Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Контрольная работа по переводу, ЗФО, (9 семестр)



Контрольная работа по переводу, ЗФО, (9 семестр)

Сравните исходный текст с текстом перевода, обращая особое внимание на единицы, выделенные курсивом, которые выступают в качестве единицы перевода. Определите приём перевода в каждом конкретном случае. Если курсивом выделено все предложение, значит, речь идет о синтаксических заменах внутри предложения.

 

1. school of law – юридический институт

2. The woman at the other end asked him to hang on. – Женщина на другом конце провода попросила не класть трубку.

3. a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш

4. At last he found his voice. – Он наконец-то обрёл дар речи.

5. Michigan – Мичиган

6. Ivory Coast – Берег Слоновой Кости

7. Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. – До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Йоганнесбурга.

8. No Hanging Bill – законопроект об отмене смертной казни

9. skinheads – бритоголовые

10. The windows of the workshop were closed to keep the cool air in… – Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскалённый воздух

11. Cook: That girl ought to be follered. She might throw herself in the river. – Кухарка: За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится.

12. On July 8, 150 years ago, a storm blew up off Leghorn, Italy, and drowned Shelley who was sailing in his small schooner, Ariel. – 150 лет тому назад, 8 июля, на море, близ итальянского города Ливорно, поднялась буря, и Шелли, плывший на своей крошечной яхте «Ариэль», утонул.

13. Lord Nesby stretched a careless hand. – Лорд Несби небрежно протянул руку.

14. risk analysis – анализ риска

15. Even the greatest authors have written a number of very poor books. Balzac himself left a good many out of the Comedie Humanie, and of those he inserted there are several that only a student troubles to read. – Даже у величайших писателей бывали очень слабые книги. Бальзак, например, сам не захотел включить многие свои вещи в «Человеческую комедию», да и среди включённых им есть несколько таких, которые способны читать только литературоведы.

16. The accusation has been disproved editorially. – Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

17. I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in. – Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

18. But it (the bicycle) was then solid-tired and grotesquely composed of one-foot wheel and one tiny one. – Но в те времена у велосипеда был нелепый вид: одно его колесо имело в диаметре 5 футов, а другое было крошечное.

19. Odiham: …and if you tell this feller the reason of your ‘usband’s ‘avin’ done what he did, m’am – and stop ‘em gluin’their noses to the shop window. – Одихем: …Так вот, мэм, если бы вы сказали этому газетному прихвостню, почему ваш супруг учинил это над собой, они бы перестали совать нос, куда не след.

20. Three hundred building workers employed on the construction of Fylingsdales (Yorkshire) early-warning station went on strike over a bonus claim. – Триста рабочих, занятых на строительстве радарной установки в Файлингсдейлс (графство Йоркшир), забастовали, требуя выплаты премиальных.

21. But let’s not talk about it until we’re out of here. – Давайте не будем говорить об этом, пока не выйдем отсюда.

22. These merges and acquisitions don’t constitute an endgame; the industry is not shrinking. – Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.

23. The Reef (Spanish Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard. – Рифьен считается самым богатым промышленным районом испанского Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума.

24. The fish was a little too far from the boat. – Рыба плыла всё ещё слишком далеко от лодки.

25. We are giving more rights to local government bodies. – Расширяются права местных органов власти.

26. The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars. – Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом наполеоновских войн.

27. A boy / came / into the room. – В комнату / вошёл / мальчик.

28. The boy came into the room. – Мальчик вошёл в комнату.

29. Big Dry – длительный период засухи

30. The roads and walls were painted with anti-war slogans 12 in. high. – Дороги и стены домов были увешаны плакатами с антивоенными лозунгами.

 

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.