СБОРНИК СТИХОВ АНГЛИЙСКИХ. И АМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОВ. Содержание. Введение
СБОРНИК СТИХОВ АНГЛИЙСКИХ
И АМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОВ
Составитель: Сидорова Евгения Сергеевна
Кемерово, 2016
Содержание
Введение…………………………………………………………………….
|
| № 1. Лорд Байрон. Она идет в красе……………………………………...
|
| № 2. Уильям Шекспир. Сонет 18…………………………………………
|
| № 3. Вильям Блейк. О горе чужом……………………………………….
|
| № 4. А.А. Милн. В темноте……………………………………………….
|
| № 5. Вильям Блейк. Муха…………………………………………………
|
| № 6. Лесли Вилкинсон. Звуки 80-х годов………………………………..
|
| № 7. Эрл Нурми. Искусство……………………………………………….
|
| № 8. А.А. Милн. Был бы ослик у меня………………………………….
|
| № 9. Орландо Гиббонз. Лебедь……………………………………………
|
| № 10. Уильям Джей Смит. Словарь………………………………………
|
| № 11. Даффи. Зимние радости…………………………………………….
|
| № 12. Элеонор Фарджон. Не хватит времени…………………………….
|
| № 13. Джелетт Берджесс. Шум……………………………………………
|
| № 14.Джеймс Ривз. О чем надо помнить………………………………...
|
| № 15. А.Х. Майлз. Праздник мая………………………………………….
|
| № 16.Франклин П. Адамс. Мы, поэты……………………………………
|
| Список используемых источников………………………………………..
|
|
Введение
В рамках данного сборника представлены стихи на английском языке, написанные огромной армией английских и американских поэтов практически за все время существования англоязычной поэзии.
Такой богатый материал в надежных руках преподавателя превращается в качественный обучающий инструмент. Ведь даже обычная попытка обучающегося поработать с одним стихотворением, сопровожденным переводом, способствует пусть малому, но продвижению к новому уровню. Не говоря уже о вдумчивой самостоятельной работе над прочтением, переводом и осознанием смысла каждого из произведений. Овладевший этим искусством человек может считать себя прекрасно образованным в плане англоязычных знаний.
№ 1. Lord Byron. She walks in Beauty.
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win. the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
| Лорд Байрон. Она идет в красе.
Она идет в красе, подобна ночи - Заоблачных высот и неба в звездах. Все лучшее от темноты и света Встречается в глазах ее и взгляде И зреет к этому чувствительный огонь, Который Небеса кричащим днем скрывают.
На тень одну прибавь, - отнимешь луч один, А половину взять - тем грацию без имени разрушить, Что волнами вошла в вороний локон каждый. Иль мягкий свет вокруг ее лица, Где мысли ясной - сладость выраженья Подобна чистоте родного дома.
И на щеке, поверх этой брови, Такая нежность, словно тишина и более ее красноречивей - Оттенки пылких притягательных улыбок. Но рассказать об этих днях - унесших добродетель [мимо] - Мысль - в мире, где все ниже, под Сердцем, чья любовь невинна!
Перевод выполнил Сергей Козий
| Лорд Джордж Гордон Байрон (1788-1824) – Величайший поэт Англии
№ 2. William Shakespeare. Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growest, So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee.
| Уильям Шекспир. Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень — Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор.
Перевод выполнил Самуил Маршак
| Уильям Шекспир (1564-1616) – выдающийся английский драматург, один из самых знаменитых в мире, поэт
№ 3. William Blake. Sorrow Can I see another’s woe, And not be in sorrow too? Can I see another’s grief, And not seek for kind relief? Can I see a falling tear, And not feel my sorrow’s share? Can a father see his child Weep, nor be with sorrow fill’d? Can a mother sit and hear An infant groan, an infant fear? No, no! never can it be! Never, never can it be! And can He who smiles on all Hear the wren with sorrows small, Hear the small bird’s grief and care, Hear the woes that infants bear, And not sit beside the nest, Pouring pity in their breast; And not sit the cradle near, Weeping tear on infants’ tear; And not sit both night and day, Wiping all our tears away? O, no! never can it be! Never, never can it be! He doth give His joy to all; He becomes an infant small; He becomes a man of woe; He doth feel the sorrow too. Think not thou canst sigh a sigh, And thy Maker is not by; Think not thou canst weep a tear, And thy Maker is not near. O! He gives to us His joy That our grief He may destroy; Till our grief is fled and gone He doth sit by us and moan.
