Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





В.К. Тредиаковский



 

5-6 лекции

Записи А. Сабсай

ПРЕЗИДЕНТЫ АКАДЕМИИ НАУК

 

1) Кантемир слушал там лекции и планировал стать ее президентом;

2) Затем история с Анной Иоанновной, престолом и разорванными кондициями. Ее поддержали и Феофан, и Кантемир;

3) Кантемир отправляется послом в Лондон, там общается с итальянцами. В это время в Лондоне живет Поуп (они не знакомы);

4) Потом Кантемир становится послом в Париже;

5) Рано умирает от рака.

 

1) Главный его жанр – сатира;

2) Говорил, что в юности писал анонимные любовные стихи;

3) Начал работу над составлением русско-французского словаря (успел сделать 3 тома);

4) Знал итальянский и греческий языки;

5) Переводчик и оригинальный стихотворец;

6) Первая его печатная работа – «Симфония на псалтырь» – алфавитный указатель библейских текстов. Это не его идея – такую симфонию на Евангелие делал его учитель Иван Ильинский;

7) В 1730 году перевел с французского трактат Фонтенеля «Разговоры о множестве миров» (Фонтенель – картезианец, т. е. последователь Декарта; сам Кантемир говорит в этом трактате, что является сторонником Коперника).

Трактат «Разговоры о множестве миров» – разговор ученого мужа с аристократкой (он объясняет максимально просто ей – и читателю, которому не обидно): возможно, не только Земля обитаемый мир, но и другие планеты.

Но если многие планеты обитаемы, то непонятно, что делать с Евангелием, с сюжетом о спасении Христом человечества.

ð Эта книга была издана только в 1740 г.

 

8) Перерабатывает философский трактат Фенелона «Письма о природе и человеке»;

9) Переводит книгу ньютонианца Франческо Алькаротти «Ньютонизм для дам».

То есть, Кантемир переводит научно-философскую литературу.

М.Ю. Люстров: «Кантемир – человек обаятельный и скромный: «О, коль собой бедна моя муза…» (цитировалось на лекции)

Когда от Кантемира требовали наказать Локателя (они находились в Лондоне), записки которого о России показались оскорбительными, Кантемир объяснял, что в Европе по закону за это наказать нельзя – свобода слова.

 

1) Анакреонтика – оды старика о любви, женщинах, вине. Традиция эта пошла с Кантемира. Русский Анакреонт – стареющий Державин;

2)Анакреонтика Кантемира безрифменная. Он говорит о том, что можно и без рифмы – так писали итальянцы, англичане… Фаворит Екатерины Потёмкин тоже рассуждал на эту тему.

 

1) Кантемир переводит Горация (и вообще он горацианец), но не сатиры и не оды, а послания (они же письма) – они ценны нравоучениями;

2) Другой его любимый автор – Буало: «Что дал Гораций, занял у француза…».

Буало – и сатирик, и автор нормативной поэзии. Во Франции был спор древних и новых: уступают ли современные авторы древним классикам? (это вторая половина XVII века, правит король-солнце Людовик XIV) Во главе древних – Буало, во главе новых – Шарль Перо.

 

1) Весной 1743 г. Воронцов получает от Кантемира письмо об отправке в Россию трех рукописей: сатиры, труд историка Юстиниана (в переводе Кантемира) и перевод песен Анакреонта;

2)Однако изданы в России они были только в 1762 г. Барковым(через 18 лет после смерти автора);

3) В 1749 г. они изданы в Лондоне.

 

Кантемир написал 8 сатир (была целая полемика о 9-й сатире, но она оказалась подражанием Кантемиру). Первые 5 он писал с 1729 по ~1732, в конце 30-х пишет в Европе еще 3 и перерабатывает первые 5 (например, превращает монолог в диалог – сатира «На человека» переделана в «На человеческие злонравия вообще. Сатир и Периерг»).

Пороговая – 5-я сатира, подражающая Буало.

 

Аретофилос                     Дворянин                         (Изначальные имена героев)

=                                        =

Филарет                           Евгений                           (После переработки)

(имя перевернуто)           (благородный)

– имена очеловечены, приближены к реальной жизни и российской действительности

 

Жан де Лабрюйер (автор конца XVII века) перевел с древнегреческого Феофраста (книгу «Характеры») и дополнил свой перевод оригинальными характерами. Эта книжка постоянно им дополнялась и переиздавалась.

ð У Кантемира появляется некая характерология (сатира построена на встречах с ними: каждый герой – некий характер (тип).

