Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава двеннадцатая



              Глава двеннадцатая

            

Однажды ночью, когда я сидел, наполовину выпивший, в моём обителе, внезапно внимание привлёк какой-то чёрный предмет, лежащий сверху одной из бочки Джина или Рома, которые составляли большую часть мебели в моей квартире. В течении нескольких минут я смотрел на верхушку этой бочки, и теперь меня это удивляло, то, что я раньше не замечал находящийся на ней предмет. Это была кошка-огромная чёрная кошка.


-Эдгар Алан По, "Чёрная кошка".

 

 

"Молитесь за меня", сказал Дональд Маркетт. "ДЛЯ ПРОКЛЯТЫХ» , потому что ни одна душа не была проклята прежде.

Группа взорвалась смехом.

Дональд ухмыльнулся, сделал ещё глоток пива и пожал плечами. "Это послание, которое, по мнению доброго профессора, он нашел похороненным в работах Эдгара По".

"Что-то вроде секретного кольца декодера "Капитан Планет[1]", да?" - сказал Граф Мишка. Граф шевельнул пальцами, демонстрируя множество безделушек, которые носил собственно, спектр цветов среди его длинных, бледно-лиловых инкрустированных блёстками ногтей.

"Или Бэтмена[2]" - сказал Маркиз. Маркиз был в ретро-фазе "Нового Романтизма", подражая внешности Гэри Олдмена – «Дракулы[3]», и Эла Йоргенсена из "Ministry[4]". Сегодня он был одет в пурпурное бархатное пальто, классическую рубашку с рисунком цветов (испачканной несколькими пятнами от вина) и важный чёрный цилиндр из крошащегося войлока, очки в проволочной оправе с фиолетовыми линзами, носящий блестящий чёрный лак для ногтей. Он серьезно подумывал о наращивании волос на следующей недели. Взгляды, казалось, работали на него.

Собравшиеся за столом, хихикнули при этих словах.

"Чертовски глупо, если хотите знать моё мнение" , - сказал Бакстер Бриттл, сидевший во главе стола в изысканном викторианском кресле с высокой спинкой. Он разлегся, вытянувши руки, свесив ноги с одной стороны, прижавшись к бокалу с другой. В последнее время Бакстер производил впечатление Оскара Уайльда[5]: веки опущены, тёмные волосы, которые свисают со лба, мешковатое «эдвардианское» пальто и чёрные брюки поверх гетр. «Обожаю старую оскаровскую моду, но я не любитель сосать члены» - обычно говорил он, чтобы у кого-нибудь не сложилось ошибочное впечатление о его ориентации в постели.

От усыпанного драгоценными камнями Кубка поднимался мутный запах полыни. В последние времена Бакстер пил абсент, добившись большого успеха в приготовлении его домашней версии для собственного бара. Отчасти благодаря Тренту «The Perfect Drug[6]» с его видео, выходил экзотический ликер, с удвоенной дозой водки, мягким галлюциногенным свойством и прохладным эффектом, раздутым ассоциацией с такими творцами, как Хемингуэй[7] и Рембо[8], довольно быстро вернувшись к молодым готам.

Дональд Маркетт хмуро уставился в свою имперско-британскую пинту старого пива «Пекюльер[9]», ещё одно новое дополнение к дистиллированной пище моряка. Ему очень нравился крепкий алкогольный напиток со странным, насыщенным вкусом.

"Чёрт бы побрал этого ублюдка, подумал он. Я ему покажу! Я тебе покажу высокомерная задница" .

"Да, это будет темой моей новой статьи, - сказал он, после очередного тёмного. – И самое страшное, что он держится высоко в академически литературной и популярной иерархии, чтобы люди относились к нему серьезно".

" А вот и парнишка, - сказал Бакстер, слегка прихлебнув абсента, начиная постукивать по бокалу, чтобы тот зазвенел, как колокольчик, - поглядим, кто сейчас развяжется".

"Можно сказать, что он позирует Эдгара По[10]", - шутит Маркиз, переходя на шутливый тон Джорджа Сандерса[11] (отказавшись от того, чтобы изобразить Питера О`Тула[12] или Джеймса Мейсона[13] с какой либо подлинностью).

Дональд улыбнулся, после чего выдохнул.

Да. Именно. Он позирует Эдгара По.

