Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Компаративный анализ этических концептов



 

Багаева З.Г. (ВГСПУ),

Шипулина Н.Б. (ВГСПУ)

 

Компаративный анализ этических концептов

 «друг» и «дружба» в языковых картинах мира

разных народов

 

Язык является одним из главных средств формирования системы знаний человека об окружающей действительности. Осуществляя деятельность и воспроизводя объективную реальность, человек в конкретном слове фиксирует результаты познаний. Совокупность полученных знаний, закрепленных в сознании и отраженных в языке получила название «языковой картины мира». Языковая картина мира вырабатывает определенное отношение индивида к окружающему миру. Она определяет правила поведения человека, содержит систему моральных ценностей и этических норм. Каждый отдельный естественный язык отображает своеобразный способ мировосприятия.

Cвоеобразие восприятия мира не является абсолютным для любого языка. В действительности, индивидуальные особенности национальных языков, фиксируя своеобразие исторического развития конкретной общности людей, предполагают специфическую интерпретацию мира, а не иную, неповторимую картину мира, которая бы в значительной мере отличалась от объективно существующей. Специфичность проявляется в значимости для отдельного народа определенных явлений, предметов, спецификой деятельности, уклада жизни [6: 66]. У каждого языка есть некая внутренняя система, исходя из которой у народа, общности носителей конкретного языка, закрепляется определенное мировоззрение. Немецкий филолог В. фон Гумбольдта писал, что «...всякое изучение национального своеобразия, не использующее язык как вспомогательное средство, было бы напрасным, поскольку только в языке запечатлен весь национальный характер, а также в нем, как в средстве общения данного народа, исчезают индивидуальности, с тем чтобы проявилось всеобщее» [5: 58]. Существует концепция, которая придает языку приоритетное значение в восприятии мира. Её авторы – Э. Сепир и Б. Уорф. Теория основана на убеждении, что люди рассматривают те или иные процессы и явления через призму родного для них языка и поэтому видят их по-разному. По мнению представителей этой концепции, действительность не просто отражается в языке, а сам способ видения мира у представителей этой языковой картины мира задается языком. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения. То есть Э. Сепир полагает, что язык есть выраженное в символах руководство к культуре, и, стало быть, различия между культурами находятся в зависимости от языковых различий. И тот неизбежный предел в понимании человека другой культуры состоит именно в том, что в нашем языке нет терминов для обозначения некоторых реальностей, которые созданы и обусловлены языком чужой культуры. В этом смысле прав В. фон Гумбольдт, утверждавший, что язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, это его внутренняя поэтическая энергия. Язык — универсальное хранилище национального самосо­знания, свойств характера в грамматических категориях.

Каждой культуре присущи свои ключевые слова. Чтобы отнести некоторое слово к концепту и признать его таковым, необходимо, чтобы оно было общеупотребимым, часто встречающимся и, что немаловажно, входило в состав фразеологизмов [6: 63]. Значение так называемых общекультурных концептов в разных языках не совпадают. В переводах и словарях, при сравнении одного и того же слова, едва ли найдется та же идея, тот же смысл, который бы точно соответствовал и в полной мере передавал характеристику аналогичных друг другу понятий. Особенно эта проблема выражена в отношении этических категорий. Если сопоставить такие слова в разных языках, то становится видно, что единицы из них точно совпадают по значению. Концепт «дружба» является одним из наиболее значимых, поскольку отражает этнически обусловленные способы существования в культуре конкретного народа избирательно-личностных отношений между людьми. Каждая этническая общность вкладывает в него свое содержание.

В русском языковом сознании понятие «друг» толкуется двояко. Первый вариант значения слова - «спутник, товарищ в военном походе». Второй вариант восходит к индоевропейскому слову с той же основой *dhreu-/ *dru- (крепкий, устойчивый, надежный) и подразумевается как опора [7: 28]. То есть, друг понимается как надежный товарищ. Содержание концепта «друг» и «дружба» в русском языковом сознании можно установить, проанализировав значение слова в словаре. В Большом толковом словаре русского языка даются следующе определения:

Друг - 1. Человек, связанный с кем-либо отношениями дружбы. 2. Сторонник, приверженец, защитник. 3. Дружеское обращение (обычно к близкому или знакомому человеку) (БТС 1998) [7: 29].

Дружба - 1. Отношения, основанные на взаимной привязанности, доверии, духовной близости, общности интересов и т.п. 2. Отношения между народами, странами, государствами, основанные на доверии, взаимопонимании и невмешательстве во внутренние дела друг друга (БТС 1998) [7: 29].

