|
|||
типичный – типовойСтр 1 из 2Следующая ⇒
______________________________________________________________________
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ БЛОК ____________________________________________________________________
Тема: «Канцелярский документ как особый тип текста и его языковые особен- ности».
План
1. Понятие «документ». 2. Общие требования к тексту-документа. 3. Языковые особенности обиходно-деловой документации.
Основа деловой коммуникации – письменные тексты особого типа, доку-менты. Понятие «документ» происходит от латинского documentum означает «свидетельство», «способ доказательства». Документ – это зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать. Документ – результат закрепления информации о предметах объективной действительности и о мыслительной деятельности человека посредством письма, графики, фотографии, звукозаписи или другим способом [Словарь современной архивной терминологии социалистических стран, С. 59]. Документ создается в целях фиксации информации для ее передачи во времени и пространстве. Официальный документ – документ, созданный лицом в процессе выполнения служебных или общественных обязанностей, оформленный в установленном порядке. Документы можно классифицировать по различным основаниям. На основании содержания документы можно разделить на три группы: 1. Организационно-распорядительная документация – положения, уставы, инструкции, приказы, решения, распоряжения, штатное расписание, регламент и т. п. 2. Информационно-справочная документация – письма, докладные, служебные, пояснительные, объяснительные записки, справки, протоколы, акты и т. п. 3. Документы по личному составу – приказы, личные дела, заявления, трудовые книжки, характеристики, анкеты, резюме, договоры и т. п. Официально-деловой стиль, основной сферой приложения которого является документ, иногда называют «документальным». Сопоставление деловых, научных, публицистических и художественных текстов позволяет выделить некоторые общие требования к тексту-документа: 1. Все служебные документы составляются в строгом соответствии с офи-циально принятой или узаконенной традицией формой. 2. Деловой документ должен быть точным, лаконичным и конкретным; основная задача составителя документа – четко отразить сведения, имеющие правовую силу. 3. Документ рассчитан на письменную фиксацию и поэтому внутренне про-тивопоставлен разговорному типу речи, более свободному от запретов. 4. Документ характеризуется частой повторяемостью и единообразием рече-вых средств в связи с тем, что тематически круг деловой речи строго определен, ограничен, а ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотип-ны. Ограничение типов языковых единиц, используемых в деловых текстах, и общая регламентация формы документов обусловливают важнейшую особен-ность деловой речи – высокую частотность отдельных языковых форм на опреде-ленных участках текстов документов, например: абсолютное преобладание форм именительного падежа в элементах оформления документов, в текстах, построен-ных по принципу анкет и таблиц. Л. В. Щерба сформулировал своеобразие дело-вого стиля так: «Язык законов требует прежде всего точности и невозможности кривотолков: быстрота понимания не является уже в таком случае исключительно важной». Языковая специфика делового документа в значительной мере является от-ражением своеобразия его формы, тяготеющей к шаблону, стереотипу. Стерео-типность официально-деловой речи вызвана особенностями общения: повторя-емостью описываемых ситуаций, учетом принципов восприятия и понимания ре-чи, ее терминированностью. Принято говорить, что документ не «пишется», а «составляется». Действительно, нет смысла каждый раз придумывать оригиналь-ные вступления, заголовки, обращения для повторяющихся типовых ситуаций. Здесь и удобнее, и естественнее использовать готовую формулу. Вот почему язы-ковые штампы делового стиля – объективная необходимость. При подготовке до-кумента необходимо соблюдать следующие принципы: 1) объективное отражение в тексте содержания служебной ситуации; 2) строгое соответствие между составом информации и видом документа; 3) использование унифицированных речевых средств – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, которые предусмотрены государственными стандартами, принятых сокращений, условных обозначений единиц измерения и т. д. К языковым особенностям обиходно-деловой документации относятся: 1) наличие специфических словоупотреблений: а) человек или учреждение получает в документах обозначение с учетом той роли, которую они выполняют в соответствующей