Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Необходимо название первой главы



 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ ЛЕДОВОЙ РАЗВЕДКИ

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

1. Характеристика понятия «термин». Пути образования терминов с точки зрения лексикологии. Изучение семантической роли различных видов терминов в устной и письменной научной речи……………….…………...3

2. Допустимые способы перевода научной терминологии. Проблематика перевода терминов на примере русского и английского языков. Определение влияния научных достижений не лингвистических наук (истории, психологии, культурологии, философии и т.п.) на разработку новых путей перевода современной терминологии……………….………10

3. Интегративная модель перевода терминов в процессе международной научной коммуникации…………………………………………………….17

4. Перевод терминологии с точки зрения когнитивной лингвистики...…….28

5. Особенности перевода терминологических словарей………………...…..31

6. Особенности профессиональной терминологии в области ледовой разведки. Специфика перевода терминов в сфере ледовой разведки на примере русского и английского языков………………………………..…35

ВЫВОДЫ ………………………………………………………………………42

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ…………………………………………………….46

 

Необходимо название первой главы

1 НАЗВАНИЕ ГЛАВЫ

1.1 (Первый раздел первой главы) Характеристика понятия «термин». Пути образования терминов с точки зрения лексикологии. Изучение семантической роли различных видов терминов в устной и письменной научной речи

Название разделов не может быть таким длинным! Почему в одном параграфе столько разнородной информации?

 

Перевод терминологии является одним из сложнейших нюансов в работе переводчика. Это связанно, в первую очередь, со скоростью развития науки, что не даёт возможности одновременно вводить лексические аналоги новых изобретений во все языки. В связи с этим, переводчикам очень часто приходится использовать авторские методы расшифровки и описания предметов, названия которых ещё не существуют в языке перевода.

Для того чтобы лучше разобраться в процессе осуществления перевода терминологии в сфере ледовой разведке, а также проанализировать её проблематику и найти конструктивные способы решения спорных моментов, необходимо сначала разобрать сами понятия: «перевод»; «термин»; «терминология» и «терминосфера».

 «Перевод» – это передача смыслового значения, заложенного в тексте на одном языке, путём использования лексический, синтаксических и грамматических инструментов другого языка [Комиссаров, 2001, с. 17].   Ссылка неправильно оформлена! Запятые не нужны, между годом и страницей двоеточие

 Другими словами, это не просто замена слов одного языка словами другого, а сложная система передачи информации между носителями различных языков. Если так коротко о переводе, зачем вообще об этом писать?

Если же рассматривать понятие «термин», то с точки зрения классического определения, «термин» (от лат. terminus — предел, граница) – это лексическая единица, которая может состоять из одного слова или целого словосочетания, и используется для названия определённого понятия в науке, технике, искусстве и т.д. [Гореликова, 2002, с. 129].

Лексическая единица – это слово или устойчивая комбинация слов, которая обозначает предмет, действие, явление или же описывает их признаки. Следует отметить, что к лексическим единицам относятся также аббревиация, даты и общепринятые символы (например, $, & и т.п.) [Кузнец, 1960, с. 23].

Слово – это одна из основных структурных единиц языка, которая служит для именования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий, создаваемых человеческим воображением [Ахманова, 1966, с. 49].

Словосочетание – это синтаксическая единица речи, которая представлена комбинацией нескольких слов, объединённых на основе грамматико-стилистической зависимости [Ахманова, 1966, с. 50].

Понятие – это осмысленное восприятия предмета, явления, действия или их характеристик. [Кузнец, 1960, с. 23]. Другими словами – это то, что мы представляем, услышав определённое слово или сочетание слов.

Наука – это сфера интеллектуальной человеческой деятельности, направленная на сбор фактов, их анализ и обработку в целях систематизации объективных знаний о действительности [Большая советская энциклопедия URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/ (Дата доступа 20.05.2019)]. Однако следует отметить, что любая научная информация является объективной лишь формально и может варьироваться в процессе получения новых данных. Это зачем в таком виде?

