|
|||
В.К. Тредиаковский
5-6 лекции Записи А. Сабсай ПРЕЗИДЕНТЫ АКАДЕМИИ НАУК
1) Кантемир слушал там лекции и планировал стать ее президентом; 2) Затем история с Анной Иоанновной, престолом и разорванными кондициями. Ее поддержали и Феофан, и Кантемир; 3) Кантемир отправляется послом в Лондон, там общается с итальянцами. В это время в Лондоне живет Поуп (они не знакомы); 4) Потом Кантемир становится послом в Париже; 5) Рано умирает от рака.
1) Главный его жанр – сатира; 2) Говорил, что в юности писал анонимные любовные стихи; 3) Начал работу над составлением русско-французского словаря (успел сделать 3 тома); 4) Знал итальянский и греческий языки; 5) Переводчик и оригинальный стихотворец; 6) Первая его печатная работа – «Симфония на псалтырь» – алфавитный указатель библейских текстов. Это не его идея – такую симфонию на Евангелие делал его учитель Иван Ильинский; 7) В 1730 году перевел с французского трактат Фонтенеля «Разговоры о множестве миров» (Фонтенель – картезианец, т. е. последователь Декарта; сам Кантемир говорит в этом трактате, что является сторонником Коперника). Трактат «Разговоры о множестве миров» – разговор ученого мужа с аристократкой (он объясняет максимально просто ей – и читателю, которому не обидно): возможно, не только Земля обитаемый мир, но и другие планеты. Но если многие планеты обитаемы, то непонятно, что делать с Евангелием, с сюжетом о спасении Христом человечества. ð Эта книга была издана только в 1740 г.
8) Перерабатывает философский трактат Фенелона «Письма о природе и человеке»; 9) Переводит книгу ньютонианца Франческо Алькаротти «Ньютонизм для дам». То есть, Кантемир переводит научно-философскую литературу. М.Ю. Люстров: «Кантемир – человек обаятельный и скромный: «О, коль собой бедна моя муза…» (цитировалось на лекции) Когда от Кантемира требовали наказать Локателя (они находились в Лондоне), записки которого о России показались оскорбительными, Кантемир объяснял, что в Европе по закону за это наказать нельзя – свобода слова.
1) Анакреонтика – оды старика о любви, женщинах, вине. Традиция эта пошла с Кантемира. Русский Анакреонт – стареющий Державин; 2)Анакреонтика Кантемира безрифменная. Он говорит о том, что можно и без рифмы – так писали итальянцы, англичане… Фаворит Екатерины Потёмкин тоже рассуждал на эту тему.
1) Кантемир переводит Горация (и вообще он горацианец), но не сатиры и не оды, а послания (они же письма) – они ценны нравоучениями; 2) Другой его любимый автор – Буало: «Что дал Гораций, занял у француза…». Буало – и сатирик, и автор нормативной поэзии. Во Франции был спор древних и новых: уступают ли современные авторы древним классикам? (это вторая половина XVII века, правит король-солнце Людовик XIV) Во главе древних – Буало, во главе новых – Шарль Перо.
1) Весной 1743 г. Воронцов получает от Кантемира письмо об отправке в Россию трех рукописей: сатиры, труд историка Юстиниана (в переводе Кантемира) и перевод песен Анакреонта; 2)Однако изданы в России они были только в 1762 г. Барковым(через 18 лет после смерти автора); 3) В 1749 г. они изданы в Лондоне.
Кантемир написал 8 сатир (была целая полемика о 9-й сатире, но она оказалась подражанием Кантемиру). Первые 5 он писал с 1729 по ~1732, в конце 30-х пишет в Европе еще 3 и перерабатывает первые 5 (например, превращает монолог в диалог – сатира «На человека» переделана в «На человеческие злонравия вообще. Сатир и Периерг»). Пороговая – 5-я сатира, подражающая Буало.
Аретофилос Дворянин (Изначальные имена героев) = = Филарет Евгений (После переработки) (имя перевернуто) (благородный) – имена очеловечены, приближены к реальной жизни и российской действительности
Жан де Лабрюйер (автор конца XVII века) перевел с древнегреческого Феофраста (книгу «Характеры») и дополнил свой перевод оригинальными характерами. Эта книжка постоянно им дополнялась и переиздавалась. ð У Кантемира появляется некая характерология (сатира построена на встречах с ними: каждый герой – некий характер (тип).