ситуации: работодатель, проектировщик, подрядчик, поставщик, получатель, вкладчик, арендатор, истец, ответчик, потерпевший, свидетель и т. п.; б) отдельные слова употребляются со специальным значением: лицо – че-ловек, реализация – продажа, сторона – человек или учреждение, вступающие в деловой контакт, дело – совокупность документов и т. д.; в) оказываются очень употребительны некоторые слова в составе слово-сочетаний: показатель качества, способ реализации, способ изготовления, уровень технический, уровень производственный и т. п.; г) многократно встречаются однотипные формулы: имея в виду, учитывая сказанное выше, принимая во внимание, с одной стороны… с другой стороны, договаривающиеся стороны и т. п.; 2) написание числительных цифрами, за исключением сумм денежных до-кументов (счет, доверенность, расписка); написание окончаний порядковых чис-лительных, обозначенных арабскими цифрами, через дефис, исключая римские цифры, после которых окончания не пишутся; 3) употребление для указания какого-либо временного предела обычно предлогов с – по, а не с – до, а также написание названий месяцев словами, например: с ноября – по декабрь; 4) использование личного местоимения Вы и притяжательного местоиме-ния Вам как формы вежливого официального обращения, пишущегося с большой (прописной) буквы; 5) выделение перечисленных наименований, перед которыми ставится двоеточие даже при отсутствии обобщающего слова (Прилагаю к докладной записке: а) рабочие чертежи, б) расчет крепления); частое использование после двоеточия прописных букв вместо строчных и т. п.; 6) широкое использование профессиональной терминологии (юридической, дипломатической, бухгалтерской и т. д.), сокращенных слов, сокращенных наз-ваний различных учреждений и организаций; 7) первоочередное использование средств логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки и связанное с этим редкое обращение к средствам образной речи (метафоры, сравнения, гиперболы и другие тропы); отсутствие диалектиз-мов, жаргонных и просторечных слов; очень редкое употребление восклицатель-ных предложений; минимальное использование междометий, модальных слов, именных форм с суффиксами субъективной оценки; 8) широкое применение в деловых текстах отглагольных существительных, особенно на – ние (предпочтительное использование прошу разрешения, а не про-шу разрешить); 9) частотность конструкций с последовательным подчинением падежных форм, обычно родительного падежа: распоряжение директора завода металло-изделий; 10) употребление причастных и деепричастных оборотов, страдательных конструкций типа: представляется возможность, комиссией обнаружено; 11) использование безличных и инфинитивных предложений со значением императивности, например: должно быть рассмотрено, поручить провести, необходимо рассмотреть; 12) отсутствие, как правило, прямой речи в деловых текстах; 13) частое изложение текста от третьего лица: коллегия решила, дирекция ходатайствует; написание от первого лица приказов, заявлений, докладных и объяснительных записок.
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Что такое документ? 2. Какие требования к тексту-документа? 3. Соблюдение, каких принципов необходимо при подготовке документа? 4. Какие языковые особенности обиходно-деловой документации?
__________________________________________________________________________________
ПРАКТИЧЕСКИЙ БЛОК __________________________________________________________________________________
1. Укажите случаи лексической несочетаемости. 1) допустить ошибку, допустить недоделки, допустить неосведомленность, допустить дефекты, допустить грубость, допустить низкое качество изделий; 2) оказать содействие, оказать доверие, оказать воздействие, оказать невнимание, оказать возражение; 3) проявить заботу, проявить дисциплину, проявить равнодушие; 4) провести совещание, провести перестройку, провести контроль, провести оценку; 5) достичь успеха, достичь повышения, достичь порядка, достичь должности. 2. Найдите случаи нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях и исправьте их. 1) возместить ущерб, возместить кредит, возместить предмет аренды; 2) соблюдать правила, соблюдать законы; 3) погашать ссуду, погашать кредит, погашать задолженность; 4) представлять интересы, представлять фирму, представлять итоги. 3. Проанализируйте данные словосочетания и укажите на разницу в значении паронимов. типичный – типовой 1) типичный восточный город, типичный ученый, типичный случай, типичный персо-наж, типичный образ; 2) типовой бланк, типовая модель, типовой договор.
|
|||
|