Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





George Orwell



«1 9 8 4»

George Orwell

Джордж Оруэлл

 

в пассивном методе привыкания к английскому языку

 

У нас в мозгу есть специальные области, которые занимаются обработкой подлежащего (точнее, группы подлежащего), сказуемого (группы сказуемого), дополнения (группы дополнения) и всего прочего — обстоятельств, вводных слов и т.п. Поэтому битекст (параллельный англо-русский текст), где: 1) все это явно выделено и 2) перевод максимально «делитературизирован», является очень мощным инструментом для пассивного привыкания к лексике и синтаксису, т.к. позволяет не только сопоставлять перевод отдельных слов, словосочетаний и всего предложения, но и подмечать синтаксические связи, что обычно и вызывает наибольшие затруднения.

 

Обозначения в тексте ниже:

[группа подлежащего] сказуемое [группа дополнения];

to неопределенная форма глагола [группа его дополнения];

прилагательное, наречие;

*причастие, деепричастие, отглагольное существительное* [группа его дополнения];

(оборот, внутреннее придаточное предложение, прочие «вставки»);

остальной, никак не помеченный текст — это обстоятельства, вводные слова и т.п.

 

Для английских предложений характерен базовый порядок слов SVOSubject, Verb, Objectгруппа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения. Поэтому вводить разные метки для S и O необходимости нет, т.к. в 99% случаев S находится перед V, а O — после него.

 

Part I

Часть первая

 

 

[It] was [a bright cold day] in April, and [the clocks] were *striking* [thirteen].

[Это] было [холодным ясным днем] в апреле, и [часы] били = были *бьющими* [13].

 

[Winston Smith, ([his chin] nuzzled [into his breast] in an effort to escape [the vile wind]),] slipped quickly [through the glass doors of Victory Mansions], (though not quickly enough to prevent [a swirl of gritty dust from *entering* [along with him]]).

[Уинстон Смит, ([его подбородок] уткнулсяего грудь] с намерением избежать [злого ветра]),] шмыгнул торопливо [сквозь стеклянные двери дома «Победа»], (хотя и недостаточно быстро, чтобы предотвратить [вихрь зернистой пыли от *проникания* [вслед за ним]]).

 

[The hallway] smelt [of boiled cabbage and old rag mats].

[Вестибюль] пах [вареной капустой и старыми половиками].

 

At one end of it [a colored poster, (too large for indoor display),] had *been* *tacked* [to the wall].

В конце него [цветной плакат, (слишком большой для внутреннего размещения),] был *приделан* = был *ставшим* *приделанным* [к стене].

 

[It] depicted [simply an enormous face, (more than a metre wide) — the face of a man of about forty-five with a heavy black moustache and ruggedly handsome features].

[Он] изображал [просто громадное лицо, (больше метра шириной) — лицо человека лет 45 с густыми черными усами и грубыми привлекательными чертами].

 

[Winston] made [for the stairs].

[Уинстон] направился [к лестнице].

 

[It] was [no use (*trying* [the lift])].

[Оно] было [нолем пользы (, *пробуя* [лифт])].

 

Even at the best of times [it] was seldom *working*, and at present [the electric current] was *cut* off during daylight hours.

Даже в лучшие из времен [он] был редко *работающим*, а теперь [электрический ток] отключали = бывал *отключенным* в течение дневных часов.

 

[It] was [part of the economy drive] in preparation for Hate Week.

[Это] было [частью режима экономии] при подготовке к Неделе Ненависти.

 

[The flat] was [seven flights up], and [Winston, (who was [thirty-nine] and had [a varicose ulcer] above his right ankle),] went slowly, (*resting* several times on the way).

[Квартира] находилась [в 7 пролетах наверх], и [Уинстон, (который был [39-летним] и имел [варикозную язву] над его правой щиколоткой),] шел медленно, (*отдыхая* несколько раз по пути).

 

On each landing, opposite the lift-shaft [the poster with the enormous face] gazed [from the wall].

На каждой площадке, напротив лифта [плакат с огромным лицом] глядел [со стены].

 

[It] was [one of those pictures (which are so *contrived* (that [the eyes] follow [you] (about when [you] move)))].

[Оно] было [одним из тех портретов, (которые являются так *выполненными*, (что [глаза] следят [за тобой], (даже когда [ты] передвигаешься)))].

 

[BIG BROTHER] IS *WATCHING* [YOU] — [the caption beneath it] ran.

[СТАРШИЙ БРАТ] СЛЕДИТ = является *следящим* [ЗА ТОБОЙ] — [подпись под ним] гласила.

 

Inside the flat [a fruity voice] was *reading* out [a list of figures (which had [something] to do [with the production of pig-iron]).

В квартире [сочный голос] зачитывал = был *зачитывающим* [список лиц, (которые были должны [что-то] сделать [с производством чугуна])].

 

[The voice] came [from an oblong metal plaque (like a dulled mirror) (which formed [part of the surface of the right-hand wall])].

[Голос] шел [из продолговатой металлической пластины, (похожей на мутное зеркало), (которая формировала [часть поверхности правой стены])].

 

[Winston] turned [a switch] and [the voice] sank somewhat, though [the words] were [still distinguishable].

[Уинстон] повернул [регулятор] и [голос] ослаб немного, хотя [слова] были [по-прежнему различимыми].

 

[The instrument ([the telescreen], [it] was *called*)] could be *dimmed*, but there was [no way of *shutting* [it] off completely].