В позитивном смысле «дружба» у представителей русской языковой картины мира представлена такими понятиями, как доверие, общение, надежность, равенство, содействие, компания, преданность, семья, ласка, взаимопомощь. В противовес выступает ассоциативный ряд слов, носящий негативную характеристику, таких как зависть, предательство [8]. На основе синонимичного ряда можно сделать вывод, что в основе понимания концепта «дружба» лежит чувство, основанное на честности, доверии, искренности. В русском культурно-языковом пространстве понятие дружбы начинается с соседства и совместной трудовой деятельности. Если же эти два понятия подкреплены длительным общением, то они могут выйти на новый уровень, на котором в общении проявляется тактичность и чувство меры. Высшая форма дружбы – это бескорыстие в отношении другого. Таким образом, для русского человека самое важное в дружбе – это искренность, которую он может проявить к избранному кругу людей [8]. Исходя из этого, можно сделать вывод, что в русской языковой картине мира концепт «дружба» предстает несколько длительным процессом, который проверяется временем. Лишь постепенно из стадии знакомства дружба становится настоящей и подлинно крепкой. Самое важное в дружбе – взаимопомощь и тактичность, построенные на уважении чувств и взглядов другого. Дружеская близость создает убежденность в единстве жизненного пути, который надо пройти, разделяя все радости и невзгоды, рука об руку. Дружбе присущи поддержка и сочувствие, которые основаны на бескорыстии, являющимся ключом к пониманию рассматриваемого концепта в русском языковом сознании.

В английском языке концепт «friend» толкуется следующим образом. Этимологически концепт «friend» определяется как - frijaz (гот.) - любимый, дорогой, свободный, где корень восходит к индоевропейскому *prij- (дорогой, достойный). В толковом словаре английского языка друг понимается как человек, с которым у субъекта существует взаимная симпатия, общность интересов, который находится на стороне субъекта, которого субъект знает или о котором ведет речь [7: 30]. Позитивная сторона концепта «friendship» на уровне ассоциаций представлена понятиями company (компания), help (помощь), together (вместе), fun (веселье), socializing (общение). В негативном смысле раскрывается словами одиночество (loneliness) и предательство (betrayal) [8]. Такой ряд понятий позволяет сделать вывод, что для англичан и американцев дружба должна приносить радость и делать человека счастливым. Для англоговорящих, так же как и для русских, дружба может начинаться с понятий teamwork (работа в коллективе) и neighborhood (соседство). Которые в свою очередь со временем переходят в sociability (общительность, коммуникабельность). Затем следует leisure time (досуг) и help/advice (помощь/совет). Отличительным является понятие independence (независимость) [8]. Таким образом, у англичан и американцев дружба начинается гораздо быстрее. Самое важное в дружбе – это ощущение психологического комфорта. Также английской дружбе присуща важность элемента независимости, это связано с тем, что им необходимо соблюдать определенную дистанцию в общении. Можно трактовать это как защиту в случае предательства.

Сравнение понятийных характеристик концепта «дружба» русском и английском языковом сознании позволяет сделать вывод о том, что они значительно схожи, но есть и различия. Сходство наблюдается в синонимичном и антонимичном ряде рассматриваемого концепта. Различие же состоит в том, что для русских главная ценность дружбы в готовности оказать помощь другу, а в то время как для англичан и американцев она состоит в совместном приятном времяпрепровождении.

Во французском языке концепт «ami» происходит от латинских amicus, amica которые чаще всего понимались как «любовник». Основа берется от глагола amo, amare со значением «любить» [3]. В толковом словаре французского языка понимание дружбы определяется как сердечное качество, любовь без интимных отношений, симпатия, доверие и гостеприимство. Концепт «amitié» представлен следующим рядом синонимов в позитивном смысле: fidélité (верность), loyauté (преданность), compréhension (понимание), bonté (доброта), inclination (привязанность), franchise (откровенность, искренность, чистосердечие), complaisance (любезность, снисходительность). Негативным является понятие infidélité (неверность) [2: 206]. Отсюда следует, что основа французской дружбы построена на тесной взаимосвязи, полном принятии и открытости в отношении друг друга. Французы редко употребляют слово «друг» в отношении знакомых и приятелей. Они могут назвать другом того, с кем проводят свое свободное время (passe-temps libre) или разделяют некоторое увлечение (intérêt commun). Но в основном этот термин можно услышать лишь в адрес близких друзей, которые оказывают поддержку (aide). Таким образом, дружба для французов – ценность, основанная на взаимной симпатии и доверии. Характеристика концептов показывает, что во французском и русском языках схожая ценность дружбы, которая состоит надежности, духовной близости и уникальности подобного рода связи между людьми. Но есть и отличие: для французов понятие «друг» то, что можно использовать для исключительно важного человека в своей жизни и здесь речь не идет о соседях или коллегах по работе.

Немецкое слово «freund» восходит к прагерманской форме *frijojanan, что означало «любить». В толковом словаре немецкого языка дружба выступает как наиболее близкие и социально значимые отношения между людьми. Концепт «freundschaft» в позитивном смысле представлен следующими понятиями: близость (nähe), взаимность (gegenseitigkeit), единодушие (einstimmigkeit), искренность (aufrichtigkeit), единство (einheit), личностные отношения (persönlichkeitsbeziehungen), общественные отношения (öffentlichkeitsarbeit), а в негативном – ссора (streit). На этом основании можно сделать вывод о том, что носители немецкого языка могут назвать дружбой отношения с человеком, который находится рядом, вызывает доверие, разделяет какие-либо идеи и интересы. Для немцев дружеские отношения могут быть установлены на работе (kollegen) и учебе (kommilitone). Также она может провялятся в совместном времяпрепровождении развлекательного характера (kumpane, kumpels). Если друзья связаны более тесными отношениями, то они выходят на уровень доверия (vertraute). Еще более близкие отношения для немцев связаны с верностью и преданностью (getreue). И высочайшая степень, та, которая практически не встречается – это задушевность в отношении друга (intimi).