 

Кантемир пишет очень «темно», усложняет свой текст, делает это специально, потом сам всё разъясняет в комментариях. Любит прием гипербатон – вдруг вторгается слово из другой части предложения – туда, где ему не место. Редакторы довольно свободно обращались с Кантемиром, думая, что это описки/ошибки, но их исправления делали текст не яснее, а еще темнее.

· Прочитать статью Николаева про позднюю силлабику и Кантемира.

Есть предположение, что так он имитирует ученую латинскую поэзию (в том числе сопровожд. коммент.) С другой стороны, анжамбеман имитирует разговор.

 

В.К. Тредиаковский

1) По происхождению – астраханский сын священника;

2) Имел ужасную репутацию, у Сумарокова высмеивается как глупый педант, герой анекдотов (якобы в Екатерининские времена худшим наказанием было чтение «Телемахиды»);

3) В пушкинские времена герой романа «Ледяной дом» Лажечникова;

4) Издал под другим именем стихотворение «Весеннее тепло», чтобы узнать: не любят его самого или же его поэзию. Стихотворение приняли хорошо.

 

Учился в латинской школе, отправляется в Москву, учится в Славяно-греко-латинской академии, едет в Европу (Голландия, Франция) – секретарь Куракина, учится в Сорбонне, вернулся человеком французской культуры. Сразу издает перевод галантного аллегорического романа Поля Тальмана «Езда в остров любви» (этап галантной поэзии).

· Вильям Моне (брат Анны Моне – любовницы Петра I)

Был обвинен в том, что он любовник Екатерины I, и его казнили. Накануне казни он написал любовное стихотворение (по-русски говорил, но не писал, поэтому написано оно было латиницей). Оказалось, что это перевод. У него был альбом с переводами и переработками немецких текстов.

ð Барочные образы проникают в русскую литературу.

В оригинальном романе («Езда в остров любви») были любовные стихотворения, Тредиаковский вставил туда свои.

Этот роман издан во Франции в 60-е г. XVII века, на русский переведен в 1730 (т. е. роман для перевода взят старый – семидесятилетней давности). Поль Тальман – автор известный, но не выдающийся. Во Франции это роман в контексте, в России он один. Тредиаковскому нужен был образец романа, поэтому он и выбрал такой.

· Лотман: Тредиаковский хотел сделать в России культуру академическую и салонную.

После этого Тредиаковский обрел популярность.

 

Тредиаковский – первый русский академик. С 1732 по 1759 гг. в Академии наук.

· В 1732 императорский двор вместе с Анной Иоанновной отправляется в Петербург. После смерти Петра городом никто не занимался, но порядок навел губернатор Миних. Анне Иоанновне Петербург понравился, и она там осталась.

1734 г.«Ода торжественная на сдачу города Гданска» (ода пиндарическая). Главный источник – «Ода на взятие Намюра» Буало (1693).

Среди академиков – нем. стихотворцы Юнкер и Штелин. Оды на русские события писались на немецком, издавались с переводом Тредиаковского.

· Пишет «Рассуждение об оде вообще».

 

Анна Иоанновна любила итальянский театр, ставились оперы.

1) Франческо Арайя – итальянский капельмейстер.

2) Автор первой русской оперы – Сумароков: «Цефал и Прокрис»

Тексты этих опер печатались в переводе Тредиаковского.

1) 1751 г. – Переводит «Аргениду» Барклая (прославление абсолютизма)

2) «Телемахида»

3) «История Ролена»

 

1) 1835 г. – В Академии наук открывается Российское собрание – о русском языке, переводах;

2) «Мнение о начале поэзии и стихов вообще»;

3) 1755 г. – «О древнем, среднем и новом стихотворении российском».

У Тредиаковского есть рассуждения, связанные с нормандской теорией: многие северные страны приобрели название от России (Швеция – Свеция (свет: снег => светло), Дания – Дения (день – светло), Скандинавия (Шкандинавия – шкода – вред – холод вредит здоровью) – это не мы от норманнов всё получили, а не они от нас.

М.Ю. Люстров: «Всё это от комплексов, конечно. Страшная штука этимология». Был швед, утверждавший, что всё произошло от Швеции (по его утверждению, Адам и Геркулес по этимологии имен – шведы).

 

Тредиаковский начал реформу русского стихосложения, процесс создания новой русской поэзии.

1) «Слова-затычки» – так он называл слова, вставляемые при ритмическом перебое;

2) Берет 11- и 13-сложник и отрегулировал расположение ударений. Его любимый размер – хорей. Изначально принимает только хорей, ямб (который не любит), спондей и пиррихий;

3) Переделывает свои старые вирши в силлабо-тонические;

4) Кантемир не принимает реформу (для него это очень монотонно).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.