Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Лекция № 3 Грамматическая стилистика языка + примеры из изучаемых языков (английский, немецкий, французский)



Лекция № 3 Грамматическая стилистика языка + примеры из изучаемых языков (английский, немецкий, французский)

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи.

 

Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложений, типов синтаксической связи, структуры абзаца, части текста.

 

Морфологическая стилистика рассматривает стилистический эффект

употребления слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной отнесённостью. Расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии называется транспозицией (или грамматической метафорой). При её помощи осуществляется выражение эмоций, оценки и экспрессивности.

 

У существительных транспозиция связана с необычным употреблением форм числа и падежа, с характером местоимённого замещения. Наиболее часто

употребляемым типом транспозиции являются следующие:

1. Олицетворение или персонификация, при которой явления природы, предметы, животные наделяются человеческими чувствами, мыслями, речью

(антропоморфизм). Например,

Break, break, break

On the cold stones, o Sea!

Возможен притяжательный падеж, замена

местоимениями he, she, we, they.

2. Зоонимические метафоры (зооморфизмы) – когда

к людям применяются названия животных, птиц,

фантастических существ. Часто имеют обидное значение.

Например, метафорические варианты слов: snake, ass, bear,

beast, bookworm, donkey, pig, monkey.

Некоторые метафоры могут иметь сильную

отрицательную оценку, грубость. Например, old tabbies.

Отрицательные коннотации усиливаются эпитетами

и эмфатическими конструкциями. Например, you lazy dog.

Они могут употребляться в ласково-ироническом значении.

Например, duck.

3. Транспозиции вещественных или абстрактных

существительных чаще всего имеют положительную

оценку. Например, star, rose, jewel, honey, pearl, love, beauty, thing.

4. Транспозиции отвлечённых существительных в

существительные лица.

He is a disgrace to his family: He is a disgraceful son.

Формы притяжательного падежа и множественного

числа также могут подвергаться транспозиции.

Притяжательный падеж может употребляться:

1) с именами существительными, представляющими

особый интерес для человеческой деятельности. Например,

the wind's general development, my life's aim, duty's call, love's

spirit.

2) падежный суффикс может присоединяться не к

основе, а к целому словосочетанию или предложению.

Такое употребление может носить шуточную ярко

выраженную разговорную окраску.

She's the boy I used to go with's mother.

He is the niece I told you about's husband.

Присоединение осуществляется к

существительному с определяющим его придаточным

предложением.

Окончание множественного числа может иметь

следующие транспозиции:

1. Может присоединяться к целому

предложению.

One I-am-sorry-for-you is worth twenty I-told-you-so's.

2. Употребление отвлеченных существительных в

форме множественного числа. Например, meanness – meannesses.

3. Транспозиция нарицательных существительных в

разряд предметных существительных (сигнализируется

формой множественного числа и написанием со строчной

буквы). Например, слово paradises.

4. Форма множественного числа у вещественных

существительных (придаёт масштабность пейзажным

описаниям). Например, snows, sands.

5. Употребление в форме множественного числа

существительных, уже содержащих указание на

множественность. Например, a lot of money- lots of money; a

number of people – numbers of people. Это создаёт

интенсифицирующую экспрессивность избыточности.

4.2.Употребление артикля может подвергаться

следующим транспозициям:

1)неопределенный артикль перед фамилией

используется в следующих целях:

а) для названия произведения, принадлежащего

этому лицу:

Have you a Rosette?

б) для выражения оценки положительной или

отрицательной:

I am not a Bagster.

c) принадлежность к знаменитой семье:

Elisabeth was a Tudor.

d) овеществление прилагательного, привносит

неуверенность говорящего:

It had two colors a red and a yellow.

2) определенный артикль используется в

следующих целях:

a) перед фамилией для указания на то, что данное

лицо – знаменитость в хорошем или дурном смысле:

Know my partner? Old Robinson. Yes, the

Robinson.

b) для ассоциирования слова с предшествующим

контекстом;

c) для создания ритма и подчеркивания важности

следующего за артиклем слова, когда используются

перечисления:

It began to rain slowly and her thoughts went down the

lane toward the field, the hedge, the trees.

d) для субстантивации прилагательного. Он

превращает цвет из характеристики объекта в его

репрезентанта.