В толковом словаре русского языка понятие «термин» определяется, как: «слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин, 2003, с. 223]. Правильно оформите ссылку!

Специальный язык – это языковая подсистема, используемая специалистами определённой области науки, с целью систематизации профессиональной коммуникации [Марузо, 2004, с. 264]. Он может использоваться как в официальной, так и в неофициальной речи, основными его лексическими элементами являются термины и профессиональные жаргонизмы.

Профессиональный жаргонизм – это слово или словосочетание, характерное речи представителей определённой сферы деятельности, которые выступают в качестве просторечий, семантически-эквивалентных определённым терминам данной профессии [Марузо, 2004, с. 219]. Например:

· «рысачник» – «человек, занимающийся тренингом лошадей рысистых пород» (из речи конников);

· «Whiny primey» – дословно «Мнительная первородка» (из речи британских медиков) [Кэтфорд, 2007, с. 112].

При рассмотрении понятия «термин», также следует обратить внимание на теорию С.В. Гринёва-Гриневича, который обозначил понятие «термин», как нормативную лексическую единицу, используемую для точного наименования определённого понятия. Он считает, что термином может быть лишь имя существительное или именное словосочетание, в то время как, глаголы, прилагательные, наречия и числительные не соответствуют функционально-семантическому назначению термина, как языковой единицы [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 15].

Интересная теория предлагается в логике, где понятие «термин» разделяется на три категории: больший, меньший и средний.

К большим терминам относятся предикативы. Предикатив – это самостоятельный член предложения, который может выступать в качестве статического состояния или логического сказуемого в безличном предложении [Члены предложения URL: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Def_SentMem.htm (Дата доступа 25.06.2019)]. Например: «социализироваться»; «обучаться»; «freeze»; «digitize» и т.п. [Копров, 2010, 71 с.].

К меньшим терминам логика относит подлежащие. Подлежащее – это главный член предложения, который обозначает предмет речи, и всегда стоит в именительном падеже [Члены предложения URL: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Def_SentMem.htm (Дата доступа 25.06.2019)]. Например: «доверенность»; «иммунопрофилактика»; «stylistics»; «drug addict» и т.д. [Копров, 2010, 9 с.]

К средним терминам относятся определения. Определение – это синтаксическая единица речи, которая характеризует свойства и качества предмета [Члены предложения URL: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Def_SentMem.htm (Дата доступа 25.06.2019)]. Например: «ассерторические»; «виртуальный»; «primeval»; «innovational» и т.п. [Копров, 2010, 134 с.].

Логический подход к определению классификации терминов представляется наиболее полным, и позволяет охватить весь спектр научной лексики, в то время как подход С.В. Гринёв-Гриневича не учитывает семантического значения большинства частей речи. Ссылка нужна на лингвистов, а не на логиков!

Таким образом, мы можем определить понятие «термин», как «лексическую составляющую определённой сферы научной коммуникации, способствующей конкретизации предметов, явлений, процессов и их характеристик, используемых в узком кругу специалистов» Почему не оформлена ссылка? Чаще всего термины выражаются с помощью имён существительных, однако, бывают случаи, когда к терминам можно отнести глаголы в виде предикативов и определений в форме прилагательных и наречий, дающих узкопрофильную характеристику определённых предметов и явлений. Выводы должны быть вашими, здесь не рекомендуется использовать цитаты

Лотте Д.С. установил такие характеристики терминов: Инициалы д.б. перед фамилией!

1. краткость;

2. однозначность;

3. соответствие нормам литературного языка;

4. отсутствие экспрессивности [Лотте, 1982, с. 38].

