Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Особенности организации и проведения специальных мероприятий



Особенности организации и проведения специальных мероприятий

Международные события: наличие переводчиков

Сейчас большое значение уделяется взаимодействию между странами, в осуществлении которого, невозможно обойтись без услуг переводчика, играющего роль своеобразного моста между странами.

На мой взгляд, профессия переводчика является одной из самых важных и незаменимых в современном деловом мире. Все крупные корпорации, осуществляют свое деловое сотрудничество с помощью переводчиков. Они являются незаменимыми участниками конференций, их услуги необходимы при осуществлении деловых операций. Но переводчик, конечно, не является независимым участником конференции. Он не может выражать свое собственное мнение и точку зрения. Переводчик играет роль инструмента, с помощью которого деловые переговоры проходят эффективнее.

После выбора переводчика стоит с ним пообщаться и рассказать про мероприятие как можно больше. Если есть заранее подготовленная и написанная речь, то необходимо дать переводчику ознакомиться с ней. Перед событием следует разъяснить переводчику терминологию, которая может вызвать трудности в переводе. Помимо подготовки переводчика надо подготовить и спикера. Оратор должен говорить медленнее, чем обычно и четко произносить слова. Если же мероприятие многонациональное, то на бейдже переводчика должно быть указано каким языком он владеет. А после окончания мероприятия, переводчик должен оставаться со спикером для любых дополнительных вопросов один на один, которые могут задать участники.

26 октября Точку Кипения «Пром-Тех-Дизайн» (СПБГУПТД) с визитом посетила Шрианси Ману – директор компании «Shryansy International», президент Ассоциации женщин-художников Индии, а также участница проекта «Русская Атлантида». Поскольку спикер не знал русского языка, то на мероприятие был приглашен переводчик. Перевод был не синхронный, но последовательный. Шрианси делала паузы после нескольких фраз после чего следовал моментальный перевод. Равным образом и облегчилось понимание других спикеров для Шрианси. Также переводчик оставалась со спикером во время кофе-брейка и переводила интересующие аудиторию вопросы. Однако с переводом коллег Шрианси из Индии, которые были подключены онлайн, создавались трудности. У переводчика возникали проблемы с тем, чтобы понять индийский акцент.

Благодаря наличию переводчика президент Ассоциации женщин-художников Индии смогла донести до аудитории перспективы сотрудничества между Индией и Россией в плане культурного обмена в формате совместных творческих командировок для студентов и преподавателей.

Для улучшения понимания мероприятия коллегами Шрианси из Индии возможно следовало бы нанять еще одного переводчика, который переводил бы все в микрофон на компьютере.

На сегодняшний день мир нуждается в услугах переводчиков, ведь без их помощи мы не сможем построить легко сотрудничающее мировое сообщество, а также найти наиболее подходящие способы общения между странами.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.