|
|||
Генерализация
Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда, переводчику приходится выбирать слова, выражающие более узкие понятия, чем это делают слова подлинника. Например: русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore (ср. исследовать местность —to explore the environment) to investigate (ср. исследовать рынок — to investigate the market) to research into (ср. исследовать явление —to research into the classical literature) Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например: Не is a man of taste Он человексо вкусом all the king's men -все королевские солдаты Then you will be a man, my son - Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын',и т. д. Английское слово meal обозначает и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значением в русском языке нет. (Принятие пищи). If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (J. Galsworthy, To Let) Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда? At seven o’clock a dull meal was served in the oakpanneled dining room. (обед) Часто необходимость конкретизации связана не с отсутствием в русском языке слова с общим значением, а особенностями русского языка. В английском языке широко употребляются глаголы, выражающие общие значения, даже при описании конкретных действий. Например, глаголы to go, to have, to find, to come, get, give, do, make. В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко. have a bath, have a dance with, have tea, take a bath, take an exam, find a fault (отыскивать неисправность), find fault with, find favour with (снискать расположение), go into debt, go into details, come easy to (не представлять трудностей для), come up to, make a bet, do a sum (решать арифметическую задачу),do dish (мыть посуду), get in touch with, get ahead (преуспевать, продвигаться), конструкция there is. In-laws – родственники со стороны жены и мужа. Sister-in-law Например, в романе Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси: My mother hadleft her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. (Leave – покинуть; go – идти, пойти.) Матушка оставила свое кресло и пошла за него за угол. Единственным способом достижения адекватности перевода в данном случае является смысловая конкретизация: Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него. Полисемия (многозначность) в анг. яз. развита больше: Good food – доброкач, свежая пища Good water – питьевая вода(пригодная для питья) Good flowers – ещё свежие цветы Good lungs – ещё здоровые лёгкие Good excuse – и д. примеры Bad fish – тухлая рыба Bad smell – неприятный запах Bad headache – сильная головная a bad finger – больной, повреждённый палец a bad mistake – грубая ошибка a bad coin – фальшивая монета a bad debt – безнадёжный долг Это случаи нормативной конкретизации, зафиксированной в словаре. Но ни один словарь не в состоянии зафиксировать всех значений слов с разветвлённой семантикой: thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др. Невозможно предугадать, с чем они могут быть связаны в конкретном контексте. It’s gripping stuff – Это захватывающая книга (реклама детектива) Some of the advice was obvious stuff – Некоторые советы были избитыми истинами. Иногда конкретизация и генерализация не исключают руг друга. It won’t cost you a thing – ни гроша/ничего Генерализация It’s a good thing that – хорошо, что It’s an awful thing that – ужасно, что It’s a surprising thing that – удивительно, что 6 feet 6 inches, a half dozen letters, to make sure not one inch was neglected (тщательнейшим образом)
|
|||
|