Кроме того, термины можно разделить на две категории:

1. Универсальные – те, которые встречаются во многих областях. Например: «инновация»; «закон»; «rationalization»; «evolution»;

2.Уникальные – те, что используются в одной узкой сфере. Например, «метастазы» (медицина); «Пояс Койпера» (астрономия); «Singularity» (астрономия); «Spectral analysis» (физика) [Типология терминов URL: https://studopedia.su/18_174725_tipologiya terminov.html (Дата доступа 29.06.2019)]. Кто автор этой классификации? Что это за ресурс studopedia? Вы считаете для диссертации такие источники приемлемыми? О характеристиках терминов очень мало! Излагать материал нужно в проблемном ключе. А не в виде аксиом.

Следует отметить, что термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминосферы.

Терминология – это систематический набор терминов определённой научной области [Лейчик, 2009, 40 с.]. Именно объединение терминов в терминологические группы (сборники, словари) способствует закреплению теоретических и практических знаний, полученных в каждой отдельной научной отрасли.

Лексическая система языка – это система взаимообусловленных и взаимосвязанных лексических единиц одного уровня, объединённых грамматическими или лексико-семантическими признаками [Нелюбин, 2003, 95 с.]. Другими словами, это языковые правила объединения слов в единую смысловую цепочку.

Терминосфера – это система упорядочения терминов в определенной терминологии. Она формируется на основе лексической и семантической связи терминов, относящихся к одной научно-исследовательской области [Лейчик, 2009, 52 с.].

Ещё одной отличительной чертой терминов является отсутствие связи с контекстом. Если другие лексические единицы могут менять своё семантическое значение(Что за странное сочетание?! Разве вы не знаете, что семантика=значение. Получается «масло масляное»)исходя из ситуации, в которой они были применены, то термины характеризуются своей однозначностью, систематичностью и стилистической нейтральностью. Например, словосочетание «золотая рыбка» относится к общей языковой лексике, а в контексте «поймать золотую рыбку» имеет значение «поймать удачу», а в словосочетании «купить аквариум с золотыми рыбками» является просто описанием рыбки. В то же время, слово «микроорганизм» (термин в области биологических наук) имеет одинаковое семантическое значение во всех возможных вариациях его применения. Опять вернулись к характеристикам терминов. Где логика и стройность изложения? Прыгаете с пятого на десятое, потом снова возвращаетесь к «пятому» Если беретесь за признаки терминов, выскажите все, что считаете нужным, представив РАЗНЫЕ точки зрения отечественных и зарубежных ученых, а затем сделайте АНАЛИЗ этих позиций, т.е. покажите, что у них общего, в чем разница и какого мнения вы лично в данной работе будете придерживаться. И так по каждому понятию, начиная с ТЕРМИНА. Все, что я прочла выше очень не похоже на диссертацию пока, а на собрание разрозненных фактов и мнений. Однако в языковой практике наблюдается тенденция перехода терминов в общеязыковую лексическую группу, и наоборот [Реформатский, 1968, с. 120]. Это зачем?

Говоря про систему образования новых терминов, следует отметить, что в современной лингвистической науке выделяют три основных способа создания терминов:

1. Терминологизация слов общественного языка – переход слова из общего языкового словаря в специализированный научно-тематический словарь. В данном случае может частично видоизменяться семантическое значение слова или словосочетания. Например:

· «глухая согласная» – термин появился на основе смыслового сходства, между словом «глухая» и семантической особенностью звучания данного виды согласных;

· «книжная лексика» – термин появился от слова «книга», так как именно в книгах используется данный вид лексики;

· «business partner»– оба слова, входящие в состав данного термина имеют происхождения от простых, общепринятых лексических единиц английского языка;

· «ice mapping» т – так же, как и в предыдущем примере, данный термин возник от двух общеязыковых слов «ice» и «map». Зачем так много примеров всем понятного явления? Достаточно одного, я считаю

2. Заимствование – это образование новой лексической единицы в языке-реципиенте путём копирования лексической формы и семантического значения слова из языка-донора. Следует отметить, что при заимствовании слова проходят фонетическую и грамматическую адаптацию.