Он почувствовал как пиво журчит у него в желудке, а наркотики, которые они употребляли ранее в подвале, превращают его мозг в кабинет Эшера[14]. Это было отлично. Развязывай ниже. Ещё бы. Заносчивый придурок.

"Это ещё не всё" , - произнёс он.

Сейчас был вечер среды на пристане в Корке, ночь «отдыха», и не очень удачной иронией, толпой которую Бакстер был вынужден обслуживать. (Коктельная нация, вот же задница!) Но всё же воздух стоял голубовато-серым из-за дыма. Здесь пахло сигаретами, палеными спичками и тряпками из бара. Но Дональду это только нравилось. Здесь было темно и уютно, стены были увешаны всевозможными викторианскими рисунками и картинами. Ряды разбросанных бутылок с ликером у зеркал около бара, выглядели как прекрасный стеклянный сад, сверкающий в приглушенном освещении помещения. Хотя это место было ближе к «Маленькой Италии[15]», оно отдавало экзотическим привкусом Феллс-поинта, и Дональд Маркетт влюбился в него почти так же, как он влюбился в Эми Блессинг.

"Ещё?", – протянул Бакстер, рассеянно поглядывая на своего автора.

  "Да. У него просто крыша поехала, когда он увидил мою коллекцию от тебя. Он в какой-то мере понял, что я был здесь, бродил. Он хочет, ребята, чтобы я разорвал все наши отношения. Больше никаких историй в "книге", никаких книг из прессы, и я подозреваю, что если он узнает, что я просто пью в вашем баре, то он меня вышвырнет".

Едва он произнёс эти слова, как Дональд вспыхнул.

Как будто от него можно было ждать чего-то другого.

С его рабочей нагрузкой, он должен был быть в состоянии, со временем, броситить все вещи связывающие его с друзьями. Профессор Адольф Гитлер Блессинг вёл себя так, словно Дональд был юношей, готовый благословить своего отца!

Вообще-то Дональд приезжал сюда только до конца недели. Всё началось довольно невинно, с пары деловых встреч. Но когда контракт на сборник рассказов был заключён, заключив контракт, Бакстер начал приглашать его в бар на выходные, предлагая ему бесплатные напитки. Дональд уже знал о его откликах, о том что он прочёл все рассказы, которые просто обожал. Похоже, что он стал среди них чем-то вроде знаменитости. Многие повисали над его словами, особенно когда речь шла о литературе. Первоначально, Бакстер хотел, чтобы он стал что-то вроде ассоциированным партнёром, «чтобы получить какой-то вид из класса в эту дыру, парень», но Дональд этому воспротивился. Нет уж, слишком много незавершенных дел. Тем не менее, он был искренее польщён таким уважаемым предложением. Это заставило его чувствовать не только хорошо, но и более непринужденно со… всеми… яркими аспектами «Le Salon des Gothiques[16]».

На самом деле, у него скорее развился вкус к местному спиртному. И даже несколько их таблеток. Он держал их употребление на низшем уровне, только для особых случаев, время для вечеринок и что-то подобное. Тем не менее, с его тяжёлой рабочей нагрузкой, он иногда ловил себя на том, что берёт один или пару счетов из более стимулирующих препаратов, которые они ему давали. И чёрт бы с ним, если это не поднимало ему настроение, то хотя бы позволяло ему много работать, уделяя меньше времени сну. По его мнению, это так же фактически улучшило его письмо. Пологалось вскрыть то, что сидело внутри, дав волю чистому творчеству, его гениальности, выплескиваться наружу.

Турне с готами.

 Это было очень, очень весело. Правда, иногда его беспокоил Мик, что-то в его глазах, манерах, одежде. Рассказы этого человека, Дональд был вынужден признать, что Блессинг попал в самую точку. Сам Мик, точно так же как и то, что выливалось в прозу, было жёстким, напористым, странным и наполненным угрозой. Да, Мик даже вдохновил его на парочку лучших, недавно написаных рассказов. Он был даже отчасти благодарен, но теперь, возможно в его последний визит сюда, Мика не было рядом.

"О боже, - сказал Бакстер, - печально вышло" .

 Да, Дональд отметил, что это достаточно печалит владельца заведения, и издателя, по совместительству редактора. Похоже, тот действительно пробудился от оцепенения, вызванного усталостью от жизни.

В самом деле, что-то сверкнуло в его глазах, как будто наступил конец света, оборвалась линия электропередач.

"Нет, - ответил Бакстер, - не думаю, что меня хоть немного волнуют эти новости".