He could see only the white of the beach. The blue of

the eyes was pale and washed out like the blue of the shirt.

e) в заголовке – указывает на то, что роман

посвящен определенным лицам, обозначенным в

заголовке.

The Hunter. The Diplomat.

3) отсутствие артикля перед исчисляемыми

существительными в единственном числе передает

максимальную степень абстракции и обобщения.

Введенный образ лишается конкретности.

And dreams of home

Waving of the window spread of welcome

Kissing of wife under single sheet…

Существуют и жанровые особенности употребления

артикля, то есть особенности употребления артиклей в

авторских ремарках, газетных заголовках и т.д.

4.3.Транспозиция местоимения осуществляется как

перенос одного местоимения в сферу действия другого.

Местоимение первого лица единственного числа является

одним из формальных признаков повествования от первого

лица. В речевых характеристиках очень частое

использование местоимения первого лица изобличает

самодовольство и эгоизм говорящего.

I wouldn’t have a boy. I mean I always wanted girls/ I

mean girls have a lot more zip to them. I mean – they are a lot

zippier.

Употребление местоимения one или you, которые

говорящий относит к самому себе, свидетельствуют о

некоторой сдержанности. Говорящий не позволяет себе

слишком прямо говорить о чувствах, о том, что его лично

трогает. Это создает более тесный контакт писателя и

читателя, звучит скромнее и уважительнее. Говорящий

делает слушающего участником своих переживаний.

Однако использование местоимения one может иметь и

сатирический подтекст.

One feels quite ashamed. But what can one do?

В авторском повествовании часто используется

обобщенное you, объединяющее автора и читателя.

Ту же функцию выполняет и замена местоимения I

существительными a man, a chap, a fellow, a girl либо в

прямой речи, либо в повествовании от первого лица.

Говорящий может говорить о себе в третьем лице,

тогда он как бы смотрит на себя со стороны и тем самым

концентрирует на себе внимание. Например, К. Мэнсфилд

пишет в своем дневнике о себе:

I do not want to do it. What does she mean by that? It’s

hard to say.

Местоимения второго лица единственного числа

thou, thee, thy, thine, thyself, ye несут функционально-стилистические коннотации. В поэзии выражает

архаизирующую приподнятость, исторический и

географический колорит.

Местоимения he, she могут использоваться для

замены существительных, традиционно заменяемых it. Они

создают, таким образом, эмоциональную приподнятость.

Например, вместо ship используется he.

Замещение одушевленных существительных

местоимением it принижает их, придает иронический

характер.

The figure appeared in the light. It stopped… it asked.

Функцию снижения могут также иметь местоимения

what, this, that, anything, или местоименное употребление

слова thing, или употребление для обозначения людей

существительных, которые в прямом значении обобщенно

называют животных или фантастические существа: beast,

brute, creature.

Местоимение we используется в отношении одного

говорящего в следующих случаях:

1) как множественное скромности, когда автор

объединяет себя с тем, к кому обращена речь. Это

вызывает эффект достоверности. В научной прозе часто

используется.

Now we’ll see how this substance turns into…

2) как множественное величия.

We demand that…

Местоимение they приобретает эмоциональность,

когда употребляется независимо.

All people like us are we and everyone else is they.

They указывает на то, что действие производится

группой лиц, не включающей собеседника или говорящего,

которые как бы отгораживаются от they.

Указательное местоимение this, that имеют

эмотивную силу, если не выполняют свои основные

функции – указывать на предметы, отсылать к уже

упомянутым предметам, понятиям и т.п.

Don’t drug that money into it! We don’t want all that

again.

This, that могут выражать раздражение, гнев,

насмешку, веселость.

They bade this headmaster, this very cute girl.

Указательные местоимения могут использоваться

вместо личных. Особенно экспрессивны указательные

местоимения в сочетании с притяжательными в

постпозиции.

That brother of mine, this idea of yours…

Усиление особенно сильно при включении эпитета,

который может быть выражен прилагательным.

