Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Государственное образовательное учреждение



 

 

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А.С.ПУШКИНА

 

 

Филологический факультет

кафедра русской словесности и межкультурной коммуникации

 

ЛИХАЧЕВА ЕЛИЗАВЕТА ВЛАДИМИРОВНА

 

Доклад

 

Церковно-религиозный стиль во взаимодействии с другими функциональными стилями СРЛЯ.

 

 

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

  доцент Жукова А. Г.

 

Москва 2020

В период существования СССР церковно-религиозная сфера была практически закрыта для исследователей-филологов по политическим и, собственно, религиозным причинам [1]. Религия считалась «опиумом для народа», критиковалась, многие священнослужители различных конфессий пострадали от репрессиий. 

Только в 80-ые годы политическая ситуация в стране смягчилась и постепенно людям была предоставлена возможность изучить церковно-религиозную сферу.

До этого времени церковно-религиозную сферу отличала замкнутость [1].  

Впервые о церковно-религиозном стиле как функциональном стиле русского языка заговорил Л.П. Крысин [1]. В 1996 году он опубликовал статью «Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме русского литературного языка», после него об этом языковом явлении заговорили и другие исследователи [1]. Среди них: О. В. Крылова, давшая определение церковно-религиозному стилю, В. И. Карасик, Е. В. Бобылева, В. Г. Лукьянов, Т. Я. Короткая и другие [1].

На что ещё повлиял «первопроходец» церковно-религиозного функционального стиля Л. П. Крысин? Он назвал этот стиль разновидностью публицистического функционального стиля или близкое к нему явление, что определило восприятие церковно-религиозного стиля в науке на годы вперёд [1].

Л. П. Крысин также изучил средства выразительности, используемые в церковно-религиозном стиле: «используются не просто экспрессивно окрашенные лексические и фразеологические средства, а слова и выражения, принадлежащие высокому стилю, нередко архаичные...» [1, С. 10].

Ещё один важный учёный, мнение которой следует привести в данной работе — О. В. Крылова.

Начать следует с ее определения церковно-религиозного стиля: «Функциональная разновидность современного русского литературного языка, обслуживающая сферу церковно-религиозной общественной деятельности и соотносящаяся с религиозной формой общественного сознания» [3]. Он указывает как на сферу общения, так и на форму общественного сознания. Сфера: церковно-религиозный обиход, например, церковная служба. Форма общественного сознания: религиозное сознание, тесно связанное с церковной идеологией. Как подмечает О. В. Крылова, религиозная идеология отражает модальную рамку содержательной стороны текстов данной сферы общения и не допускает инотолкований (то есть приравнивает инотолкование к ереси и буквально запрещает его) [2, 3].

По замечанию Е.В. Бобыревой, для текстов церковно-религиозного

стиля характерно наличие противопоставлений таких категорий, как «добро‒ зло», «жизнь‒ смерть», «правда‒ ложь», «земное‒ божественное» и «богатство‒ бедность» [1, 2, 3]. Противопоставление это основа на христианском вероучении. Добро — поступки, угодные Богу. Зло — неугодные Богу поступки, нарушение заповедей, угодничество дьяволу. Жизнь — временное пребывание в этом мире, Смерть — вынужденное зло, переход в мир иной, средство, при соблюдении Божьего закона, воссоединения с Создателем в вечности. Правда — также связана с Богом. Ложь — зло, связано с дьяволом, отцом лжи. Земное — все, что связывает нас с этим миром, то есть неважное и суетное. Божественное — все, связанное с Богом, Истиной и вечной жизнью, истинные духовные ценности. Богатство и бедность связаны с духовными качествами человека. Праведный человек может быть беден физически, но очень богат духовно и наооборот.

О. В. Крылова также отмечает, что церковно-религиозный стиль – явление двуязычное, так как включает произнесение богослужебных текстов, представленных церковнославянским языком, и выступает в качестве особого функционального стиля при общении священнослужителей с их паствой на современном литературном русском языке [2, 3].