Ответ Бакстера не только польстил Дональда, но и растрогал его. Он отчасти думал, что готы просто заступаются за него, потому что он их забавляет и развлекает. Если ему всё-же пришлось бы уйти, он представлял как ему скажут: «Прощай, детка».

Сейчас, правда, дрожь снова застала его.

Они действительно ценили его.

Он на самом деле, нравился им.

Дональд Маркетт всегда был книжным червем, но никогда не чувствовал себя успешным с девушками или другими людьми. Он даже всё ещё ощущал себя скованно с его дружелюбным, но напыщенным и уж слишком официальным Уильямом Блессингом. Его дружбу с учёным и писателем зачастую приходилось иммитировать. По сути, его главная причина местонахождения там, заключалась в том, чтобы продвинуть свои навыки, знания, и, прежде всего, свою карьеру.

Конечно, он никогда не был связан с людьми, которые были почти такими же сдержанными, уверенными в себе и просто крутыми.

Хотя они же Готы. Они были… ну, классными. И ему нравилось, что они тоже считали его крутым.

 Это был, как говориться, неописуемый кайф!

 Бакстер Бриттл принялся поглаживать свой подбородок. Затем он поднялся, засовывая фляжку с абсентом в один из своих огромных карманов.

 "Пойдем «Inner Core[17]», - это очень важно, мы должны спуститься в святилище этих вонючек и поразмыслить над кое чем," - сказал Бакстер.

С небрежным видом непревзойденного присутствия и мастерства он поднялся. Граф и Маркиз последовали за ним. Предположив, что он входит в их число, Дональд встал и последовал за ними.

Однако на полпути к выходу они остановились, из-за появления молодых мужчины с женщиной, одетых в элегантные готические вампирские наряды, всё, за исключением клыков.

"Бакстер Бриттл" , - сказала молодая девушка, поднимая руку, в своих чёрных шёлковых перчатках.

"Да, это действительно я, - сказал Бриттл, вежливо поклонившись, продолжил, - чем могу быть полезен, Леди Джессика и Принц Ноултон?"

 Молодая девушка, энергичная, немного панковская, с разноцветными волосами, шагнула вперёд к Бакстеру.

"Что-то странное происходит с вашими людьми, Бакстер",- сказала она.

" Простите?"

"Послушай, мне, как никому другому, нравяться готические заведения. А может даже больше чем нравяться, - сказала стройная девушка, продолжив, - Но здесь происходят вещи, которые не слишком то нас устраивают".

" О, как же так?"

 "Некоторые люди, совершенно нормальные люди, которых я знаю, за последние полгода превратились в наркоманов, - серьезно сказала леди Джессика, - я ведь не какая-нибудь наивная лицемерка, но это становится слишком серьёзной проблемой. Это уже не весело. А вчера вечером принц вернулся домой с окровавленным плащом!

"Мерси[18]! – воскликнул Бакстер Бриттл, - Вампир с малым количеством крови, дорогуша". Бриттл слегка покачнулся, очевидно, из-за своей тяги к абсенту.

"Я ничего не могу вспомнить с прошлой ночи!, - вырвалось у Принца Ноултона, - Чувак, это пугает меня до чёртиков!"

Это обывательская штука, она раньше была классной декадентской забавой, а не просто дегенеративным пьянством и наркотиком, - обвиняюще заявила Леди Джессика, продолжив, - Большинство из нас встаёт в понедельник утром и идёт на работу, или на учебу, или ещё куда-нибудь, чтобы заниматься делами с нормальным миром, - пауза, - Мне жаль твоих родителей и всё такое, но у нас ведь нет наследства, на которое можно было бы жить.

"Это прекрасно, но, мы, ребята, копаем слишком глубоко в темноте, - после чего она покачало головой, - Слишком глубоко".

"Пожалуйста, - сказал Бакстер, - Краткость – это душа остроумия, - сделав паузу, продолжив, - Я боюсь, вы не очень то остроумны" .

" Мы покидаем готов, - сказала леди Джессика, - Мы создадим собственную группу, Я, Ноултон и ещё пара человек, мы сваливаем с этого притона, и сваливаем подальше от тебя".

Бакстер прижал ладонь к груди, сказав, - О ужас! Вы меня задели за живое!, - сказал он с сарказмом, - Неужели я действительно так плох, безумен и опасен?