This lovely ring of yours.

Притяжательные местоимения, преимущественно

your, оказываются эмоциональными и эмфатическими,

когда они относятся к чему-либо, что не принадлежит

собеседнику, но связано с ним эмоционально, нравится ему

или часто им упоминается.

You couldn’t even be generous though you’d given your

precious Martin everything we’d got.

Другие местоимения также могут быть

эмоциональными и эмфатическими при нарушении

обычной связи с референтом.

 4.4.Способами усиления прилагательных являются:

1) превосходная степень прилагательного,

передающая степень интенсивности признака.

It was the most valuable idea.

She is the sweetest lady.

2) экспрессивные прилагательные в сочетании с

местоимением that.

She is that foolish girl.

3) прилагательное в сочетании с союзом and при

цепочке определений.

I was hoping you’d have everything nice and clean and

tidy when I came.

4) употребление сравнительной или превосходной

степени для остальных прилагательных (т.е. не

качественных и количественных), которым эта категория

несвойственна.

You cannot be deader than the dead.

5) использование суффиксов er и est с

многосложными прилагательными может иметь

комический эффект и одновременно выдавать волнение

персонажа.

Curiouser and curiouser! – сried Alice.

6) соединение превосходной степени с основой

существительного, создает комический эффект.

It is the orangemostest drink in the world.

7) нарушение предметной отнесенности

his hungry ribs and shoulders

8) сочетание прилагательного idiotic с названием

предмета

My idiotic shoe-laces are undone.

4.5.Стилистические возможности глагольных

категорий. Важным средством экспрессии служит также

транспозиция глагола. К транспозиции глагола относятся:

1)употребление форм настоящего, прошедшего и

будущего продолженного времени во всех случаях, когда

по характеру действия следовало бы употреблять

неопределенную форму. Времена Continuous более

эмоциональны. Они могут выражать раздражение

собеседника, удивление, недоверие, возмущение.

You are burning yourself out. And for what?

Continuous может обозначать и особо вежливую,

мягкую манеру общения.

I‘d better show you the way. Weare not feeling so good

today.

2)употребление перфектных форм с пропуском

вспомогательного глагола, что характерно для просторечия

You done me lots of harm.

3)употребление архаичных форм XVII века третьего

лица, единственного числа, настоящего и прошедшего

времени глаголов придают торжественно-возвышенную

окраску dost, knowest, livest, hast doth, liveth, knoweth, hadst,

didst.

4)очень важны модальные глаголы, передающие

отношение говорящего к сообщаемому: усиленное

утверждение, вопрос, сомнение, отрицание, желательность,

долженствование: can, may, must, ought, shall, will и

модальные частицы just, only.

5)неожиданное употребление прошедшего времени

заставляет читателя вернуться назад и прочитать еще раз.

Повышает внимание и интерес читателя.

I died 5 years ago.

4.6.Наречия и их стилистические функции. Наречие

now служит в научной литературе средством связи в ходе

логического рассуждения. Оно может означать «далее»,

«итак», «в данной работе», « в последующем», «ниже».

В художественной литературе now может играть

большую роль в создании временного плана

повествования. Это одно из излюбленных слов Хемингуэя.

Наречия then, afterwards, always, not any more

играют важную роль. Они могут передавать

психологическое состояние героев в описании их судеб.

Они отражают разные временные пласты повествования.

Never имеет ассоциацию безнадёжности и употребляется

для усиления.

They could never get the house.

4.7.Морфемный уровень. Существенный вклад в

создание глубины текста вносит морфема.

Несмотря на то, что морфема лишена

самостоятельного функционирования в речи, она способна

привнести в текст дополнительное содержание, выполняя

следующие функции:

1)характеризующей номинации, характеризующей

человека с помощью окказионального сочетания морфем,

т.е. нового сочетания известных морфем, по

словообразовательным моделям.

Например, toing and froing, unbeautiful, otherness.

Некоторые окказионализмы входят в язык и

становятся привычными – consolidate, disregard.

2)логико-эмоциональной интенсификации,

состоящей в морфемном повторе. Повтор суффикса

сообщает дополнительную значимость корневой морфеме.