Впрочем, важно понимать, что помимо текстов представителей Русской православной церкви, в русском языке существуют ещё и тексты членов русской Католической церкви, имеющие в себе элемент двуязычия: латинизмы, польская речь как родной язык большинства авторов-священников. Кроме того, существуют протестантские общины, использующие исключительно русский язык, например, евангелисты-баптисты.

Исходя из этого, можно сказать, что адресатами текстов церковно-религиозного стиля являются христиане, представленные широкой аудиторией, а также невоцерковленные люди, на привлечение в Церковь которых также направлена проповедь. Именно это определяет тексты данного стиля как публичную официальную речь.

О. В. Крылова определяет, кем является автор церковно-религиозного стиля, чем характеризуется его образ [2, 3]. В первую очередь, это служитель Церкви, священник, исполняющий роль пастыря, наставника. Однако это может быть и просто верующий человек, испытывающий различные чувства и эмоции по отношению к тому или иному событию, явлению. Например, не являвшаяся священником или монахиней Наталья Трауберг в 2009 году написала эссе «Христианство — это очень неудобно», в котором выразила свои мысли о том, как трудно быть христианином [6].

Как также отмечает в своих работах О. В. Крылова, церковно-религиозный стиль речи отличается функционированием разностилевой лексики [2, 3]. Например, используются нейтральная, общекнижная, церковно-религиозная и газетно-публицистическая лексика.

В словарной статье О.А. Крыловой отмечаются характерные для церковно-религиозного стиля морфологические и стилистические средства, которые обеспечивают [2, 3]:

1)книжный характер (в частности родительный просубстантивный, причастия и причастные обороты, пассивные конструкции);

2) архаично окрашенную лексику;

3) создание экспрессивного эффекта.

Для создания эмоционально-оценочной стилистической окраски речи в текстах церковно-религиозного стиля используются цитаты, тропы и фигуры, где наиболее характерными являются метафора, эпитет, повтор, градация, антитеза, инверсия, риторический вопрос. Кроме того, тексты жанров церковно-религиозного стиля характеризует интертекстуальность. Это «соположение в определенной языковой форме (тексте, предложении, словосочетании, слове, морфеме, букве) двух или более разных текстов (отражающих разные дискурсы) с целью ожидаемого узнавания интертекстуальности читателем (слушающем)».

В статье 2012 году А. Н. Смолиной и О. А. Лубкиной «Интертекстуальность как стилевая черта церковно-религиозных текстов», отмечается несколько форм выражения интертекстуальности [5]. Самая главная из них — цитата, выступающая в аргументативной, смыслообразующей, оценочной, экспрессионной, воспитательной и воздействующей функциях. Эти функции в церковно-религиозных текстах выполняют также реминисценция и аллюзия, особенностью которой является функция воздействия «на интеллектуальную сферу адресата; побуждения к размышлению, установлению аналогий, ассоциаций».

Таким образом, церковно-религиозный стиль маркируется книжным характером, наличием архаичных элементов языка и газетно- публицистической лексики. Особенностью является его духовно-нравственное содержания, основанное на Божьих Заповедях.

В рамках изучения религиозного стиля были описаны композиционные и лексические особенности в основном трех жанров: проповеди, молитвы и церковного послания [1].

Однако важно понимать, что жанровая система, отражающая речь верующих, значительно богаче и разнообразнее. Например, церковно-религиозный стиль может использовать жанры официально-делового стиля: устав, послание, протокол, прошение и др.

Например, протокол заседания Священного Синода Русской Православной Церкви Московской Патриархии от 19 июня 2006 года. Ещё пример — прошение о диспенсации брачного союза в Католической Церкви. Или же прошение о переходе из византийского обряда в латинский — так же относится к текстам Католической Церкви. Устав — устав любого монастыря или церковного ордена (например, францисканцев). Послание — энциклики Папы Римского, послания архиепископа к верующим, описывающие какую-то проблему или же обращение Патриарха Кирилла к верующим.

Можно также привести многочисленные примеры текстов научного, газетно-публицистического, разговорного стиля и языка художественной литературы, в которых присутствует не только терминологическая богословская лексика и церковнославянизмы, но сама речь указывает на веру автора в Бога.