" Пойдем Принц, - сказала Леди Джессика, беря его под руку и уводя его прочь, - Давай выбираться отсюда".

"Ооох, - закричал им вслед Бакстер, крикнув, - будет у вас там пир-чаепитие, не так ли? Смотрите, что бы вас не задержали ваши же сыщики!"

Дональд поймал себя на том, что смеётся вместе с остальными.

Значит, не выдержали жары, да?, - весело сказал Бакстер. Однако, внезапно на его лице появилось жестокое выражение. Он оглядел свою основную группу, посмотрев на Маркиза, Графа, на Дональда Маркетта и сказал, - А вы, ребята, выдержите, а?"

Все дружно закивали. Да, они могли выдержать жару.

Да, подумал Дональд. Я могу вынести это. Это ведь мои друзья. Именно таких людей я и искал. И если они играют с тьмой… что ж, я тоже.

В глубине души, действительно так все мы и делаем.

Это была строчка из одной из его историй, и он знал глубоко в глубине души, что это и было правдой.

Группа зашумела через занавески из бисера в задней части бара, за кухней, где Бакстер вытащил ключи из кармана и принялся спускаться в подземелье.

Даже несмотря на то, что Дональд нашёл подвал «заведения» богато украшенным, ухоженным, ну и довольно станно мистическим, когда он впервые спускался несколько месяцев назад, теперь же…

Что ж, теперь финансовое положение издательства «Том Пресс» улучшалось не по дням, а по часам, богатство этого притона диссидентов росло. Бакстер Бриттл купил несколько великолепных восточных ковров, которые теперь стали покрывать полы, добавляя бару богатства и роскоши. В этом заведении прибавилось тщательно продуманного антиквариата и произведений искусства в красивых рамах. Ожерелье, кресты и символы с тёмной стороны эзотерики и оккультизма болтались туда-сюда, сверкая и поблескивая в отблесках пламени толстых ароматических свечей. Густой, насыщенный запах благовоний, наряду с размышлениями о французских сигаретах Бакстера, замерло, всё замерло, сало, табак, ладан и запах экзотики и алкоголя.

Бакстер провёл их вокруг большого великолепного старого тикового стола с искусно изогнутыми стульями, - Он замахал руками, - Садитесь! Садитесь!, - и вытащил бутылку с кубками и поставил их во главе стола перед собой, - Выпивка, братья мои?

Все они выбрали пиво. Бакстер беспечно указал на холодильник, сказав, - Ты можешь забрать свою.

Дональд вытащил ещё одну бутылку «старого Пекульер».

Они уселись поудобнее.

 "Космический мозговой центр, благородные люди! – сказал Бактсер, - тут у нас возникла дилемма, - пауза, - С одной стороны, это действительно очень хорошо, что некоторые из наших членов уходят, однако мы должны внимательно следить за тем, чтобы они держали рты на замке, - проговорив это, слегка приподняв брови, продолжил, - Тем не менее, у нас здесь есть товарищ, который не хочет с нами расставаться, но обнаруживает, что его профессионально принуждает к этому его наставник.

"Уильям Блессинг!", – воскликнул Граф.

"Могучая фигура для перехода!", – заметил Маркиз.

"Может быть, нам стоит пригласить Блессинга присоединиться к нам?", – предложил Граф.

 "Я давно уже сделал ему предложение, - ответил Бакстер, - Но похоже, наш добрый профессор живёт в башне из слоновой кости. Он лишь посмеялся с нас. Он презирает нас. Как же легко это делать, когда у тебя есть бочка с деньгами и целые котлы успеха, - пауза, - И всё же, братья, разве мы не пьём из одного источника? Литература, философия и эмоции, которые проходят через наше серое вещество, через саму нашу душу, так же по венам она проходит и через Уильяма Блессинга. Наш друг, Дональд Маркетт признаёт это. Мы признаем это. Другие знают это. И всё же ясно, что Блессинг – некромант, который отрицает то, что его заклинания воняют серой. Он считает себя скрытным, могущественным и отстраненным от восхитительных испарений ночи, которые окутывают нас".

Бакстер замолчал.

 Пламя свечей рядом со столом начало мерцать, будто бы призрачный ветер пробежался по комнате.

 "Возможно, - говорит Граф, - Кто-то должен разбудить благословение сверху".

 "Да, - сказал Маркиз, - Он должен проснуться и почувствовать запах серы".

