Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЛЕКЦИЯ 5.1. НАДПИСИ НА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ КАРТАХ.



ЛЕКЦИЯ 5.1. НАДПИСИ НА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ КАРТАХ.

 ВИДЫ И РАЗМЕЩЕНИЕ НАДПИСЕЙ НА КАРТАХ. Кроме условных знаков на картах присутствуют различные надписи. Они составляют важный элемент содержания, поясняют изображённые объекты, указывают их качественные и количественные характеристики, служат для получения справочных данных.

Выделяют три группы надписей:        

    Топонимы – собственные географические наименования объектов картографирования. Они включают оронимы – названия элементов рельефа (например, горная система Анды), гидронимы – названия водных объектов (например, Каспийскоеморе) и т. д.

Термины – понятия, относящиеся к объектам картографирования. Это могут быть геологические, океанологические и любые другие термины (например, «гора», «залив», «область», и др.)

Пояснительные надписи, которые включают:

- качественные характеристики («ель», «сосна», «каменный»);

-количественные характеристики (указание ширины шоссе, абсолютные и относительные высоты и глубины, скорость течения реки и т.д);

- хронологические надписи (даты событий, географических открытий и т.д.);

- пояснения к знакам движения («Путь Магеллана» и т.п);

- пояснение к географической сетке («северный полярный круг», «экватор», «южный тропик» и т.д.).

При составлении карты важно, чтобы каждая надпись была чётко привязана к обозначаемому объекту. От этого зависит читаемость карты, точность передачи информации. Размещение надписей зависит, прежде всего, от характера локализации самих объектов:

- объекты, локализованные в пунктах (населённые пункты и т.д.), подписываются рядом с правой стороны так, чтобы надписи располагались вдоль параллелей либо горизонтально, т.е. параллельно северной и южной рамкам листа. При большой густоте надписей допускается их размещение слева или сверху от пункта или даже с плавным изгибом (лекальное размещение);

- возле линейных объектов (рек, путей сообщения и т.п.) надписи всегда размещаются вдоль линии, плавно повторяя её изгибы;

- на площадных объектах (озёра, леса и т.п.) надпись, как правило, располагают вдоль длинной оси так, чтобы она протягивалась по всей площади. Если объект имеет изогнутые очертания, то соответственно изгибается и надпись.

Во всех случаях необходимо, чтобы надписи размещались компактно, не пересекали друг друга, хорошо читались на цветовом фоне. Рисунок и цвет надписи должны подчёркивать значимость или величину объекта. При этом следуют определённым традициям: подписи водных объектов дают голубым цветом, форм рельефа – коричневым, населённых пунктов – чёрным.

 КАРТОГРАФИЧЕСКАЯ ТОПОНИМИКАраздел картографии на стыке с топонимикой, в котором изучаются географические наименования объектов, показываемых на картах. В задачи раздела входят также первичный сбор географических названий на местности, их анализ, систематизация и стандартизация, разработка нормативов и правил их написания на картах.

Во время полевых съёмок происходит первичное установление названий. Сбор данных о наименовании тех или иных объектов предусматривает следующий перечень работ:

- выписку наименований из официальных документов;

-выявление ранее присвоенных наименований по старым картографическим и литературным документам;

- опрос местных жителей.

Выбор географических наименований необходим в тех случаях, когда есть несколько названий одного и того же объекта на разных языках, принятых в качестве официальных государственных. Таковы ситуации в Бельгии, где многие наименования существуют во французской и фламандской формах (например, Брюгге и Брюж). В России можно встретить параллельное употребление таких наименований, как Татария и Татарстан, Якутия и Республика Саха и т.п. Ещё большие сложности возникают в тех случаях, когда один и тот же географический объект принадлежит разным государствам. Например, река Дунай в Германии и Австрии называется – Донау, в Венгрии – Дуна, в Румынии – Дунэря, в Болгарии и Югославии – Дунав. На русских картах иногда приводят одновременно два названия, например, для рек, пограничных между Германией и Польшей, - Одер и Нейсе (немецкое) и Одра и Ныса (польское). Немало сложностей и неопределённостей возникает при передаче иностранных названий. Специальные национальные и международные топонимические комиссии предпринимают немало усилий для нормализации географических наименований, разрабатывают инструкции по передаче иноязычных названий, в особенности с языков, имеющих неевропейские системы письменности (иероглифы, арабица) вводят правила написания на картах новых географических названий.

 

ФОРМЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ. Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма – написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Эта форма сохраняет подлинное официальное написание, однако не раскрывает звучание топонима.

Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Эту форму часто называют условно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать буквами другого алфавита (например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских и арабских топонимов).

Транслитерация – побуквенный переход от одного алфавита к другому без учёта действительного произношения наименования. К этой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно.

Традиционная форма – написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в литературном языке данной страны.

Переводная форма – передача названия с одного языка на другой по смыслу. В основном это касается объектов, для которых установилась международная традиция, например мыс Доброй Надежды (по-английски –Cape of Good Hope).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.