Примером разговорного стиля могут служить комментарии верующих на специализированных форумах и группах. Например, под просьбой о молитве верующие люди, вероятно, напишут: «Спаси, Господи! Молимся за вашу семью. Дай Бог вам здоровья и удачи» и тому подобное [7].

Существует и своеобразный жаргон. Например, РКЦ — русская католическая церковь. СИХ — Слава Иисусу Христу (традиционное приветствие католиков).

Верующие люди могут использовать и юмористические жанры, например, анекдот. Анекдоты могут использоваться для наглядности и лучшего донесения основной мысли в проповеди.

Кроме того, сами верующие могут создавать анекдоты о себе. Показателен пример с форума Rutenia Catholica (авторские орфография и пунктуация сохранены) [7]:

«Елена Андревна Левченко легко и свободно обходилась тридцатью.

Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего церковно-славянского языка:

1) Простите.

2) Как благословите… (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность)

3) Последние времена! (Реакция на какую-нить странную новость)

4) Благодать! (По отношению ко всему. Например: "Была у Матроны, благодать-то какая!!!", "Благодатно" – после купания в источнике, "Благодать прямо чувствуется" – про посещения какого-либо святого места или знакомого старца, "Погода просто благодать" и т. д.)

5) Ангела-Хранителя. (Православный аналог светского «до свидания»)

6) Во славу Божью! Используется как православный аналог слова «пожалуйста».

-Батюшка, благословите!

-Бог благословит, спаси Господи!

-Во славу Божью, батюшка!

7) Старец. (По отношению ко всем «знакомым» лаврским батькам, имеющим окладистую седую бороду, независимо от возраста и различия сана)

8) Чаще исповедуйтесь и причащайтесь! (Совет на любую проблему)

9) Это искушение! ( Говорится при любой возникшей проблеме.

"Я забыла, это искушение!" – служит и для оправдания собственной немощи).

10) Почитайте святых отцов! (Говорится, когда нечего возразить оппоненту)

11) Бог простит.(Помолчи уж!)

12) Мне завтра на исповедь.(Говорится мужу, если таковой имеется.)

13) Помоги Господи! (Типичное пожелание успеха. Ничем «материальным», как правило, не подкрепляется)

14) Вы не понимаете законов духовной жизни!

15) Промыслительно. Обычно используется в адрес недруга, у которого произошла неприятность. Но также и для объяснения различных жизненных обстоятельств.

Также, помимо вышеперечисленного, используется набор: Панихидка, Радонеж, Святая водичка, Крещенская водичка, Царице моя Преблагая, просвира, Батюшка, На всенощную, Феофан Затворник.

Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова служили передаточным звеном между Еленой Андревной и подобными ей прихожанками сельского храма.»

Автор данной заметки отсылает читатель к известному прецедентному тексту — описанию словаря Эллочки людоедки из романа «Двенадцать стульев», что придаёт «словарю» ещё большую комичность.

В качестве художественных текстов, которые относятся к церковно-религиозному стилю, можно отнести многочисленные современные произведения, затрагивающие темы духовности, например, «Несвятые святые» Т. Шевкунова.

Публицистический стиль — «Мелочи архи-, прото- и просто иерейской жизни» Ардов и уже упомянутое эссе «Христианство — это очень неудобно» Н. Трауберг.

Научный стиль — книга «Богородица: духовный мост между Востоком и Западом» в переводе на русский язык, труды по теолингвистике — направлению языкознания, изучающего именно религиозную функцию языка (возникло в Польше).

Можно следить вывод, что ни одна другая сфера человеческой деятельности не реализуется в жанрах всех прочих функциональных стилей русского языка.

Таким о образом, церковно-религиозный стиль уникален по своей сути, так как благодаря своей сфере деятельности — церконо-религиозной, находится над всем другими функциональными стилями современного русского языка.

Можно ли, таким образом, все же выделять церковно-религиозный стиль как отдельный функциональный стиль русского языка?