Дональд хотел было уже поправить красиво одетого и причесанного парня, но один взгляд на его почти ошеломленное лицо заставил его передумать.

 "Всё это очень хорошо сказано, - сказал Дональд, - Но в данный момент все люди, с которыми я встречаюсь, все издательства, приглашения от которых я получаю… имею в виду, Нью-Йоркские издательства, то есть".

 "Нечего распинаться, приятель, - сказал Бакстер, - Но ведь есть ещё посох «тёмного заката»[19]! Помните".

" Я боюсь, он будет не в восторге".

"Эй! – воскликнул Маркиз, - Это моё любимое".

 "Признаюсь, я и сам к нему неравнодушен, - сказал Бакстер, продолжив, - Но давайте посмотрим правде в глаза, они ведь могли бы заставить сценаристов «Звездного пути[20]» взломать проект, но, и он всё равно бы продавлася унтерменшам[21]".

 " Эй, - воскликнул Граф, - Мне нравятся книги из «Звездного пути»!"

 "Ну, - сказал Бакстер, - У всех нас не может быть хорошего литературного вкуса".

После чего наклонился и принялся поглаживать переносицу, словно пытался вызвать вдохновление.

Дональд отхлебнул пива. Атмосфера показалась ему очень мрачной. Ему придётся ещё больше погрузиться в работу. Было чертовски тяжело находиться в доме, страдая от эксцентричности Блессинга. Боже, этот человек любил поговорить, и все разговоры были, как правило, напыщенными и эгоцентричными. Улыбайся и царапайся, Маркетт. Целуй его в волосатую задницу! Вот! Великий авторитет произносит и разоблачает. Обратите внимание на ещё одно утомительные размышление!

Но ещё хуже было находиться рядом с Эми.

Он влюбился в неё с первого взгляда, и с течением времени это становилось всё трудней. Боже, как трудно было подойти к ней, не обнять и не поцеловать навечно. Она была очень осязательным человеком. Ей нравилось прикасаться к нему. В последнее время, она периодично обнимала его. Прикосновение её груди к его груди или руке было электрическим. Тёплый аромат её духов приводил его в восторг. На Рождество она даже поцеловала его под омелой. В щеку, правда, но всё же.

Она так горяча для меня, думал он, выпивая очередную выпивку. Может быть, она ещё не осознает этого, но она определённо что то чувствует!

Если бы только у него было больше власти в этой ситуации.

Если бы….

 И вдруг по ступенькам начали медлено спускаться чьи-то шаги.

Бакстер Бриттл оторвался от своих мыслей.

"Сейчас, кто бы это мог быть?"

Вихрь длинного пальто.

Грохот кожаных сапог.

Пальто выпрямилось в длинную и чёрную фигуру Мика. В одной руке он держал «Курвуазье». Другой сжимал причудливый хлыст для верховой езды. Спускаясь, он хлопнул хлыстом по перилам.

Пламя свечей дрогнуло. Ему почему-то показалось что стало холоднее с прикосновением туманного залива и вонью крыс и чаек с приходом этого человека.

После чего последовала ещё одна пара сапог, на этот раз не трогая перилы. Потертая чернота сапог плавно переходила в чёрные кожаные штаны. Когда эти ноги спустились ниже, Дональд разглядел, что брюки украшены серебристыми заклёпками, которые шли выше и выше к мозным ягодицам, туго натянутым поперек гольфака промежности, дальше-выше, к тугому животу, открывающемуся выше пупка, что бы показать ребристые мышцы живота. Кожаная рубашка, еще дальше – огромные грудные мышцы. Кожаная рубашка, ещё чуть выше – огромные грудные мышцы, тяжёлые плечи и лицо, словно футболиста, тяжёлое и тусклое. Капюшон же был ещё более из чёрной кожи, на котором было ещё больше заклепок.

"Пойдем, Теодор, - сказал Мик, - Не мешай, я не могу гарантировать что это не укусит… - после чего мрачно улыбнулся, и продолжил, - но я уверен, что вам понравиться, если оно так сделает".

Мик повернулся к остальным.

"Банда, это новый рекрут. Мой кузен Теодор. Он очень хочет стать литературным светилом, хммм, Теодор?

Мускулистный мужчина хмыкнул.

"Освежиться, Теодор?", – спросил Мик.

Тот кивнул в ответ.

 "Ну конечно же, иди и угощайся. Холодильник там всегда очень хорошо забит".