Язык-донор – это язык, в котором образуется новая лексическая единица, которая в дальнейшем заимствуется другими языками.

Язык-реципиент – это язык, который, не имея аналога перевода определённой лексической единицы, включает её в свой словарь путём транслитерации и полного (иногда частичного) сохранения её лексического и семантического значения. То, что Вы пишете называется магистерской диссертацией, а не сборником рассказов для дошкольников. Здесь не нужно объяснять самоочевидные вещи.

Примерами заимствования являются:

· «killer» – «убийца вообще» → «киллер» – «наёмный убийца»;

· «printer» – «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер» – «устройство для распечатки»;

· «спутник» → «Sputnik» – «советский космический аппарат»;

· «перестройка» → «Perestroika» – «горбачёвские реформы в СССР». Банальнейшие примеры, ограничьтесь одним и найдите тот, который соответствует уровню ВКР магистратуры

3. Калькирование иноязычных термино-элементов – это мягкое заимствования термина путём поморфемного перевода иноязычного слова.

·  «генеральный хирург» от англ. «general surgeon»;

· «красная лента» перевод с англ. «red tape»;

· «refusenik» – «отказник», тот, кому отказывают в свободном выезде за границу»;

· «Red army man» – «красноармеец». См. замечание выше

[Воскресенская, 2007, 175-177 с.].

Также следует обратить внимание на то, что термины подчиняются всем словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам языка, в котором они образуются. Поэтому, при заимствовании терминологических лексических единиц одним языком из другого, одновременно в несколько научных областей, часто могут возникать омонимы.

Омонимы – это одинаковые по написанию и звучанию слова, но различные по семантически-стилистическому значению [Татаринов, 2006, 401 с.]. См. замечание выше

Например, заимствованное в русский язык латинское «ligatura» – «лигатура»:

1. в металлургии имеет значение «сплавы для легирования»;

2. в хирургии – «нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов»;

3. в теории музыки – графема, в которой несколько простых «разновысотных» нотных знаков записывались слитно, как единый знак [Воскресенская, 2007, 179 с.].

Следует отметить, что в XXI веке наука стремиться к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках. Это выражается в создании однозначных соответствий между терминами, используемыми в разных языках, а также в использовании интернационализмов в терминологии.

 В заключение ко всему выше сказанному, можно сделать вывод, что термин – это лексическая единица, которая вводится в язык с целью конкретизации информации и упрощения процесса коммуникации в определённой сфере научной деятельности, как внутри одного государства, так и в процессе международного научного взаимодействия. Здесь должен быть вывод о самом важном

 

1.2 Допустимые способы перевода научной терминологии. Проблематика перевода терминов на примере русского и английского языков. Определение влияния научных достижений не лингвистических наук (истории, психологии, культурологии, философии и т.п.) на разработку новых путей перевода современной терминологии Такие заголовки для параграфов не допустимы

 

Как уже было описано ранее, в современной словообразовательной практике существует тенденция создания интернациональных и однозначных для различных языковых групп лексических единиц, обозначающих термины. Однако, в связи с активным научным прогрессом, в лексике каждого языка всё ещё остаются безэквивалентные слова и словосочетания.

Безэквивалентные слова – это лексические единицы одного языка, которые не имеют ни полного, ни частичного лексического аналога в других языках [Иванов, 1985, с. 4]. Термины – это безэквивалентные слова?

