда /я/ позволил ему пойти по пути четкого и логического размышления: «/пойти/ по направлению…»; reasoning — рассуждение, логический ход мысли), convinced me that the noises I had heard (убедил меня, что звуки, которые я слышал) must have resulted from purely natural and harmless causes (должно быть, проистекали из каких-то совершенно естественных и безобидных причин; to result — следовать, происходить в результате; harm — вред; убыток, урон, ущерб); probably the conformation of the cave was such (возможно, устройство пещеры было таково; conformation — устройство, структура) that a slight breeze had caused the sounds I heard (что легкий ветерок произвел те звуки, которые я слышал).

 

unwarranted ['An'wOrqntId], apprehension ["xprI'henS(q)n], judgment ['dZAdZmqnt], slight [slaIt]

 

Unable longer to resist the temptation to escape this horrible place I leaped quickly through the opening into the starlight of a clear Arizona night. The crisp, fresh mountain air outside the cave acted as an immediate tonic and I felt new life and new courage coursing through me. Pausing upon the brink of the ledge I upbraided myself for what now seemed to me wholly unwarranted apprehension. I reasoned with myself that I had lain helpless for many hours within the cave, yet nothing had molested me, and my better judgment, when permitted the direction of clear and logical reasoning, convinced me that the noises I had heard must have resulted from purely natural and harmless causes; probably the conformation of the cave was such that a slight breeze had caused the sounds I heard.

 

I decided to investigate (я решил произвести разведку; to investigate — расследовать), but first I lifted my head (но первым делом я поднял голову) to fill my lungs with the pure, invigorating night air of the mountains (чтобы наполнить легкие чистым, бодрящим воздухом гор; to invigorate — придавать силу, вселять бодрость; vigor — сила, энергия). As I did so I saw stretching far below me the beautiful vista of rocky gorge (и пока я делал это, передо мной открылась: «я увидел…» прекрасная перспектива на простирающееся далеко внизу скалистое ущелье; vista — перспектива, вид), and level, cacti-studded flat (и ровную, усеянную кактусами низину; to stud — усыпать, усеивать; stud — гвоздь с большой шляпкой), wrought by the moonlight (преображенную лунным светом; wrought — уст. прош. время от to work) into a miracle of soft splendor and wondrous enchantment (в чудо нежного великолепия и чудесного очарования).

 

investigate [In'vestIgeIt], invigorate [In'vIgqreIt], enchantment [In'tSQ:ntmqnt]

 

I decided to investigate, but first I lifted my head to fill my lungs with the pure, invigorating night air of the mountains. As I did so I saw stretching far below me the beautiful vista of rocky gorge, and level, cacti-studded flat, wrought by the moonlight into a miracle of soft splendor and wondrous enchantment.

 

Few western wonders are more inspiring than the beauties of an Arizona moonlit landscape (немногие чудеса Запада вселяют большее вдохновение, чем озаренные лунным светом красоты ландшафта Аризоны; to inspire — вдохновлять); the silvered mountains in the distance (посеребренные /светом/ горы вдали; distance — расстояние; даль), the strange lights and shadows upon hog back and arroyo (необычные сочетания света и теней на возвышенностях и в русле реки; arroyo — ручей, речка; сухое речное русло /исп./), and the grotesque details of the stiff, yet beautiful cacti (и причудливые контуры жестких, но все же прекрасных кактусов; detail — деталь, подробность; stiff — жесткий; застывший) form a picture at once enchanting and inspiring (создают картину одновременно пленительную и вдохновляющую; to enchant — очаровать, обворожить); as though one were catching for the first time a glimpse of some dead and forgotten world (как будто человек впервые видел какой-то мертвый или забытый мир; glimpse — мелькание, проблеск; to catch a glimpse of — увидеть мельком: «поймать проблеск»), so different is it from the aspect of any other spot upon our earth (настолько он отличается по виду от любого другого места на нашей земле; aspect — внешний вид).

 

arroyo ["q'rOIou], enchanting [In'tSRntIN], grotesque [grou'tesk]

 

Few western wonders are more inspiring than the beauties of an Arizona moonlit landscape; the silvered mountains in the distance, the strange lights and shadows upon hog back and arroyo, and the grotesque details of the stiff, yet beautiful cacti form a picture at once enchanting and inspiring; as though one were catching for the first time a glimpse of some dead and forgotten world, so different is it from the aspect of any other spot upon our earth.

 

As I stood thus meditating (пока я стоял так, размышляя), I turned my gaze from the landscape to the heavens (я обратил взгляд с пейзажа к небесам) where the myriad stars formed a gorgeous and fitting canopy for the wonders of the earthly scene (где мириады звезд образовывали роскошный и соответствующий чудесам земной картины покров; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить /к чему-либо/; fitting — подходящий, соответствующий; canopy — навес, шатер, покров). My attention was quickly riveted by a large red star (мое внимание быстро привлекла большая красная звезда; to rivet — клепать; приковывать взор) close to the distant horizon (близкая к далекому горизонту). As I gazed upon it I felt a spell of overpowering fascination (пока я смотрел на нее, я почувствовал неодолимую силу чар: «чары непреодолимого очарования»; spell — заклинание; чары; overpowering — непреодолимый, подавляющий; fascination — обаяние, очарование) — it was Mars, the god of war (это был Марс, бог войны), and for me, the fighting man, it had always held the power of irresistible enchantment (и для меня, воина, он всегда обладал силой неотразимого очарования; irresistible — непреодолимый). As I gazed at it on that far-gone night (пока я смотрел на него этой давно прошедшей ночью) it seemed to call across the unthinkable void (казалось, что он призывает меня через невообразимое пространство; unthinkable — невообразимый, немыслимый; the void — пустота, вакуум), to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron (приманивает меня, притягивает меня подобно тому, как магнит притягивает частичку железа; to lure — привлекать, соблазнять; lodestone — магнит).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.