В немецком сознании дружба часто возникает быстро, переходя из стадии знакомства на новую ступень. Для немцев идеал дружбы с её полной самоотдачей практически не существует, но, тем не менее, даже не доходя до высшего своего проявления, она все же считается искренней и на других уровнях. Можно констатировать значительное совпадение восприятия русской «дружбы» и немецкой «freundschaft». В первую очередь, это искренние, доверительные, а главное, длительные отношения. При этом для русских характерна личностная направленность в общении, это проявляется в интересе к особенностям внутреннего мира другого человека, его душевных качеств. У немцев же прослеживается общественная ориентация в дружеских отношениях. Тот, кто находится рядом и надежен является потенциальным другом. В этом случае у носителей немецкого языка возникает чувство социальной защищенности, что объединяет социум в целом.

В испанском языке концепт «amigo» происходит от лат. amīcus, имеющий значение «друг», «приятель», основа взята из глагола amāre - «любить». «Друг» толкуется как один из участников дружеских отношений, которым свойственна эмоциональность и чувственность. Относительно ряда синонимов положительную сторону дружбы составляют такие понятия как: conversacion (беседа), ayuda (помощь), juntos (вместе), alegria (радость), hablar (разговор), el bien (хорошее). Негативными выступают категории ненависти (odio) и лжи (engaňo) [9: 160]. Иными словами, в испанской картине мира упор делается на эмоциональный компонент в общении. Испанская «amistad» с самого своего появления связывается с sociabilidad (коммуникабельность, открытость, общительность) и sinceridad (искренность, откровенность), которые становятся еще более активными при ocio conjunto (совместный досуг). Развитие дружеских отношений позволяет ориентироваться на ayuda (помощь). Следующим этапом становится desinteres (бескорыстие), а следом за ним compasion (сочувствие). Наивысшей точкой является понятие fidelidad (преданность) [9: 162].

Это позволяет сделать вывод о том, что испанская дружба развивается быстро и уже на стадии знакомства естественной и уместной будет откровенность в разговоре. Часто дружба зарождается в совместных походах развлекательного характера и действительно сближает малознакомых людей, это является отличительной чертой испанского сознания. Как и для русских, так и для испанцев ведущим явлением в дружбе становится желание помочь. Важность компонента искренности и бескорыстия также роднит русскую и испанскую дружбу. Но в то же время, свойственные испанцам крепкие связи, основанные на развлечении непонятны русскому сознанию. Такого рода дружба считается ненастоящей, которая не выходит за рамки знакомства и не отражает истинную дружескую связь.

Таким образом, «дружба» является универсальной категорией языковых картин мира. Рассмотрение через призму языка её интерпретации позволяет увидеть многогранность данного концепта. Главный вывод состоит в том, что специфика представлений о феноменах нравственной жизни вообще, и о дружбе, в частности, этнокультурно и лингвокультурологически обусловлена, но все же обнаруженные черты сходства таких представлений делает возможными межкультурное и межличностное сотрудничество и продуктивный диалог, аккультурацию, культурный обмен.

Библиографический список:

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие. М.: Наука, 2010. – 224 с.

2. Балабас Н.Н. Концепты Amitié (дружба) и Hostilité (вражда) во французском языковом сознании по результатам свободного ассоциативного эксперимента // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». / Вып. 3. – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – С. 205-212.

3. Богдан А.М., Жилинская А.В. Сопоставительный анализ семантических изменений в понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах / Вып. 8 – Молодой ученый, 2015. – С. 1094-1097.

4. Вежбицкая. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

5. Дмитриева Н.М. Языковые особенности этических категорий русского менталитета // Вестник Оренбургского государственного университета / Вып. 11 (130). – Оренбург: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Оренбургский государственный университет", 2011. – С. 57-61.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.

7. Тарасова А.В. Понятийные характеристики концепта «друг» в русском и английском языковом сознании // Известия Волгоградского государственного педагогического университета / Вып. 5. – Волгоград: Перемена, 2007. – С. 28-31.

8. Толчина Н. Ю. Репрезентация концепта «дружба в разговорной речи» (на материале русского и английского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. / Вып. 1. – Майкоп: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Адыгейский государственный университет», 2010.

9. Толчина Н. Ю. Репрезентация концепта «дружба» в разговорной речи (на материале русского и испанского языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». / Вып. 2. – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – С. 160-163.

10. Хаметова М. Ф. Лингвокультурологические особенности концепта «дружба» в немецкоязычной картине мира // Вестник Челябинского государственного университета / Вып. 30 (168). – Челябинск: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Челябинский государственный университет", 2009. – С. 148-151.

11. Щеглова Л. В., Шипулина Н. Б., Саенко Н. Р. Этнокультурология в истории и повседневности. Учебное пособие. – Волгоград: Перемена, 2007. – 138 с.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.