Для перевода таких терминов существует несколько общепринятых способов:

1. Описание – передача значения слов и словосочетаний, не имеющих эквивалента в языке перевода, с помощью дачи развёрнутой характеристики [Иванов, 1985, 32 с.]. Например: 

· Английский термин «jammed brash barrier» переводится на русский исключительно описательным образом. Для этого, вначале необходимо обратиться к толкованию термина на английском языке, которое переводится следующим образом: «полоса или узкий пояс начальных видов льда, молодого льда или ледяной каши (обычно 100-5000 м шириной), которые образуются у кромки дрейфующего или неподвижного льда или вдоль берега» [Международная символика для морских ледовых карт и номенклатура морских льдов URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary/r1.htm (дата доступа: 27.03.2019)]. Затем следует разобрать каждое слово термина по отдельности. Значение слова «brash», значение которого можно из словосочетания «brash ice» - «ледяная каша». Слово «jammed» переводится как «застрявший, перегруженный». «Barrier» означает «барьер, заграждение или препятствие». При комбинации перевода этих слов с учетом значения термина получится такой вариант перевода как «кромка нагроможденной ледяной каши». Может, оставить этот термин для второй главы, а здесь обойдетесь одним примером

· Русский термин «гусеничный ход» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)] не имеет эквивалента в английском языке, и не может быть переведён ни способом заимствования, ни способом калькирования, поэтому единственный вариант перевода – описание. Таким образом, данное словосочетание переводится, как «the movement of a heavy vehicle using a closed solid belt or a chain of articulated links». Везде неправильно оформлены ссылки

Как можно заметить, данный вид перевода требует от переводчика высокого уровня профессионализма и понимания предмета перевода. В тоже время данный метод является неудобным при работе с научными текстами, так как создаёт ёмкие лексические единицы, не свойственные данному стилю речи.

2. Калькирование – полное или частичное заимствование значения лексической формы термина из одного языка в другой [Иванов, 1985, 38 с.]. Например:

· «барьер торосов» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)] – это калька с английского языка «barrier toroses» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)]. Данный термин имеет значение: «мощная гряда торосов на припае, подводная часть которой местами лежит на грунте, способствуя сохранению припая».

· «Slavophils» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)] – это калька с русского языка «славянофилы» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)]. Данный термин применяется для определения группы людей, выступающей за идею самобытности русского народа и отрицающих его историко-культурную связь с западноевропейскими народами.

3. Транслитерация – фонетическая имитация иностранных слов с использованием алфавита языка-перевода в письменной форме [Иванов, 1985, 45 с.]. Например:

· русский термин «апвеллинг» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)] – слово английского происхождения, «upwelling», означающее «подъём глубинных вод».

· «nihilism» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)] – слово русского происхождения («нигилизм»), вошедшее в английский словарь путём транслитерации. Данное слово имеет значение «философского движения отрицания общепринятых норм нравственности и культурно-этических правил».

4. Приближённый перевод – это частичная передача семантического значения инновационных предметов, явлений или процессов, путём использования имеющихся схожих за значением лексических единиц [Иванов, 1985, 63 с.]. Например:

· Английский термин «drugstore» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)] дословно переводится, как «аптечный магазин», но в связи с отсутствием практического использования такой лексической конструкции в русском языке, он сокращается до привычного, нам термина – «аптека». С точки зрения лексикологии данный перевод является приближённым, в то время как с точки зрения стилистики – максимально точным.

· «социалистический строй» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)] переводится на английский язык, как «socialist structure», хотя, если провести дословный обратный перевод, мы получим лексическую единицу «социалистическая структура». Этот факт позволяет нам сделать вывод, что данный перевод является приближённым, так как он осуществляется путём подбора максимально точного, но не полностью эквивалентного лексических единиц английского языка.

Как можно заметить, в настоящее время существует достаточно стабильная и научно-обоснованная система решения основных проблем перевода безэквивалентной терминологии. Однако лингвистическая наука не стоит на месте, и в настоящее время занимается не только проблематикой передачи лексического и семантического значения безэквивалентных единиц, но и проблемой усовершенствования смыслового и эмоционально-экспрессивного содержания исходного текста. Данная проблема заключается в наличии значительных культурных отличий ассоциативного восприятия среди представителей различных этнических групп, и требует более широкого подхода к поиску её решения.