| Вильям Блейк. О горе чужом Мог бы я, услышав стоны, Оставаться посторонним? Мог бы я о тех, кто в горе, Позабыть беспечно вскоре? Зреть, как слезы горько льются, И бездушно отвернуться? Смог отец бы без участья Наблюдать сына несчастья? Разве могла б спокойно мать Плач дитя воспринимать? Нет, не будет, так не будет никогда! Так не будет никогда! Бог всех милостиво любит, И птенца он не забудет. Он прислушивается чутко К плачу каждого малютки. Гонит горе, что нас душит, И вселяет радость в души, Сидит там, где слышен стон, Со страдальцем стонет он.
Перевод выполнил Л.Сербина
Блейк Уильям (1757–1827) - английский живописец, гравер, поэт
|
№ 4. A.A. Milne. In the Dark
I’m talking to a rabbit… I’m talking to a sun… I think I am a hundred – I’m one. I’m lying in a forest… I’m lying in a cave… I’m talking to a dragon… I’m BRAVE. I’m lying on my left side… I’m lying on my right… (Heigh-ho!) Good-night.
| А.А. Милн. В темноте Обращаюсь смело к солнцу… Говорит со мной дельфин… Я считаю, что я сотня… Я – один. Я лежу в сырой пещере… В темной чаще нахожусь… Я беседую с драконом… Не боюсь! Я на левый бок улегся И на правый лечь не прочь… Ох-ох-ох-о! Здравствуй, ночь!
| Алан Александр Милн (1882 - 1956) - Английский драматург, поэт, сказочник, автор классических книг английской детской литературы, например, «Винни-Пух» (1926).
№ 5. William Blake. The Fly Little Fly, Thy summer’s play My thoughtless hand Has brushed away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death. Then am I A happy fly If I live Or if I die.
| Вильям Блейк. Муха
О муха малая, Тебя В разгар веселья Прихлопнул я. Разве не муха я? Своей судьбой Разве не схож Вполне с тобой? Я пью, пою, Мне весело, Но мне слепой рок Сомнет крыло. Мысль – это жизнь И круговерть. Исчезнет мысль – И это смерть. Веселой мухой Я на миру, Веселой мухой Я умру.
Перевод выполнил Л.Сербина
|
Блейк Уильям (1757–1827) - английский живописец, гравер, поэт
№ 6. Lesley Wilkinson. Sounds of the 80s Big sounds, small sounds, Noises fill the air; Jets flying, babies crying, Transistors everywhere. Church bells ringing, Choirboys singing, Traffic noises too; Clock ticking, Dogs licking, Noise of boot and shoe. Fire bell clanging, Front doors banging, Everyday they’re there; Big sounds, small sounds, Sounds that fill the air.
| Лесли Вилкинсон. Звуки 80-х годов
Громкий шум, тихий шум, Шум везде стоит: Моторов рык, младенцев крик, Радио бубнит; Колокола звонят, Церковный хор ребят Вплетается в уличный шум; Часов тик-так, Гав-гав собак, Ботинок бум-бум-бум. Пожарные сирены Сотрясают стены, Парадные двери стучат. Громкие шумы, тихие шумы В воздухе висят.
|
№ 7. Earl Nurmi. Art There is a reason, There is a purpose clear. Though men still starve And live in hate and fear Peace will reign And joy will have its season. There is a reason, There is a purpose clear. There is a reason, There is a purpose clear. Though wars still rage And the cost of freedom’s dear, Peace will reign And joy will have its season. There is a reason, There is a purpose clear. There is a reason, There is a purpose clear. Though millions fall and the past Is bleak and dear, hold fast! A kinder and more human age is near where peace will reign and joy will have its season. There is a reason, There is a purpose clear.