 What’s done can’t be undone.

Once you’ve learned a lesson, it’s hard to unlearn it.

3)нанизывание суффиксальных морфем,

главный эффект которого состоит в усложнении

восприятия, размывании границ слов.

gratituditynesshoodshipsy.

4.8.Экспрессивность словообразовательных средств.

1) добавление суффикса ish к прилагательным

приводит к смягчению грубости, прямоты, категоричности

высказывания – brownish, biggish.

2) добавление суффикса ish к существительным,

в результате чего мы получаем прилагательное с

отрицательной оценкой – bookish, childish, doggish.

3) добавление суффикса ish к именам

собственным, придающего пренебрежительную окраску –

dickensish.

4) добавление суффикса ian к именам

собственным, передающего принадлежность -

shakespearian

5) добавление суффиксов ard, ster, eer, aster

передающих отрицательную оценку - drunkard, gangster,

monger.

6) добавление суффиксов kin, let, y, ie, придающих

ласкательностьlambkin, chicklet, daddy, oldie.

7) добавление суффиксов lass, lad к именам

собственным, придающих положительную, ласковую,

фамильярную оценку.

Jonny-boy.

 

Из всех элементов, сообщающих осмысленность

высказыванию, самым могущественным является

синтаксис, контролирующий порядок, в котором

поступают впечатления, и передающий отношения,

стоящие за цепочками слов.

Главной синтаксической единицей является

предложение. Письменное предложение литературного

языка строится в соответствии с жесткими нормами.

Однако на нормативные характеристики в художественном

произведении накладываются индивидуальные авторские

особенности, а также дополнительные экспрессивные,

композиционные, тематические и прочие задачи,

обусловленные специфическим характером

художественной речи. Основными параметрами

предложения принимающими на себя дополнительную

нагрузку в художественном тексте является длина,

структура, средства связи и пунктуационное оформление

предложения.

5.2.По длине все предложения можно разделить на

короткие (до 10 слов), средние (до 30 слов), длинные (до 60

слов) и сверхдлинные (нет ограничений).

Использование предельно укороченных

предложений называется компрессией. Сюда относится

использование односоставных и неполных предложений

(эллипс), бессоюзные, умолчание, апозиопезис и зевгма.

Номинативные односоставные предложения имеют

большой экспрессивный потенциал. Они состоят чаще

всего из двух членов, которые несут образ предмета и идею

его существования. Они используются в описании

обстановки действия в начале главы, романа, в авторских

ремарках в начале пьесы, в любых описаниях и

динамическом повествовании.

We went in through the shop. Horsehair chairs. Glassfront bookcase.

Такие предложения используются для создания

фона, на котором происходит основное действие.

Однословные предложения являются свертками

полных конструкций или членами предложения,

отсоединенных от основной части. Например, вот как

передаётся реакция негритянских ребятишек

рассматривающих фотографии в журнале для белых.

“Jesus Christ! Look at her face!” – Surprise.

“Her eyes are closed” – Astonishment.

“Nobody could take my picture doing that!” – Moral

disgust.

Эллипсис – неполное предложение, в котором есть

пропущенные элементы, легко восстанавливающиеся в

данном контексте. Используется в разговорном стиле. В

художественной прозе является стилистическим приемом –

придает доверительную простоту.

See you to – tomorrow. Had a good time?

Умолчание и апозиопезис состоят в эмоциональном

обрыве высказывания, но при умолчании говорящий

сознательно предоставляет слушателю догадаться о

недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или

притворно не может продолжить от волнения или

нерешительности. Они трудно различимы, т.к. очень

близки.

My God! If the police come… -Find me here …

In your letter last week you made some reference to a –

to a fund of some kind.

В первом случае мы имеем дело с обрывами

высказывания в результате сильного волнения. Во втором –

говорящий не хочет называть вещи своими именами.

Зевгма – это игра двух значений: прямого и

переносного. Используется иронически.

She possessed two false teeth and a sympathetic heart.