Исходя из этого, в конце ХХ века, лингвистами и переводчиками-практиками был пересмотрен подход к изучению проблематики переводов и способов усовершенствования качества соответствия семантического содержания текста оригинала в тексте перевода. Исследователи пришли к заключению, что процесс перевода включает в себя не только замену лексических единиц одного языка лексическими единицами другого, но и внесение незначительных поправок, необходимых для повышения эквивалентности авторской идеи, заложенной в оригинале, в содержании исходного текста. Поправки должны основываться на культурно-исторических, философских и психологических особенностях, характерных этнической группе – носителям исходного языка [Комиссаров, 2001, с. 183].

С точки зрения лингвистики, большинство современных исследователей соглашаются с тем, что главной проблемой при переводе научных текстов остаётся недостаток терминологических словарей. Как уже было описано ранее, современная наука развивается намного быстрее, чем пополняются терминологические словари, что приводит к образованию определённого пробела между языками. Например, в английском языке не существует аналога термину «гидроледотермика» [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)], и данный термин может быть переведён только с помощью методов описания или калькирования.

Одной из проблем при переводе универсальных терминов может стать многофункциональность использования терминологии. Отдельные её единицы могут немного (а иногда существенно) варьироваться в своём значении. В таких случаях могут возникать проблемы не только при переводе, но и при создании научных текстов, так как автор должен правильно подобрать термин исходя из основного контекста. При переводе, в данной ситуации, необходимо не просто передать лексическое значение, но в первую очередь понять и отобразить заложенную в него семантику. Например, термин «радиоизотопное датирование» – это способ определения возраста любого предмета [50]. Он используется, как в ледовой разведке, так и в археологии, в биологии, геологии и прочих науках, которые имеют отношение к определению возраста живых и неживых предметов. В связи с этим, во многих языках возникает необходимость правильного согласования данного термина с основным контекстом. Он в разных контекстах имеет разные соответствия?

Следующей наиболее распространённой проблемой является отсутствие в тематических словарях эквивалентных единиц перевода определённого термина. В таких случаях, переводчик применяет один из существующих вариантов перевода безэквивалентных единиц (описание, заимствование или калькирование). Однако такой способ интерпретации требует от переводчика высоких знаний в области науки, с текстом которой он работает, поэтому переводчики научных текстов чаще всего специализируются на узкой тематике, и должны регулярно следить за развитием данной научной отрасли, чтобы не допустить ошибок [Комиссаров, 1965, с. 98].

Еще одной проблемой при переводе терминов являются ассоциативные несоответствия между людьми различных языковых культур [Комиссаров, 2001, с. 209]. В связи с этим, очень часто, прибегая к методу транслитерации и калькирования, переводчики могут допускать грубейшие ошибки, теряя информационное значение оригинала. Чтобы избежать данной ситуации, перед применением методов транслитерации и калькирования необходимо детально изучить мотивированность лексических единиц текста оригинала, и их эквивалентность в языке перевода. Примерами таких ошибок являются переводы:

· «Кривая длительной прочности льда» [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)] – «Current long strength of ice», в то время как правильный перевод будет «Curve of the long ice strength».

· «Shadow government» [Рецкер, 1982, 31] – при дословном переводе, данная фраза имеет вид «Тень правительства», однако, в процессе её внедрения в русский язык, она приобрела значение «Теневое правительство», которое сейчас используется, как универсальный термин, обозначения нелегальное управление бизнесом или государством.

Как можно заметить, одним из важнейших аспектов решения данной проблемы является понимание культурных особенностей носителей, как языка оригинала, так и языка исходного текста. Именно особенности исторического развития формирует специфику культурного мышления различных этнических групп, что влияет на психологию восприятия предметов окружающей среды и процессов, которые происходят в ней. Поэтому научные знания, полученные из истории, помогают понять культурным традициям определённого народа, что способствует преодолению языкового и психологического барьера в процессе полиэтнической коммуникации.