 Здоровяк неуклюже направился к холодильнику, Мик же подошёл к столу. Мягко стукнул по нём хлыстом и сел в кресло рядом.

 "Заседание совета без меня? – спросил он медленно и немного с подозрением и любопытством, - Что-то случилось?"

 Бакстер откинулся назад и рассмеялся с маниакальной остротой, - Ничего больше.

Брови Мика напряглись, - И какого хрена это должно означать?

" Ваше прибытие – это выход, - сказал Бакстер, продолжив, - Кажется, у меня есть идея, действительно, замечательное решение!"

 Его лицо, прежде тёмное и рассеянное, теперь просто сияло, когда он перевёл свой взгляд на Дональда, сказав, - И это не только укрепит вас в глазах нашего горячо любимого доктора Блессинга, а и позволит вам продолжать ваши развлечения с нами, но также и будет способствовать нашему общему делу!

В этот момент Дональд был готов выслушать все, что угодно.

Он сделал очередной глоток, сложил руки вместе и наклонился слушать.

 

В переводе «The Crow Quoth The Crow» (Ворон Крик Ворона) (12 глава) принимали участие:

Перевод на русский: Влад Авербах(vk.com/id256895122);

Материал на перевод, поиск переводчиков: Максим Голованов (vk.com/id124753692);

Русская обложка книги, значки глав: Никита Ворожцов (vk.com/id110723198);

Группа перевода книги «Вконтакте»: (http://vk.com/thecrow_world).

 


[1] «Капитан Планет» - (Captain Planet) сериал, созданый про приключения одноименного героя, созданный Тедом Тернером, Робертом Ларкиным (третьим) и Барбарой Пайл. [прим. пер.]

[2] Бэтмен – персонаж комиксов издательства DS Comics. [прим. пер.]м

[3] Имеется в виду фильм «Дракула» 1992 года, снятый Фрэнсисом Фордом Каппола, где Гэри Олдмен исполнил главную роль. [прим. пер.]

[4] Музыкальная группа, основавшаяся в 1981 году в Чикаго. Эл Йоргенсен безсменный вокалист группы. [прим. пер.]

[5] Оскар Фингал О`Флаэрти Уиллс Уайльд (1954-1900). Английский писатель и поэт, одна из ключевых фигур эстетизма и европейского модернизма в мире. [прим. пер.]

[6] «The Perfect Drug» (с английского «Идеальный наркотик) – песня американской группы «Nine Inch Niils». [прим. пер.]

[7] Эрнест Хемингуэй (1899-1961) – американский писатель. [прим. пер.]

[8] Артюр Рембо (1854-1891) – французский поэт. [прим. пер.]

[9] «Старый Пекульер» - (Old Peculier) – пиво, 5.6%, очень высоко ценящиеся на западе. Его название отсылаем к церковномым статусам и к крепких характеристикам пива. [прим. пер.]

[10] Эдгар Аллан По (1809-1849) – американский писатель, поэт, ессеист, представитель американского романтизма. [прим. пер.]

[11] Джордж Сандерс – актёр, обладатель премии «Оскар». [прим. пер.]

[12] Питер Шеймус Лоркан О`Тул – актёр, имел больше всех номинаций на «Оскар». [прим. пер.]

[13] Джеймс Невилл Мэйсон – актёр, сценарист и продюсер. [прим. пер.]

[14] Кабинет Эшера, - это так называемый «Кабинет редкостей», представляет из себя винегрет из рисунков, картин, научного инструментария, природных объектов и других диковинок. [прим. пер.]

[15] Маленькая Италия – нейборхуд на Манхэттене в Нью-Йорке. [прим. пер.]

[16] Название описывает заведение где посетители привержены к готическому стилю. [прим. пер.]

[17] В прямом смысли это «ядро земли», но если в переностном, обращаясь к человеку, то это скорее всего отслыает к тому что этот человек очень важен быть там, где находиться. [прим. и личное мнение пер.]

[18] Mercy – перевод с франсузского, спасибо. [прим. пер.]

[19] Возможно посох из игры «Dark Souls», но нельзя отрицать что есть и другие отсылки к данному посоху. [прим. пер.]

[20] Звездный путь (Star Trek) – американская научно-фантастическая медиафраншиза, вносящая огромный вклад в массовую культуру. [прим. пер.]

[21] Унтерменш - перевод с немецкого, как «недочеловек». [прим. пер.]



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.