Длинное и сверхдлинное предложения

используются авторами для достижения определенных

художественных целей. Основная функция – придать

единство цепи разнородных явлений, объектов,

впечатлений. Поэтому такие предложения оформляют

перечислительные ряды и представленный в непрерывном

развитии поток сознания. Так, например, в конце романа

«Улисс» Д.Джойса последние 45 страниц не имеют ни

одной точки и заглавной буквы, что является средством

передачи потока сознания героя.

Если правым соседом очень большого по объему

предложения выступает очень короткое предложение,

образуется пуант-ритмико-интонационный сбой,

вызванный резким перепадом длин. Пуант актуализирует,

выводит на поверхность причинно-следственные

отношения, имеющие место между двумя его частями:

короткое предложение оформляет катарсис – разрешение

кризиса, состоявшегося в предыдущей длинной структуре,

результат многотрудного действия, описанного в

предыдущей части.

Итак, длина предложения не безразлична к

смысловым, композиционным и стилистическим свойствам

текста. Она входит составной частью в его

художественную систему и выступает актуализатором

высказывания, сообщающим ему содержательную, и

экспрессивную дополнительную емкость.

5.3.Структура предложения также играет

существенную роль в создании и поддержании общего

тона повествования, а также входит в художественную

систему произведения приобретая дополнительную

смысловую и эмоциональную значимость. Это касается

состава предложения, а также порядка слов в предложении.

Сложносочиненное предложение используется для

ретроспективного, либо синхронного изображения ряда

последовательных действий, либо для описания

окружающей обстановки. Они придают повествованию

спокойный, незаинтересованный, даже несколько

отчужденный тон. Объединенные сочинительной связью

простые предложения создают спокойное,

ритмизированное движение прозы. Для понимания

сложноподчиненного предложения читателю требуется

больше усилий.

Структуры, усложненные причастными,

инфинитивными, герундиальными оборотами создают

напряжение. Обороты дополняют, уточняют содержание

главного предложения. Обороты помогают вводить все

новые подробности происходящего.

5.4.Порядок слов. Нарушение обычного порядка

следования членов предложения, в результате которого

какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает

специальные коннотации эмоциональности или

экспрессивности, называется инверсией. Это изменение

порядка слов подчинено некоторым правилам. Например,

подлежащее должно следовать за глаголом, но артикль и

указательное местоимение должны обязательно

предшествовать тому существительному, к которому они

относятся. Некоторые изменения порядка слов изменяют

весь смысл предложения.

When a man wants to kill a tiger, he calls it sport; when

a tiger wants to kill a man it is ferocity.

Другие изменения порядка слов сочетают

грамматическую и экспрессивную функции. Сравните

следующие предложения:

I had known it!

Had I known it …

If I had known it …

Второе предложение отличается от первого

грамматическим значением, а второе от третьего -

экспрессивностью.

Есть изменения порядка слов, которые не связаны

экспрессивностью, эмоциональностью, не меняют

грамматическое значение, но имеют функциональностилистическую окраску. Например, отнесение предлога в

конец предложения, возможное только в разговорном

стиле.

The man of whom I spoke – the man I spoke of.

Разговорному и фамильярно-разговорному стилю

свойственно выделение на первое место эмоционально

доминирующего элемента.

Flowers! You wouldn’t believe it, madam, the flowers

he used to bring me.

Инверсия может выполнять изобразительную

функцию. Так, в «Приключениях Алисы в стране чудес»

инверсии передают стремительность действия в

описываемых событиях – down she came upon …, away went

Alice. Они показывают неожиданность падения и

стремительность бега Алисы.

Наиболее типичными случаями инверсии являются

следующие:

1) предикатив, выраженный существительным или

прилагательным, может предшествовать подлежащему и

глаголу-связке.

Beautiful those donkeys were! Sure I am from what I

have heard, and from what I have seen.

2) прямое дополнение, которое может занимать

первое место с целью эмфазы.

Her love letters I returned to the detectives.

3) определение, выраженное прилагательным или

несколькими прилагательными, при постановке его после

определённого слова придает высказыванию

торжественный, несколько архаизированный, приподнятый

характер, организует его ритмически, может

акцентироваться наречиями или союзами.

Spring begins with the first narcissus, rather cold and

shy and wintry.