Полиэтническая коммуникация – это процесс обмена информацией, который происходит между носителями нескольких языков или представителями различных государств, и может затрагивать все стилистические жанры речи [Виды коммуникаций в организации URL: https://studme.org/39779/menedzhment/vidy_kommunikatsiy_organizatsii (Дата доступа 17.06.2019)].

Однако следует отметить, что проблема несоответствия ассоциативного восприятия относить больше к проблематике перевода литературных, политических и общественно-бытовых текстов, и не затрагивает научный стиль.  Тогда не понятно, зачем рассуждения на предыдущих нескольких страницах, если эти проблемы не касаются научного текста

При переводе терминов с английского языка на русский (и наоборот), не редко возникает проблема выбора между лексической формой иностранного языка или её эквивалентом в русском языке. В данной ситуации большое значение имеет контекст текста оригинала, который способствует определению уместности первого или второго варианта перевода.

Для решения данной проблемы используется интегративная переводческая теория, которая заключается в определении связи процесса перевода с герменевтикой. Герменевтика – это искусство толкования, философская теория интерпретации и понимания текстов [Мишкуров, 2015, 17 с.]. Другими словами, это умение правильно доносить идею сообщения, заложенную автором, до его целевого адресанта. Таким образом, герменевтический процесс – это неотъемлемый элемент переводческой практики, который выступает одним из гарантов качества эквивалентности исходного текста.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что философские исследования в области герменевтики имеют большое значение в процессе изучения проблематики перевода, ведь, как известно, основная ошибка в процессе перевода – это неправильное понимание, и, как следствие, неправильная интерпретация, авторской идеи текста-оригинала.

В философской науке можно найти много исследований, посвящённых изучению релевантности текстов. Релевантность текста – это субъективная степень соответствия информации, взятой из одного документа, в содержании другого [Копылов, 2008, с. 10]. Таким образом, именно философская наука положила начало процессу анализа эквивалентности семантического содержания текстов, а также проблематике наличия смысловых несоответствий, которыми сейчас занимается лингвистика.

Однако следует отметить, что в философской науке акцент делается не на сам процесс интерпретации информации, а на процесс её восприятия. Поэтому, комбинирование данных, полученных в лингвистике и философии, позволяет увидеть более детальную картину проблематики смыслового восприятия идеи, заложенной в оригинале, через контекст перевода, а также найти наиболее эффективные пути устранения существующих неточностей.

В заключение к данному разделу можно сделать вывод, что проблема перевода терминов является достаточно изученной в наше время, однако не имеет окончательного решения. Это может быть связанно с тем, что язык, как основа человеческой коммуникации находится в беспрерывном развитии.

  Язык является основным источником систематизации, сохранения и передачи всех видов информации, в том числе, и научной. Данная специфика языка ведёт к постоянному образованию новых лексических единиц, исчезновению устаревших, а также, «перекодировке» семантического значения отдельных слов и словосочетаний. Все эти изменения должны учитываться в процессе перевода. Более того, переводчики сталкиваются с проблемой соответствия лексическим, синтаксическим и грамматическим нормам сразу двух языков, и должны учитывать их в процессе осуществления устного и письменного переводов. Всё это приводит к необходимости постоянного поиска инновационных методов перевода.

 

3. Интегративная модель перевода терминов в процессе международной научной коммуникации

 

Международная научная коммуникация – это процесс интернационального обмена инновационными научными достижениями, а также, ведения совместных научных исследований [Виды коммуникаций в организации URL: https://studme.org/39779/menedzhment/vidy_kommunikatsiy_organizatsii (Дата доступа 17.06.2019)]. Данный процесс является очень актуальным в настоящее время, так как способствует глобализации научной деятельности и повышает её результативность. Вместе с этим перед учёными появляется новая проблема – интернационализация терминов.

