Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Словарь заимствованных слов. Предисловие.. Словарь.



 

Никиточкина Алиса

ученица 9б класса

МБОУ «СОШ №2 им. С.И. Подгайнова

 г. Калининска Саратовской области»

 

Словарь заимствованных слов

(в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)

Предисловие.

Для романа А.С. Пушкина, как известно, характерно многообразие использования заимствованных слов. Все иноязычные заимствования разделяют на две подгруппы. К первой подгруппе относят заимствования, полностью ассимилировавшие в русском языке, получившие, в частности, графическое отображение при помощи кириллицы: сам А.С. Пушкин пишет:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический Словарь.

Вторую группу заимствований представляют иноязычные вкрапления, не являвшиеся ассимилировавшими в XIX веке. В романе А.С. Пушкина подобные слова употребляются в таких же формах, в которых эти слова функционируют в языках - источниках. В работе мы обращаемся именно ко второй группе, так как они важны и для прочтения романа, и для понимания смысла. Поэтому в данном словаре приводятся цитаты из романа, перевод заимствованных вкраплений и язык - источник.

Словарь.

цитата из текста заимст. слово перевод язык
Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. Ребенок был резов, но мил. Monsieur l’Abbé, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя, Учил его всему шутя… Madame  Monsieur Monsier I'Abbe     мадам месье месье Аббат В данном случае речь идет о гувернантке (воспитательнице) и гувернере (воспитателе), которыми в пушкинское время были, как правило, французы. франц.
Как dandy лондонский одет dandy денди - английский щеголь-аристократ, придающий значение одежде и вообще внешнему блеску. англ.
Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, vale   Вале - будь здоров лат.
К Talon помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. Talon   Пьер Талон – искусный французский шеф-повар, т.е. отправился в ресторан "Талон"  
«Пред ним roast-beef окровавленный…» roast-beef     Ро́стбиф - запечённый в духовом шкафу большой кусок говяжьего мяса англ.
Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat, Entrechat     антреша - прыжок в танце англ.
Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и стразбургский пирог Шампанской обливать бутылкой Beef-steaks    бифштекс - стейки из говядины англ.
Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он; Child-Harold Чайлд-Гарольд - герой поэмы английского поэта Дж.Байрона  
Брожу над озером пустынным, И far niente мой закон. Far niente  фар ниентэ – безделье, ничегонеделание. англ.
И долго сердцу грустно было. «Рооr Yorick!— молвил он уныло. Poor Yorick!   Бедный Йорик!  Цитата из трагедии Шекспира "Гамлет".  
Предмет и мыслей, и пера, И слез, и рифм et cetera?.. Et cetera и так далее лат.
На первом листике встречаешь Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes, И подпись: t. a v. Annеttе Qu’ecrirez-vous sur ces tablettes Что вы пишите на этих листках. Вся ваша Аннетта франц.
Когда блистательная дама Мне свой in-quarto подает in-quarto Ин-ква́рто - альбом размером в четверть листа. итал.
Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот W. Scott. W. Scott Ва́льтер Скотт - шотландский прозаик, поэт, историк  
Трике привез куплет Татьяне На голос, знаемый детьми: Reveillez-vous, belle endormie. Reveillez vous, belle endormie    Проснись, спящая красавица. Строчка из популярной французской песенки франц.
И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana. belle Nina - belle Tatiana   прекрасная Нина - прекрасная Татьяна франц.
Sed alia tempora! Удалость (Как сон любви, другая шалость) Проходит с юностью живой. Sed alia tempora!   Но времена иные; Но времена переменились. лат.
"Мой секундант? - сказал Евгений, - Вот он: мой друг, monsieur Guillot. monsieur Guillot месье Гийо. Онегин нарушая неписаные правила дуэли, выбрал секундантом лакея. франц.
Княжна, mon аngе! — «Раchеttе!» — Алина! — «Кто б мог подумать? Как давно! Княжна, mon аngе! Раchеttе Княжна, мой ангел, Пашенька! франц.
Она казалась верный снимок Du comme il faut...1 (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.) Du comme il faut   ком иль фо - хорошего тона - как следует франц.
В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (Не могу.. Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново vulgаr   вульгарный, грубый; развязный англ.
Приходит муж. Он прерывает Сей неприятный tete-a-tete;1 tete-a-tete тет-а-тет - разговор наедине франц.
Тут был Проласов, заслуживший Известность низостью души, Во всех альбомах притупивший, St.-Рriest, твои карандаши; St.-Рriest Сен-При Эммануил -  гусар и светский карикатурист.  
Прочел он Гиббона, Руссо, Манзони, Гердера, Шамфора, Madame de Staёl, Биша, Тиссо, Madame de Stael мадам де Сталь - знаменитый французский физиолог, писатель  
Себе встречал я иногда: Е sempre bene, господа. Е sempre bene Все на свете к лучшему,  и на том спасибо, спасибо и за то. итал.
И он мурлыкал: Веnеdеttа2 Иль Idol mio3 и ронял В огонь то туфлю, то журнал. Веnеdеttа - Idol mio - Бенедетта Благословенна кумир мио - мой кумир итал.

Источники:

Пушкин А.С. Евгений Онегин. - М.: Художественная литература, 1980 г.

Словари и энциклопедии на Академике https://translate.academic.ru/Monsieur+L%27Abbé/ru/xx/2/

Лотман Ю. М. Комментарий к роману А С Пушкина 'Евгений Онегин' Комментарий. — Л.: Просвещение, 1983.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.