Кантемир пишет очень «темно», усложняет свой текст, делает это специально, потом сам всё разъясняет в комментариях. Любит прием гипербатон – вдруг вторгается слово из другой части предложения – туда, где ему не место. Редакторы довольно свободно обращались с Кантемиром, думая, что это описки/ошибки, но их исправления делали текст не яснее, а еще темнее. · Прочитать статью Николаева про позднюю силлабику и Кантемира. Есть предположение, что так он имитирует ученую латинскую поэзию (в том числе сопровожд. коммент.) С другой стороны, анжамбеман имитирует разговор.
В.К. Тредиаковский 1) По происхождению – астраханский сын священника; 2) Имел ужасную репутацию, у Сумарокова высмеивается как глупый педант, герой анекдотов (якобы в Екатерининские времена худшим наказанием было чтение «Телемахиды»); 3) В пушкинские времена герой романа «Ледяной дом» Лажечникова; 4) Издал под другим именем стихотворение «Весеннее тепло», чтобы узнать: не любят его самого или же его поэзию. Стихотворение приняли хорошо.
Учился в латинской школе, отправляется в Москву, учится в Славяно-греко-латинской академии, едет в Европу (Голландия, Франция) – секретарь Куракина, учится в Сорбонне, вернулся человеком французской культуры. Сразу издает перевод галантного аллегорического романа Поля Тальмана «Езда в остров любви» (этап галантной поэзии). · Вильям Моне (брат Анны Моне – любовницы Петра I) Был обвинен в том, что он любовник Екатерины I, и его казнили. Накануне казни он написал любовное стихотворение (по-русски говорил, но не писал, поэтому написано оно было латиницей). Оказалось, что это перевод. У него был альбом с переводами и переработками немецких текстов. ð Барочные образы проникают в русскую литературу. В оригинальном романе («Езда в остров любви») были любовные стихотворения, Тредиаковский вставил туда свои. Этот роман издан во Франции в 60-е г. XVII века, на русский переведен в 1730 (т. е. роман для перевода взят старый – семидесятилетней давности). Поль Тальман – автор известный, но не выдающийся. Во Франции это роман в контексте, в России он один. Тредиаковскому нужен был образец романа, поэтому он и выбрал такой. · Лотман: Тредиаковский хотел сделать в России культуру академическую и салонную. После этого Тредиаковский обрел популярность.
Тредиаковский – первый русский академик. С 1732 по 1759 гг. в Академии наук. · В 1732 императорский двор вместе с Анной Иоанновной отправляется в Петербург. После смерти Петра городом никто не занимался, но порядок навел губернатор Миних. Анне Иоанновне Петербург понравился, и она там осталась. 1734 г. – «Ода торжественная на сдачу города Гданска» (ода пиндарическая). Главный источник – «Ода на взятие Намюра» Буало (1693). Среди академиков – нем. стихотворцы Юнкер и Штелин. Оды на русские события писались на немецком, издавались с переводом Тредиаковского. · Пишет «Рассуждение об оде вообще».
Анна Иоанновна любила итальянский театр, ставились оперы. 1) Франческо Арайя – итальянский капельмейстер. 2) Автор первой русской оперы – Сумароков: «Цефал и Прокрис» Тексты этих опер печатались в переводе Тредиаковского. 1) 1751 г. – Переводит «Аргениду» Барклая (прославление абсолютизма) 2) «Телемахида» 3) «История Ролена»
1) 1835 г. – В Академии наук открывается Российское собрание – о русском языке, переводах; 2) «Мнение о начале поэзии и стихов вообще»; 3) 1755 г. – «О древнем, среднем и новом стихотворении российском». У Тредиаковского есть рассуждения, связанные с нормандской теорией: многие северные страны приобрели название от России (Швеция – Свеция (свет: снег => светло), Дания – Дения (день – светло), Скандинавия (Шкандинавия – шкода – вред – холод вредит здоровью) – это не мы от норманнов всё получили, а не они от нас. М.Ю. Люстров: «Всё это от комплексов, конечно. Страшная штука этимология». Был швед, утверждавший, что всё произошло от Швеции (по его утверждению, Адам и Геркулес по этимологии имен – шведы).
Тредиаковский начал реформу русского стихосложения, процесс создания новой русской поэзии. 1) «Слова-затычки» – так он называл слова, вставляемые при ритмическом перебое; 2) Берет 11- и 13-сложник и отрегулировал расположение ударений. Его любимый размер – хорей. Изначально принимает только хорей, ямб (который не любит), спондей и пиррихий; 3) Переделывает свои старые вирши в силлабо-тонические; 4) Кантемир не принимает реформу (для него это очень монотонно).
|
|||
|