Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Как вы понимаете адекватность и эквивалентность в переводе?



1. Как вы понимаете адекватность и эквивалентность в переводе?

Эквивалентность является центральным понятием современной теории перевода. Часто понятие «эквивалентность» смешивают с понятием «адекватность» и употребляют синонимично.

Вместе с тем эквивалентность и адекватность не являются равнозначными понятиями.

Эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала, с сохранением структурно-семантических особенностей ИТ. В то время, как адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст ИТ, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

2. От каких факторов зависит создание коммуникативно-эквивалентного перевода?

Для того чтобы коммуникативная замена оригинала была полноценной, переводчику придется учитывать лингвистические и прагматические факторы, которые составляют ситуацию перевода, когда исходный и переводной текст адресованы различным получателям: различия в языковом строе и в культурах носителей языков. Перевод – это вид не только

межязыкового, но и межкультурного посредничества. Он, с одной стороны, ориентирован на оригинал, а с другой стороны, на получателей переводного текста, то есть, представителей совершенно другой культуры. Переводчик должен учитывать не только особенности стиля автора оригинала, но и коммуникативное воздействие на получателей перевода, полное понимание текста ими в соответствии с их фоновыми знаниями. При таком двустороннем подходе, переводчик в процессе сталкивается с необходимостью решения «проблемы адресанта, как использовать язык для генерации текста, несущего коммуникативную нагрузку адресанта» и «проблемы адресата, как интерпретировать языковое сообщение адресанта для понимания коммуникативной сути».

Эквивалентность перевода зависит от идентичности ситуации.

Коммуникативная равноценность исходного текста и текста перевода устанавливается на уровне текста. Это предполагает:

1) Максимально возможную содержательную общность оригинала и перевода;

2) Формальное соответствие для данного типа текста в обоих языках и культурах на основе соответствующих литературных традиций;

3) Сохранение коммуникативных функций оригинала в переводе.

4) Учет лингвокультурных особенностей получателей перевода, под которыми понимаются особенности норм языка перевода по сравнению с языком оригинала, расхождения в фоновых знаниях читателей.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.