Интернационализация терминов – это процесс введения в международную научную лексику общепринятых морфем, слов и синтаксических конструкций [Шлейермахер, 2000, 145 с.]. Она позволяет упростить систему обмена научными данными, а также, конкретизировать информацию, исключив использование описаний, калек и приближённых переводов.

Расширение рамок интернационального взаимодействия и глобализация международной научной деятельности послужили катализатором образования и активного прогресса нового интегративного раздела переводоведения.

Интегративное переводоведение – это раздел переводоведения, который занимается разработкой, изучением и анализом результативности введения инновационных методик перевода и реализации межкультурной коммуникации, используя междисциплинарный подход [Семко, 1998, 74 с.].

Междисциплинарный подход – это способ расширения научного мировоззрения, путём рассмотрения проблемы за рамками научной отрасли, в которой она была обнаружена [Семко, 1998, 23 с.]. Другими словами, это объединение знаний нескольких научных дисциплин с целью поиска конструктивного решения существующей научной проблемы в одной из них.

 Учёные выделяют следующие предпосылки возникновения интегративного переводоведения:

1. признание переводоведения самостоятельной научной отраслью;

2. определение теории перевода особым научным направлением;

3. пересмотр процесса перевода с интегративной позиции;

4. формирование новых, интегративных научных парадигм в переводоведении;

5. внедрение новых интегративных подходов к процессу перевода [Сдорников, 2007, 51 с.].

Однако перед изучением непосредственно интегративного переводоведения будет целесообразно провести краткий дискурс в процесс становления самостоятельной наукой самого переводоведения.

Переводоведение было официально признано самостоятельной наукой вначале XXI века [Гарбовский, 2004, с. 19]. Однако первое упоминание перевода в значении «науки» датируется 1964 годом, и принадлежит американскому лингвисту Ю. Найде. Учёный посвятил исследованию теории перевода свою книгу «Toward a Science of Translation» [Nida, 1964, р. 28].

Менее чем через десять лет, Дж. Холмс в научном докладе на научном конгрессе прикладной лингвистики предложил термин «Translation Studies», который является эквивалентного русскоязычного термина «переводоведение». В своём докладе Дж. Холмс предложил разделить переводоведение на три подраздела: теоретический, дескриптивный и прикладной, с помощью точного разграничения их научных отраслей. Однако, несмотря на предложение разграничения, учёный акцентировал внимание не только на необходимости самостоятельного профильного сбора информации, но и на совместном конечном анализе имеющихся теоретических материалов [Holmes, 1988, 68 p.].

Со временем, идея объединения теоретических материалов, полученных в различных разделах одной научной дисциплины приобрела междисциплинарный масштаб. Так, в настоящее время неоспоримым фактом является необходимость комбинации теоретических знаний, полученных в сфере лингвистики, культурологии, истории, философии, и некоторых других гуманитарных наук для решения проблемы эквивалентности перевода.

Идея интегрированного междисциплинарного подхода к анализу перевода принадлежит выдающемуся социолингвисту и переводоведу А.Д. Швейцеру, который уже в конце 90-х гг. XX в. выдвинул теорию «нахождения перевода в зоне научных исследований других дисциплин» и предложил соединить их научные достижения на аналитическом этапе изучения [Швейцер, 1999, с. 21].

Первыми переводческими работами, определяющими интегративное переводоведение как самостоятельное научное направление, являются труды М. Снелл-Хорнби. Однако следует отметить, что М. Снелл-Хорнби не рассматривает обобщённую необходимость междисциплинарного исследования всех видов перевода, а выделяет отдельный класс «смешанных форм перевода», который затрагивает научные интересы не только лингвистической, но и других дисциплин. Учёный обосновывает свои научные предложения, опираясь на герменевтику и транслатологию текста [Snell-Hornby, 1988, р. 31–36].

Транслатология текста – это определение классификационной принадлежности текста, которое проводится во время анализа эмоционально-экспрессивного и семантического значения текста-оригинала перед началом его перевода [Большая советская энци



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.