| Эрл Нурми. Искусство
Есть ориентир, есть для надежды повод. Пока еще сильны страх, ненависть и голод, но скоро всюду править будут радость и мир. Есть ориентир, есть для надежды повод. Есть ориентир, есть для надежды повод. Хотя цена свободы дорога, и землю бьет военный молот, но скоро всюду править будут радость и мир. Есть ориентир, есть для надежды повод. Есть ориентир, есть для надежды повод. Хотя тернист был прошлый путь, и впереди ждет нас кровавый пир, Ты будь уверен: найдется довод, добрей, гуманней станет мир, где всюду править будут радость и мир. Есть ориентир, есть для надежды повод.
|
№ 8. A.A. Milne. If I had a Donkey If I had a donkey and he wouldn’t go, Do you think I would hit him? No, no, no. I’d put him in the stable And give him some straw, And the poor little donkey Wouldn’t work any more.
| А.А. Милн. Был бы ослик у меня
Был бы ослик у меня, Пусть упрямый был бы, Никогда и ни за что Я его не бил бы. Поместил его бы стойло, Сена ему дал бы, Он бы больше не работал, Только отдыхал бы.
|
Алан Александр Милн (1882 - 1956) - Английский драматург, поэт, сказочник, автор классических книг английской детской литературы, например, «Винни-Пух» (1926).
№ 9. Orlando Gibbons. The Silver Swan The silver swan, who living had no note, When death approached, unlocked her silent throat; Leaning her breast against the reedy shore, Thus sang her first and last, and sang no more: Farewell all joys; O death, come close mine eyes; More geese than swans now live, more fools than wise.
| Орландо Гиббонз. Лебедь Без песен лебедь жизнь свою прожил И только чуя смерть, он молчаливый рот раскрыл. В прибрежных тростниках печально затаясь, Пропел он в первый и в последний раз: «Прощайте, радости! Я умереть уже готов; Гусей на свете больше станет и глупцов И меньше лебедей и мудрецов».
| Орландо Гиббонс (1583 – 1625) – английский композитор, поэт, органист
№ 10. William Jay Smith. Dictionary A Dictionary’s where you can look thing up To see if they’re really there: To see if what you breathe is Air, If what you sit on is a Chair, If what you comb is curly hair, If what you drink from is a Cup. A Dictionary’s where you can look things up To see if they’re really there.
| Уильям Джей Смит. Словарь Словарь всегда служит подсказкой; В нем всё находим, когда ищем: Что воздух – это то, чем дышим; Что ухо - это то, чем слышим; Что ручка – это то, чем пишем; То, из чего мы пьем, зовется чашкой. Словарь всегда служит подсказкой; В нем всё находим, когда ищем.
|
Уильям Джей Смит (1918 - 2015) – американский поэт
№ 11. Duffy. Winter Pleasures What a wealth of jolly things Good old winter always brings! Ice to skate on, hills to coast – Don’t know which we like the most! Games to play, and corn to pop – Midnight seems too soon to stop! Books to read aloud at night, Songs to sing, and plays to write!
| Даффи. Зимние радости О, сколько радости для нас Зима приносит каждый раз! Мы можем на коньках кататься, На лыжах с горочек спускаться, Жарить попкорн, в игры играть, И книги вечером читать. Мы также песни петь не прочь, Когда глубокая наступит ночь.
| Кэрол Энн Даффи (1955 года рождения) – популярная шотландская англоязычная поэтесса, драматург, обладательница многих престижных литературных премий и наград
№ 12. Eleanor Farjeon. There isn’t Time
There isn’t time, there isn’t time To do the things I want to do, With all the mountain-tops to climb, And all the woods to wander through, And all the seas to sail upon, And everywhere there is to go, And all the people, every one Who lives upon the earth to know. There’s only time, there’s only time To know a few, and do a few, And then sit down and make a rhyme About the rest I want to do.
| Элеонор Фарджон. Не хватит времени Не хватит времени на то, Что я мечтаю сделать сам: Пройти все горы и плато, Пройти по всем лесам. По всем морям хочу проплыть На быстром корабле, Хочу со всеми я дружить - Со всеми на земле. Нет, все свершить я не сумею, Пусть будет что-то лишь в мечтах. О том, что сделать не успею, Я напишу в своих стихах.
