|
|||
ПримечанияПримечания · Миссис Соускотт (1750–1814) — религиозная фанатичка, якобы обладавшая даром пророчества и другими сверхъестественными способностями. Имела до ста тысяч последователей. · Привидение, появлявшееся на улице Коклейн, возбуждало много толков в Лондоне в шестидесятых годах XVIII в. Впоследствии выяснилось, что в роли привидения фигурировала молодая девушка, а целью появления мнимого призрака был шантаж. · Английские колонисты в Северной Америке протестовали против вмешательства Англии во внутреннюю жизнь колоний, против вводимых налогов и пр. Эта оппозиция закончилась Войной за независимость и полным отпадением североамериканских колоний от Англии. · Лорд-мэр — городской голова лондонского Сити. · Старинная тюрьма, расположенная в центре Лондона и очень плохо содержавшаяся. Во второй половине XIX в. она была снесена. · В старину на главных улицах, ведущих в Сити, были устроены заставы. Одна из них находилась у Темпла, бывшего сначала монастырем рыцарского ордена тамплиеров, а впоследствии собственностью адвокатской корпорации. · Сент-Антуан — рабочий квартал в Париже; центр революционного брожения в конце XVTII в. и в XIX в. · Гаундедитч (Песий Овраг) был когда-то частью рва, окружавшего лондонский Сити. · Уайт-Фрайерс, т. е. «Белые Братья». Так назывался нищенствующий монашеский орден кармелитов, обосновавшийся в Лондоне в XIII в. · Олд-Бейли — старинное здание суда в Лондоне. В начале XX в. оно было снесено и на месте его построено новое. · Тайберн — небольшой приток Темзы, в настоящее время текущий под землей. В старину на берегу Тайберна (в черте города) производились казни, причем вокруг виселицы устраивались места для публики, сдававшиеся за высокую плату. · Джордж Вашингтон (1732–1799) — первый президент Северо-Американских Соединенных Штатов. Стоял во главе североамериканских войск во время войны с Англией, где в это время царствовал Георг III. · Суд Королевской Скамьи — Верховный суд в Англии. Первоначально судебное разбирательство производилось под председательством короля. · Михайлов день — начало осенней сессии. · Джорж Джеффрис (1648–1689) — знаменитый английский судья, а впоследствии государственный канцлер. · Мемори — память (англ.). · Шрусберийская школа — одна из лучших английских школ; находится в г. Шрусбери. · Тауэр — старинная лондонская крепость на берегу Темзы. Служила сначала королевским дворцом, а затем местом заключения для знатных лиц, обвиняемых в измене. Там же производились и казни. · По-английски буквы другие: сначала их приняли за D. I. С, но потом, присмотревшись, увидели, что последняя буква g. Получается слово Dig, т. е. «рой-копай». · Стюарт — король Англии Карл II, который продавал интересы своей родины французскому правительству. · Горгона — мифическая женщина, ее взгляд превращал человека в камень. · Вассалы — подданные. · Сады Воксхолл и Ранлаф были любимыми местами прогулок и развлечений в XVIII в. · Исаак Уолтон (1593–1683) — известный рыболов-любитель; автор нескольких классических книг о рыбной ловле. · Так в Англии назывались люди, добывающие тела покойников для докторов медицины. · Жакерия — восстание крестьян во Франции в XIV в., сопровождавшееся пожарами, насилиями и убийствами. · Т. е. на языке Лондона и Парижа. · Бакгэмон — карточная игра. · Главного палача звали Самсон. · Уильям Питт (1759–1806) — английский государственный деятель; премьер-министр при Георге III. Либерал по убеждениям, Питт сначала одобрительно относился к Французской революции, но, возмущенный ее крайностями, стал громить в своих речах ее главарей.
|
|||
|