4) обстоятельственные слова, выдвинутые не первое

место акцентируют подлежащее, которое при этом

оказывается выдвинутым на последнее место, которое

также является эмфатической позицией.

Among them stood tulips. Here come two lovers .

5) особая живость и динамичность повествования

создается выдвижением на первое место постпозитива

 Off they sped; out he ran; up you go

6) эмфазой является и выдвижение на первое место

придаточного предложения.

Whether she changes or doesn’t change now I don’t

cave.

Нарушение порядка слов может указывать на

иностранное происхождение персонажа.

5.5.Транспозиции синтаксических структур.

Транспозиции - это сдвиги или переосмысления, т.е.

употребление синтаксических структур в несвойственных

им денотативных значениях, при которых они

приобретают особое модальное или эмоциональное

значение, экспрессивность или стилистическую окраску.

Транспозиции могут быть в форме утвердительных,

отрицательных, вопросительных предложений. Так,

например, утвердительные по форме предложения могут

использоваться как вопросы в следующих случаях:

1)если спрашивающий хочет показать, что он знает

заранее ответ и ему это безразлично. В подобных вопросах

часты глаголы want, wish, hope, suppose, suggest, believe.

You like the idea, I suppose?

2)могут насыщать предложения иронией и

сарказмом.

And that's supposed to be cultured? And this is what

you want to study at Cambridge?

3)могут создавать впечатление интимной беседы

автора с читателем.

Scrooge knew he was dead? Of course, he knew.

4)они могут служить также как побуждения к

действию.

You are doing it well, dear?

Возможны транспозиции обратного направления,

т.е. превращения вопроса в эмфатическое утверждение, так

называемый риторический вопрос. Его функция не

получить ответ, а привлечь внимание, усилить

впечатление, повысить эмоциональный тон, создать

приподнятость. Ответ в нём уже подсказан. Он как бы

вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая

его более активным и заставляя самого сделать вывод.

Being your slave, what should I do but tend upon the

hours and times of your desire?

В диалоге риторический вопрос передаёт иронию,

насмешку, возмущение.

You know everybody better than anybody else does,

don't you?

You would say that, wouldn't you?

Когда в расчленённом вопросе имеется

перекрёстное употребление утвердительной и

отрицательной формы, говорящий предлагает собеседнику

выразить согласие со сказанным.

You can speak English, can't you?

Если в вопросе есть союз or, то он выражает

неуверенность в правильности предположения.

You can speak English … or can't you.

Если перекрестного употребления нет, вопрос имеет

подбадривающий, или, наоборот, саркастический характер.

So you are that very person, are you?

Транспозиция в риторический вопрос возможна и в

других стилях речи. Например, в научном стиле. Там

преобладает функция вовлечения читателя в действия

автора.

Транспозиция вопросительных предложений

возможна и с переходом в побудительные и

восклицательные предложения, очень экспрессивные.

Will you open the door, please?

Would you mind opening the door?

Aren't you ashamed of yourself!

What on earth are you doing!

Кроме транспозиции утверждения и вопроса, может

быть транспозиция отрицания, т.е. когда предложения не

содержащие отрицательных слов, выражают эмфатическое

отрицание. Они имеют ироническое значение и

восклицательную форму предложения.

Did he give you the money! – The hell he did!

Такие транспозиции являются идиоматичными,

встречаются в разговорной речи.

Отрицательные предложения также выполняют

экспрессивную функцию, когда указывают на то, что связь

между названными в предложении элементами реально не

существует. В результате, всякое отрицание подразумевает

контраст между возможным и действительным, что и

создает экспрессивный и оценочный потенциал.

The rank and file doctors are no more scientific then

their tailors or their tailors are no less scientific than they.

Отрицательные конструкции могут передавать и

разные психологические состояния – волнение,

нерешительность, колебания.

I am wondering if I ought not to ring him up.

Накопление отрицания в речи персонажа также

свидетельствует о его взволнованности.

Isn't that lovely? I shouldn't be a bit surprised if Robin

doesn't do awfully well. If it hadn't been for the children, I

wouldn't have wanted to go on living.

