|
|||
ТРАНСФОРМАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 ТРАНСФОРМАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ Аннотация (на русском языке) Ключевые слова (на русском языке) Abstract (in English) Key words (in English) Работа синхронного переводчика непременно сопряжена с различного вида трудностями, такими, как дефицит времени, отсутствие доступа к целому тексту выступления, необходимость одновременного слушания и говорения. Обозначенные сложности синхронного перевода обусловливают основные задачи, стоящие перед переводчиком: это уход от буквализма, копирования синтаксической модели, чуждой переводящему языку, и осуществление компрессии высказывания, необходимое для уменьшения объёма проговариваемого текста… Библиографический список 1. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 2. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар. отношения, 1969. 3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999. 4. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 5. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. 7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. 8. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.
[1]Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода К.Е. Калинин.
|
|||
|