|
|||
Перевод и деловая коммуникация»
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тульский государственный университет» Кафедра лингвистики и перевода
ТЕСТ промежуточной аттестации (3-й семестр) по дисциплине теория перевода по программе профессиональной переподготовки «Перевод и деловая коммуникация» Задание 1 Выполните тест (письменно). Выберите верный вариант ответа (верный ответ выделить цветом): 1. Перевод – это основной вид a) языковой деятельности b) языкового посредничества c) репрезентации оригинала d) коммуникативной лингвистики
2. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что a) он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту b) он перекодирует текст на одном языке в текст на другом языке c) он способствует преодолению межъязыкового барьера
3. Термин «эквивалентность» обозначает a) тождественность оригинала и перевода b) сходство оригинала и перевода c) смысловую близость оригинала и перевода
4. На основе нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц создаются a) коммуникативно равноценные высказывания в двух языках b) тождественные высказывания в двух языках c) инвариантные высказывания в двух языках
5. Определите тип эквивалентности перевода: That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы! a) эквивалентность на уровне языковых знаков b) эквивалентность на уровне цели коммуникации c) эквивалентность на уровне способа описания ситуации
6. Определите тип эквивалентности перевода: He answered the phone. - Он снял трубку. a) эквивалентность на уровне языковых знаков b) эквивалентность на уровне цели коммуникации c) эквивалентность на уровне идентификации ситуации
7. Определите тип переводческой трансформации при переводе следующего предложения: He put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so.- Он положил вилку и, наклонившись вперед, вытер рот. a) опущение b) компенсация c) конкретизация d) генерализация
8. Определите тип переводческой трансформации при переводе следующего предложения: We had a hearty meal. – Мы прекрасно позавтракали / пообедали / поужинали. a) опущение b) компенсация c) конкретизация d) генерализация
9. Определите тип переводческой трансформации при переводе следующего предложения: They usually shopped in Walmart. – За покупками они обычно ходили в недорогой магазин. a) опущение b) компенсация c) конкретизация d) генерализация
10. Определите тип переводческой трансформации при переводе следующего предложения: Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. – Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. a) компенсация b) антонимический перевод c) смысловое развитие d) целостное переосмысление высказывания
11. Определите тип переводческой трансформации при переводе следующего предложения: I answered the phone. – Я поднял / снял трубку. a) компенсация b) антонимический перевод c) смысловое развитие d) целостное переосмысление высказывания
12. Определите тип переводческой трансформации при переводе следующего предложения:You are a pain in the neck. – От тебя одни неприятности. a) компенсация b) антонимический перевод c) смысловое развитие d) целостное переосмысление высказывания
13. В теории закономерных соответствий Я.И.Рецкера выделяется три группы соответствий: эквиваленты, вариантные соответствия и адекватные замены. Как иногда называются «вариантные соответствия»? a) транслатемы b) аналоги c) альтернанты d) замены
14. Что лишнее? – a) денотативная (ситуативная) модель (теория) перевода адекватно описывает перевод при отсутствии в языке перевода обозначения денотата или ситуации из оригинала b) денотативная (ситуативная) модель позволяет объяснить перевод в случае узуального описания той или иной фигурирующей в оригинале ситуации c) денотативная (ситуативная) модель дает возможность учесть при переводе критерий уместности средств языка перевода d) денотативная модель применяется, когда оба языка имеют наименования для одних и тех же явлений окружающего нас мира
15. Если в рамках денотативной теории перевода акцент делался на сходстве двух взаимодействующих в процессе перевода языков, то в рамках трансформационной теории главным становится a) моделирование совершаемых переводчиком преобразований языковых единиц ИЯ в языковые единицы ПЯ b) описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода c) речемыслительная деятельность понимания исходного текста, целью которого является формирование внутренней смысловой программы, и создания нового текста на другом языке путем реализации сформированной смысловой программы
16. Какая модель перевода предполагает три этапа перевода: обратная трансформация – перенос ядерных структур из ИЯ в ПЯ – реструктурирование? a) теория закономерных соответствий b) денотативная (ситуативная) теория перевода c) трансформационная теория перевода
17. Какая модель перевода предполагает три этапа перевода: обратная трансформация поверхностных единиц и структур ИЯ – сведение их к общим для ИЯ и ПЯ содержательным категориям – разворачивание их в поверхностные структуры ПЯ? a) теория закономерных соответствий b) денотативная (ситуативная) теория перевода c) трансформационная теория перевода
18. Вольный перевод осуществляется на уровне a) текста b) слова c) морфемы d) фонемы
19. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями трансформации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе; наименьшая общность содержания оригинала и перевода характерны для a) эквивалентности на уровне языковых знаков b) эквивалентности на уровне синтаксических структур c) эквивалентности на уровне способа описания ситуации d) эквивалентности на уровне идентификации ситуации e) эквивалентности на уровне цели коммуникации
20. При каком типе эквивалентности общая часть содержания оригинала не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же совокупность объектов и связей между объектами, описываемую в высказывании? a) эквивалентность на уровне языковых знаков b) эквивалентность на уровне синтаксических структур c) эквивалентность на уровне способа описания ситуации d) эквивалентность на уровне идентификации ситуации e) эквивалентность на уровне цели коммуникации Задание 2 Переведите предложения ниже (письменно) на русский язык. Прокомментируйте (письменно), в чем состоит переводческая трудность, в каждом случае, и какой переводческий прием использован при переводе. Исходные предложения оставляем, перевод и комментарий набираем другим цветом. 1. You poor old thing, - she said. 2. The policeman gave me a ticket for speeding. 3. The heat gave me a real headache. 4. Wet paint. 5. His collection included only non-listenable CDs and non-readable books. 6. At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room. 7. My mother had left her chair in her agitation and gone behind it in the corner. 8. Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. 9. He was a young man of 6 feet 2 inches. 10. The window was full of clothes I wouldn’t like to be seen dead in. 11. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. 12. John took Mary by the hand. 13. It is not possible to do the work in two days. Nor is it necessary. 14. We are searching for talent everywhere. 15. I am a very rapid packer. 16. It is our hope that an agreement will be reached by Friday. 17. The crash killed 20 people. 18. The door was not unbolted. 19. A demonstration of British conservationists was held in Trafalgar Square yesterday. 20. A) We had the hell of a time at the party yesterday. Wish you had been there. B) They had the hell of a time in the desert.
Тест рассмотрен и утвержден на заседании кафедры лингвистики и перевода «30» августа 2019 г. Протокол № 1 Заведующий кафедрой _______________В.И. Иванова
|
|||
|