[Аппарат этот, ([«телекраном»] [он] назывался = бывал *названным*),] мог быть *приглушенным*, но там было [ноль способа *выключения* [его] полностью].

 

[He] moved over [to the window], (a smallish, frail figure), [the meagreness of his body] merely emphasized [by the blue overalls (which were [the uniform of the party])].

[Он] отошел [к окну]; (невысокий тщедушный человек), [щуплость его тела] еще более преувеличивалась [синими брюками-комбинезоном, (которые были [униформой партии])].

 

[His hair] was [very fair], [his face] [naturally sanguine], [his skin] roughened [by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter (that had just *ended*)]...

[Его волосы] были [совсем светлыми], [его лицо] [натурально румяным], [его кожа] шелушилась [от скверного мыла, тупых бритвенных лезвий и холода зимы, (которая только-только закончилась = стала быть только-только *законченной*)]...

 

Outside, even through the shut window-pane, [the world] looked [cold].

Снаружи, даже сквозь закрытые окна, [мир] выглядел [холодным].

 

Down in the street [little eddies of wind] were *whirling* [dust and torn paper into spirals], and though [the sun] was *shining* and [the sky] [a harsh blue], there seemed to be [no colour in anything, except the posters (that were *plastered* everywhere)].

Внизу на улице [маленькие струйки ветра] закручивали = были *закручивающими* [пыль и рваную бумагу в спирали], и, хотя [солнце] было *сияющим*, а [небо] [резкой голубизной], там казалось, что было [ноль цвета во всем, кроме плакатов, (которые были *расклеенными* повсюду)].

 

[The blackmoustachio’d face] gazed down [from every commanding corner].

[Лицо черноусого] поглядывало [из каждого заметного угла].

 

There was [one] on the house-front immediately opposite.

Там было [одно] и на доме прямо напротив.

 

[BIG BROTHER] IS *WATCHING* [YOU], — [the caption] said, while [the dark eyes] looked [deep into Winston’s own].

[СТАРШИЙ БРАТ] СЛЕДИТ = есть *следящий* [ЗА ТОБОЙ], — [подпись] гласила, а [темные глаза] глядели [глубоко Уинстону в душу].

 

Down at street level [another poster, (torn at one corner),] flapped fitfully [in the wind], (alternately *covering* and *uncovering* [the single word INGSOC]).

Внизу, на уровне тротуара [другой плакат, (рваный в одном углу),] трепался резко [на ветру], (попеременно *пряча* и *открывая* [единственное слово «АНГСОЦ»]).

 

In the far distance [a helicopter] skimmed down between the roofs, hovered for an instant [like a bluebottle], and darted away again [with a curving flight].

На большом расстоянии [какой-то вертолет] скользнул между крышами, завис на секунду, (как трупная муха), и унесся прочь опять [по кривой траектории].

 

[It] was [the police patrol, (*snooping* [into people’s windows])].

[Это] было [полицейским патрулем, (*заглядывающим* [в людские окна])].

 

[The patrols] did not matter, however.

[Патрули] не имели значения, зачастую.

 

Only [the Thought Police] mattered.

Только [Полиция Мыслей] имела значение.

 

Behind Winston’s back [the voice from the telescreen] was still *babbling* away [about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan].

За спиной Уинстона [голос из телекрана] все еще болтал = был все еще *болтающим* [о чугуне и о перевыполнении Девятого Трехлетнего Плана].

 

[The telescreen] received and transmitted simultaneously.

[Телекран] принимал и передавал одновременно.

 

[Any sound, (that [Winston] made [above the level of a very low whisper]),] would be *picked* up [by it]; moreover, so long as [he] remained [within the field of vision (which [the metal plaque] commanded)], [he] could be *seen* as well as *heard*.

[Любой звук, (который [Уинстон] издавал [выше уровня очень тихого шепота]), был бы *уловленным* [им]; мало того, пока [он = Уинстон] оставался [в поле зрения, (которое [металлическая пластина] охватывала)], [он] мог быть *увиденным* так же хорошо, как и *услышаннным*.

 

There was of course [no way of *knowing* (whether [you] were *being* *watched* at any given moment)].

Там было, конечно, [ноль возможности *узнавания* (, действительно ли [ты] был *наблюдаем* = являлся *наблюдающимся* = являлся *становящимся* *наблюденным* в данный момент)].

 

How often, or on what system [the Thought Police] plugged in [on any individual wire] — was [guesswork].

Как часто или по какому графику [Полиция Мыслей] подключалась [к чьему-либо личному кабелю] — было [делом гадания].

 

[It] was even [conceivable (that [they] watched [everybody] all the time)].

[Оно] было даже [не исключенным, (что [они] отслеживали [каждого] все время)].

 

But at any rate [they] could plug in [your wire] whenever [they] wanted to.

Но в любом случае, [они] могли подключиться [к твоему кабелю], когда [они] захотели бы.

 

[You] had to livedid live, from habit (that became [instinct]) — in the assumption that [every sound ([you] made)] was *overheard* and, except in darkness, [every movement] — *scrutinized*.

[Ты] должен был жить — и жил, по привычке, (которая стала [инстинктом]), — с сознанием, что [каждый звук, (который [ты] издал),] подслушивался = бывал *подслушанным* и, кроме как в темноте, [каждое движение] — отслеживалось = бывало *отслеженным*.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.