На экспрессивности отрицания основывается

стилистический прием, называемый литотой или

преуменьшением. Он основан на употреблении частицы с

антонимом, уже содержащим отрицательный префикс: it is

not unlikely; he wasn't unaware of…

В разговорном стиле конструкции с литотой

передают иронию или воспитанную сдержанность, в

научном стиле - большую строгость и осторожность: it is

not difficult to see.

Обилие слов с отрицательными суффиксами и

префиксами указывает на отсутствие или утрату чего-либо

с повышенной эмоциональностью: incurable, inexpressible.

5.6.Стилистически направленное использование

соединительной связи. Средства связи могут также

использоваться автором художественного произведения

для передачи дополнительной информации и создания

дополнительной эмфазы высказывания. К ним относятся

следующие единицы, объединяющие различные части

высказывания: союзы, соединительные слова,

относительные местоимения, параллельные конструкции,

хиазм, повторы, определенный артикль, указательные

местоимения, личные местоимения, использование

согласования в числе, форме, времени и др.;

обстоятельственные слова и выражения (however, consequently, it follows, then, etc.). Рассмотрим некоторые из них:

Асиндетон – соединение частей предложения

или предложений без формального признака, т.е.

отсутствия связующего элемента, который обычно

используется по правилам синтаксиса. Используется в

особых информативных или эстетических целях.

Soames turned away; he had no inclination for talk.

Bicket didn't answer – his throat felt too dry.

Полисиндетон-соединение предложений, фраз,

синтагм или слов с помощью соединительных связей,

(преимущественно союзов и предлогов), расположенных

перед каждым компонентом предложения. Чаще всего

используется союз and , однако, также but , at , with.

The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could

boast of the advantage over him.

Повторение союзов делает речь более ритмичной.

Полисиндетон соединяет однородные элементы мысли в

одно целое.

Отсутствие связи – состоит в видимом отсутствии

соединительных элементов. Это требует связи между

частями высказывания, невыраженном языковыми

средствами. Автор оставляет интерпретацию связи

читателю. Отсутствие видимой связи часто обозначается

союзом and .

She and that fellow ought to be the sufferers, and they

were in Italy.

Анаколуф – нарушение синтаксической связи, при

котором соединяемые части предложения подходят по

смыслу, но не согласованы грамматически.

A great poet named Tennyson had built up in the studio

of his mind his come-into- the garden, Mod.

Силлепсис – объединение двух или более

однородных членов, так или иначе различающихся в

грамматическом отношении (одни элементы стоят во

множественном числе, другие – в единственном).

My parents, my wives, my girls, my children, my farm,

my animals, my money, my teeth, my face, my soul !

5.7.Специфическое расположение синтаксических

единиц в высказывании также выполняет стилистические

функции. Так, размещение второстепенных членов

предложения таким образом, что они кажутся

независимыми от слов, к которым относятся, называются

отделенными или изолированными частями предложения.

Чаще всего это определение и обстоятельство. Автор с их

помощью подчеркивает значимость частей высказывания,

которые становятся эмоциональными.

Sir Ditt came in first, very much flushed, and rather unsteady in his gait.

Разновидностью таких конструкций является

выделение круглыми скобками, которое также дает

дополнительный нюанс значения или эмоциональной

окраски.

5.8.Повтор – стилистический прием, состоящий в

повторении звуков, слов, морфем, синонимов или

синтаксических конструкций и является

целенаправленным отклонением от нейтральной

синтаксической нормы. Повторы передают значительную

дополнительную информацию эмоциональности,

экспрессивности а также служат важным средством связи

между предложениями. Особенно часто это средство

используется в поэзии. Повтор классифицируют по

композиционным моделям. Для художественной прозы

характерны следующие виды повтора:

1) анафора – если повторяемое слово или

выражение стоит в начале двух или более предложений

или фраз;

2) эпифора – если повторяемое слово или

выражение стоит в конце;

3) рамочный или кольцевой – если

повторяемое слово или выражение стоит в начале и конце.

Следующее предложение является примером

соединения всех вышеуказанных видов повторов.

So long as men can breathe or eyes can see.