|
Элеанор Фарджон (1881 - 1965) – английская детская писательница и поэтесса, но главным ее творчеством были сказки
№ 13. Gelett Burgess. Noise! Do you slam the door? Do you drag your feet? Making noise enough for four Hundred thousand Goops, or more, Tearing up the street? Clattering down the stairs, Storming through the hall, Pounding floors, upsetting chairs, Do you think your father cares For you noise, at all?
| Джелетт Берджесс. Шум Шум да шум кругом Ты так хлопаешь дверями, Ты устроил здесь погром, Ты так топаешь ногами, Что как будто бы слонами Заселен наш бедный дом. Ты, как буря, в холл влетаешь; Всюду слышно – бум, бум, бум; С треском стул отодвигаешь. Неужели ты считаешь, Папа любит этот шум?
|
Джелетт Берджесс (1866 – 1951) – американский поэт
№ 14. James Reeves. Things to Remember The buttercups in May, The wild rose on the spray, The poppy in the hay, The primrose in the dell, The freckled foxglove bell, The honeysuckle’s smell Are things I would remember When cheerless, raw November Makes room for dark December.
| Джеймс Ривз. О чем надо помнить В мае видеть я могу Таволгу на берегу, Летом - лютик на лугу, Яркой примулы расцвет, Красный маковый букет, Жимолости белый цвет. Вспоминаю это я, Когда скуку ноября Сменит стужа декабря.
|
№ 15. A.H. Miles. Maying Now is the time of Maying, The pretty lambs are playing, And maids and men, In glades and glen, Are straying, playing, maying, Fa la la, Fa la la, Straying, playing, maying. It is the time of wooing, Of billing and cooing, And every dove Has won his love With suing, cooing, wooing. Fa la la, Fa la la, Suing, cooing, wooing. It is the time of singing, And all the air is ringing With music’s swell From bird and bell, With dinging, ringing, singing. Fa la la, Fa la la, Dinging, ringing, swinging.
| А.Х. Майлз. Праздник мая Настал праздник мая, Это радость большая. Люди гор и долин, Все как один Гуляют, играют и май отмечают. Тра-ля-ля, тра-ля-ля, Гуляют, играют и май отмечают. Пора начинать Куковать, щебетать, И голубь воркует, В любви торжествует, Красуясь, целуясь, милуясь. Тра-ля-ля, тра-ля-ля, Настала пора уже петь И в воздухе звонко звенеть Колоколам, Птичьим хорам, По разным местам Звенеть, греметь и петь. Тра-ля-ля, тра-ля-ля, Звенеть, греметь и петь.
|
№ 16. Franklin P. Adams. Us Poets Swift was sweet on Stella; Poe had his Lenor; Burn’s fancy turned to Nancy And a dozen more. Pope was quite a trifler; Goldsmith was a case; Byron’d flirt with any skirt From Liverpool to Thrace. Sheridan philandered; Shelly, Keats, and Moore All were there with some affair Far from lit’rachoor. Fickle is the heart of Each immortal bard. Mine alone is made of stone – Gotta work to hard.
| Франклин П. Адамс. Мы, поэты Свифт увлечен был Стеллой, У По была Линор; А Бернс хотел до пенсии ухаживать за Нэнси И на других девиц бросать свой взор. Был Поуп волокита И Голдсмит был таков; С душою хрупкой, за каждой юбкой Бежать лорд Байрон был готов. Был Шеридан повеса, Шелли, Китс и Мур – Каждый в своем стиле зачинщиками слыли Разных любовных авантюр. У всех поэтов-гениев Не сердце – просто пламень. Мне недосуг влюбиться, я должен век трудиться, А мое сердце, точно камень.
|
Список источников
1. Сайт «Стихи». Режим доступа: https://www.stihi.ru . Дата обращения: 08.10.2016.
2. Сайт «Помощь по английскому». Режим доступа: https://www.englishelp.ru/interesting/poetry . Дата обращения: 08.10.2016.
|