Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Особенности организации и проведения специальных мероприятий



Особенности организации и проведения специальных мероприятий

В современном мире происходит постоянное сближение стран и развитие международных отношений. Важность данных процессов обуславливается необходимостью в улучшении политических, экономических, социальных и культурных сфер государств. Исходя из этого, международные мероприятия практически не обходятся без переводчика, который позволит наладить коммуникацию. Соответственно, и компетентность переводчика крайне необходима, однако нельзя забывать и о правильной организации мероприятия. Участники мероприятия должны придерживаться следующих правил:

· 8-часовой рабочий день устного переводчика, с перерывом на обед в 1 час;

· предоставить информацию, какой вид перевода требуется: последовательный, синхронный, шушутаж;

· указание места проведения мероприятия (в городе проживания переводчика, за городом в близлежащем населенном пункте (расстояние до 3 часов езды), в другом городе или стране и будет краткосрочная или долгосрочная командировка); 

· указать время, к которому необходимо подойти. Важно брать в расчет время для создания пропуска на закрытом мероприятии;

· при последовательном переводе обратить особое внимание на то, что переводчик должен сидеть или стоять так, чтобы хорошо слышать то, что говорят все участники; быть услышанным любым из участников, к которым он адресуется; свободно видеть лицо/лиц, ответственных за ход мероприятия, чтобы своевременно реагировать на их сигналы.

Стоит отметить и требования к переводчику:

· Высокий уровень владения родным и иностранным языками, а также общей культуры.

· Умение грамотно использовать терминологию при переводе; владение стратегиями поиска в сети Интернете, что подразумевает не только знакомство с существующими банками данных, но и умение создавать собственный банк данных, который оптимизирует работу переводчика.

· Владение навыками работы с ПО, связанными с профессией переводчика: начинающие переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CAT средствах (Computer Assisted Translation Tools).

· Наличие таких социальных качеств, как гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, готовность к самообучению, способность к критической оценке информации и т.д.

26 октября 2021 года автор стал свидетелем работы переводчика на международном событии, посвященном встрече с Шрианси Ману – участницей проекта «Русская Атлантида», директором компании "Shryansy International", председателем Ассоциации женщин-художников Индии. К положительным качествам относятся: приход на мероприятие без опозданий, опрятный внешний вид и позитивное отношение к происходящему, грамотная речь, как на английском, так и на русском языках. Шрианси Ману, не владеющая русским языком, всегда была в курсе событий, как на презентации, так и в неформальной обстановке. Была предоставлена возможность провести репортаж в полной мере, так как во время диалога перевод следовал мгновенно после произнесенных фраз собеседника. Создавалась впечатление, что разговор происходил на одном языке, и не ощущался дискомфорт. При этом сохранялся «культурный» смысл диалога. Поговорки, шутки, понятные одному народу, становились ясными и собеседнику, не изучавшему другую культуру специально. Но не удалось избежать и недостатков. Акцент индийской речи иногда мешал переводить близко к тексту английскую речь на русскую, поэтому не весь смысл был передан аудитории. Для того, чтобы данная ситуация не повторилась, стоит запрашивать тексты на английском, которые были заранее подготовлены, и предоставлять их переводчику для ознакомления перед мероприятием. Таким образом, чтобы быть успешным переводчиком, нужно соответствовать многим требованиям, которые могут показаться сложными, однако положительно повлияют в дальнейшем. Важно постоянно работать над собой, повышать квалификацию, проходить курсы и посещать страны для знакомства с культурами различных народов. И с этой задачей, безусловно, справился переводчик на встрече с Шрианси Ману.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.