So long lives this and this gives live to thee.

Повтор может быть частным. Это касается повтора

корневой морфемы.

4) анадиплосис – если последнее слово или фраза

является и первым словом следующей части.

The smile extended to a laugh: the laugh into a roar,

and the roar became general.

5) хиазм – если в двух соседних словосочетаниях

(предложениях) второе строится в обратной

последовательности, так что получается перекрестное

расположение одинаковых членов двух смежных

конструкций.

Down dropped the breeze, the sails dropped down.

Хиазм может быть лексическим, т.е. касаться

одного слова.

He played the tune over and over again.

Pleasure is a sin and sometimes sin is a pleasure.

Иногда хиазм достигается внезапным изменением

залога глагола из актива и пассива и наоборот.

It was signed by a clergymen… Scrooge signed it.

6) синонимический повтор – это повторение одного

и того же понятия с помощью использования

синонимичных слов или словосочетаний.

The poetry of Earth is never dead.

The poetry of Earth is ceasing never.

7) плеоназм или тафтология – это повтор, который к

содержанию ничего не добавляет, т.е. это использование

большего количества слов чем нужно. Имеет сатирическую

направленность.

Повтор может касаться не только отдельных слов и

словосочетаний, но также более крупных конструкций.

8) параллельные конструкции – это повтор

синтаксически одинаково построенных конструкций.

Повторяться могут слова в одинаковом времени, залоге,

обороты с неличными формами.

Men can breathe and eyes can see.

There were real silver spoons to stir the tee with ,

and real china cups to drink it out off, and plates to

hold the cakes and toasts in.

Параллельные конструкции могут быть частными

или полными.

The seeds you sow – another reaps,

The robes you weave another wears,

The arms you forge – another bears.

9) Перечисление основано на семантической

однородности цепочки частей речи. Это называние

объектов, явлений, свойств, действий, одного за другим.

Перечисление производит особое впечатление на читателя:

создает впечатление близости с действительностью,

привлекает внимание читателя к определенным фактам,

характеристикам, персонажам. Это касается описаний

природы.

Scrooge was his sole executor, his sole administrator.

5.9.Периоды – это предложения, в которых

наименее важное, описательная подчиненная часть

предложения, помещается в начало предложения, а

основная мысль удерживается до конца предложения.

Таким образом, создается у читателя состояние

беспокойства, неуверенности, ожидания.

Mankind, says a Chinese manuscript, which my friend

M. was obliging enough to read and explain to me, for the first

seventy thousand ages ate their meat raw.

5.10.Кульминация – такая организация предложения

или однородных членов предложения, которая сохраняет

постепенное нарастание важности или эмоционального

напряжения в высказывании.

Nobody ever stopped him in the street…

No beggars implored him to…

No children asked him what it was o’clock.

No eye at all is better than an evil eye.

Кульминация может быть логической,

эмоциональной, количественной. Например:

Little by little, bit by bit, day by day, year by year he got

the worst of some disputed questions.

5.11.Антитеза – основана на противопоставлении

понятий, образов, создающих контраст.

Youth is lovely, age is lonely,

Youth is fiery, age is frosty

 

Сложные (аналитические) формы немецкого глагола

 Более тысячи лет тому назад в древневерхненемецком языке (как и в других древних германских языках) существовали только две глагольные формы времени - презенс и претерит. Каждая из этих форм была представлена соответственно одним отдельным словом. Такие формы в грамматике называют простыми или синтетическими (от греч. synthesis - соединение), что в отнесенности к форме слова подчеркивает совмещённое выражение в ней основного (лексического) и нескольких грамматических значений. В древневерхненемецком языке глагол имел также формы причастия I, причастия II и инфинитива (совр. lesend, gelesen, lesen). В речи возникали сочетания этих форм с формами презенса и претерита ряда употребительных глаголов. Некоторые из таких сочетаний (те, которые повторялись особенно часто) становились устойчивыми. На их основе развились в дальнейшем сложные глагольные формы времени, формы страдательного залога и др.

 

Сложные глагольные формы, состоящие из сочетания причастия II или инфинитива смыслового глагола с глагол



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.