|
|||
Схема стилистико-интерпретационного предпереводческого анализа текстаСхема стилистико-интерпретационного предпереводческого анализа текста 1. Формулировка общей художественной идеи/смысла предложенного фрагмента. 2. Анализ текстовой структуры: выявление типа организации текста а) структурно-композиционной; б) структурно-логической; в) структурно-событийной организации текста. (поскольку студент имеет дело с фрагментом, а не с целым текстом, не во всех случаях имеется возможность говорить о возможности выявить в полной мере композицию текста). 3. Определение грамматических особенностей синтаксиса текста как фактора формирования тона повествования, вывод о характере повествования: особенности эмоциональной/философской составляющей нарратива. На этом этапе анализа, как правило, имеется возможность выхода к общефилософским или экзистенциальным смыслам текста и их формулировки. 4. Структурирование текста с целью выделения значащих форматов, опредмечивающих частные смыслы текста: смыслы-ситуации, смыслы-оценки: а) наличие персонажей, их действий или событий, прямых или косвенных характеристик, особенности прямой/несобственно-прямой/авторской речи; б) усмотрение и интерпретация случаев импликации/экспликации; в) выявление лексических/синтаксических тропов, значимых для сохранения при переводе смысловой структуры текста. 5. Выстраивание студентом общей схемы организации смысловой структуры текстового фрагмента. 6. Определение в тексте структурных компонентов, представляющих собой возможные переводческие сложности и масштабы переводческих потерь в случае неусмотрения их переводчиком, или невозможности адекватного перевода.
|
|||
|