Т. Мур. Вечерний звон. Напев колоколов С-Петербург
Анализ перевода произведения «Вечерний звон» Т. Мура ^ 2.1. Стих Томаса Мура «THOSE EVENING BELLS» Томас Мур (англ. Thomas Moore, 28 мая 1779 – 25 февраля 1852) – поэт, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии».[3] В России известен, прежде всего, благодаря стихотворению «Вечерний звон» (Those evening bells, из сборника National Airs, опубликованного в 1818 году). [1]
Thomas Moore
THOSE EVENING BELLS
Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells. Of youth and home, and that sweet time, When last I heard their soothing chime. Those joyous hours are passed away, And many a heart, that then was gay. Within the tomb now darkly dwells And hears no more those evening bells. And so it will be then when I am gone, Than tuneful peal will still ring on. While other bards shall walk these dells And sing your praise, sweet evening bells.[22] 2.2. Анализ перевода И.И. Козлова И. И. Козлов, принадлежавший к числу наиболее значительных представителей поэзии русского романтизма, известен также и как мастер русского художественного перевода, активно обращавшийся к творчеству английских, итальянских, французских, испанских поэтов. Разделяя точку зрения В. А. Жуковского о том, что переводчик стихотворения является соперником поэта, Козлов нередко трансформировал ритмико-интонационный строй переводимых произведений, изменял их стихотворную форму, привносил в чужие тексты собственные чувства и мысли.[3] К числу наиболее известных произведений Козлова относится романс «Вечерний звон» (1827) , являющийся переводом стихотворения Т. Мура «Those evening Bells» из опубликованного в 1818 г. первого сборника «National Airs». Публикуя «Вечерний звон», Козлов не обозначал это стихотворение как перевод, в то время как пять созданных ранее переводных текстов неизменно сопровождались подзаголовками «Из Мура» и «Подражание Муру». Вместе с тем текст «Вечернего звона» традиционно печатается с посвящением Козлова Татьяне Семеновне Вейдемейер. Указанные обстоятельства позволяют предполагать, что Козлов считал «Вечерний звон» вполне оригинальным авторским произведением, выросшим из художественного преломления творческих находок Т. Мура.[16]
Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда весёлых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон. Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесёт; Другой певец по ней пройдёт, И уж не я, а будет он В
раздумье петь вечерний звон![10]
Заслугой Козлова как переводчика «Those evening Bells» было усиление в произведении лирико-драматических акцентов, чему способствовало пристальное внимание к изобразительно – выразительным средствам языка, подчеркивавшим элегичность содержания. В своем переводе Козлов изменил строфическое построение – вместо четверостиший Козлов использовал шестистишия (с попарной рифмовкой строк, как и в оригинале), тем самым его стихотворение длиннее оригинала (18 строк вместо 12). Использованный размер – 4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями, как и в оригинале.
Это помогало усилению возвышенного минорного описания как результата размышлений о бренности земной жизни, о безвременном уходе друзей, по которым звонит колокол; в этом можно убедиться, сравнив оригинал и его русский перевод: «Those joyons hours are past away; // And many a heart, that then was gay, // Withen the tomb now darkly dwells, // And hears no more those evening bells»
«Уже не зреть мне светлых дней // Весны обманчивой моей! // И сколько нет теперь в живых // Теперь веселых, молодых! // И крепок их могильный сон; // Не слышен им вечерний звон». [18] Трансляция Козлова представляют собой случай адаптивного перевода, когда переводчик руководствуется не необходимостью создать эквивалентное оригиналу произведение, а «вдохновляется» иноязычным образцом и начинает «петь» (по выражению самого поэта). Этот принцип перевода является, по сути, характерной чертой романтизма вообще.[4] Хорошо известно, что интерпретация текста переводчиком являлась в те времена нормой литературной жизни. Это, конечно, в большой степени определялось личностью поэта-переводчика, основами его авторского сознания, его чувством индивидуального стиля и желанием этот стиль передать. Но не менее важную роль играла цель, которую видел перед собой переводчик, сообразуясь с общеромантической концепцией функционирования перевода в национальной литературе. 2.3. Анализ перевода Василия Бейтова Василий Бейтов – молодой российский поэт. Он известен по своим стихам и переводам произведений известных зарубежных поэтов: Жака Превера, Данте Алигьере, Джани Родари, Роберта Фроста, Эдварда Лира, Эдгара По и др. Один из самых удачных и ярких переводов на русских язык произведений зарубежных авторов считается стихотворенье Томаса Мура «Those Evening Bells».[24]
Т. Мур. Вечерний звон. Напев колоколов С-Петербург
Вечерний звон! Вечерний звон! Как много навевает он: Дом, юность, светлый миг иной, И перезвон, и в нём - покой. Давно дни счастья отцвели. Кто в сердце жил - уже ушли, В могилах спят, и видят тьму - Вечерний звон им ни к чему. Глядишь, и я навек уснул - Не стихнет только вольный гул. И барды будущих времён Прославят звон, вечерний звон! 25.09.1998 г.[24]
Перевод Бейтова отличается от перевода Козлова большим приближением к оригиналу. В своем переводе Бейтов сохранил строфическое построение – в отличие от шестистишия, как у Козлова, использовал четырехстишия, как у Томаса Мура. Рифмовка строк – попарная, что отвечает оригиналу произведения. Использованный размер – 4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями, что мы наблюдаем и в оригинале. Если рассматривать эмоциональную окраску перевода Бейтова, то мы можем видеть более позитивное восприятие и окрашенною в светлые цвета виденье жизни, чем у Козлова. В обоих переводах, авторы пишут о себе, однако эти строки близки не только переводчикам, но и каждому читателю, чем и задевают авторы за живое читателя и заставляются задуматься о вечности мира и бренности бытия
|