Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Схема стилистико-интерпретационного предпереводческого анализа текста



Схема стилистико-интерпретационного предпереводческого анализа текста

1. Формулировка общей художественной идеи/смысла предложенного фрагмента.

2. Анализ текстовой структуры: выявление типа организации текста а) структурно-композиционной; б) структурно-логической; в) структурно-событийной организации текста. 

 (поскольку студент имеет дело с фрагментом, а не с целым текстом, не во всех случаях имеется возможность говорить о возможности выявить в полной мере композицию текста).

3. Определение грамматических особенностей синтаксиса текста как фактора формирования тона повествования, вывод о характере повествования: особенности эмоциональной/философской составляющей нарратива. На этом этапе анализа, как правило, имеется возможность выхода к общефилософским или экзистенциальным смыслам текста и их формулировки.

4. Структурирование текста с целью выделения значащих форматов, опредмечивающих частные смыслы текста: смыслы-ситуации, смыслы-оценки:

а) наличие персонажей, их действий или событий, прямых или косвенных характеристик, особенности прямой/несобственно-прямой/авторской речи;

б) усмотрение и интерпретация случаев импликации/экспликации;

в) выявление лексических/синтаксических тропов, значимых для сохранения при переводе смысловой структуры текста.

5. Выстраивание студентом общей схемы организации смысловой структуры текстового фрагмента.

6. Определение в тексте структурных компонентов, представляющих собой возможные переводческие сложности и масштабы переводческих потерь в случае неусмотрения их переводчиком, или невозможности адекватного перевода. 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.