Некоторые ученые, например, Н. Г. Николаева, в этом сомневаются [4]. В своей работе «Проблема церковно-религиозного стиля в современном русском языке» она пишет: «Если мы говорим о православии (а о нем в основном и говорят сторонники шестого стиля), возможно ли сосуществование в рамках одного стиля двуязычия? Этот фактор признают и сторонники существования церковно-религиозного стиля,  но он их не смущает, хотя такой парадоксальной ситуации нет ни в одной функциональной разновидности современного русского литературного языка. Сфера православного богослужения — действительно особая сфера общественной жизни, и обслуживается она другим языком. С другой стороны, не всякий текст из церковно-религиозной сферы будет в обязательном порядке включать в себя славянизмы» [4] 

Н. Г. Николаева также обращает внимание на тот факт, что церковно-религиозный стиль (особенно, если не рассматривать его только в контексте православия) фактически охватывает не только публицистический функциональный стиль, но и остальные функциональные стили русского языка. Что также затрудняет его выделение в отдельный стиль [4]. По мнению ученой, основная проблема связана со стилем условно богословских произведений. Чем они отличаются от других, нерелигиозных произведений? Церковно-славянизмы? Богословские термины? Чувство меры в использовании и тех, и других?

Обратимся к тексту уже упомянутого эссе Натальи Трауберг «Христианство — это очень неудобно» [6]. Мы наблюдаем смешение разговорного стиля, церковных терминов, юмора, размышлений на религиозную тему.

Пример из текста: «Что такое мирской образ жизни? Это — «хочу», «желаю», то, что в Евангелии называется «похоть», «похотение». И мирской человек просто живет, как ему хочется. Так вот. В начале 70-х некоторое количество начитавшихся Бердяева или Аверинцева стали ходить в церковь. Но что вы думаете? Они ведут себя, как и прежде, как им хочется: раздвигая толпу, расталкивая всех. Они того же Аверинцева на его первой лекции чуть не рвут на части, хотя на этой лекции он говорит о простых евангельских вещах: кротости и терпении. А они, отпихивая друг друга: «Мне! Мне кусок Аверинцева хочется!» Конечно, можно все это осознать и покаяться. Но много ли вы видели людей, которые приходили каяться не только в том, что пили или прелюбодействовали? Покаяться в прелюбодеянии — это пожалуйста, это единственный грех, который они помнят и осознали, что, впрочем, не мешает им потом бросить жену… А что гораздо больший грех быть гордым, важным, нетерпимым и сухим с людьми, отпугивать, грубить…» [6].

В этом отрывке заметны элементы разговорного стиля речи: слова «рвут на части», «количество начитавшиеся». Видны размышления автора о христианских добродетелях: кротости и терпении. Используются риторические вопросы и восклицания: «Мне!» «Но что вы думаете» и так далее. Используются (во всем тексте, на только в данном отрывке) отсылки к Евангелии, прецедентным текстам (произведениям Г. К. Честертона, например). Далее, в тексте используются и научные термины: чуть позже Н. Трауберг использует термины «библеист», «интерполяция». Это добавляет значимости ее словам.

Ещё один пример — текст из официального русскоязычного аккаунта Ватикана в социальной сети Twitter: «Vatican News – это информационная служба Департамента коммуникации Святейшего Престола. Оставайтесь с нами и следите за новостями о Папе, Ватикане и Церкви» [8].

Этот текст — яркий пример публицистического текста, в котором не наблюдается смешения элементов различных функциональных стилей русского языка, но при этом он относится к церковно-религиозной сфере.

Наконец, текст с форума Rutenia Catholica: «4 октября был знаменательным и радостным днем не только для Католической церкви в России, но и для Католической церкви в Норвегии: впервые после Реформации, в соборе Нидарос в Тронхейме был возведен в сан епископа католической церкви Эрик Варден, (бывший аббат-траппист, обращенный из лютеранства), который, в отличие от своих предшественников является этническим норвежцем. Если честно, я сомневаюсь, что кого-то здесь волнует его «национальность». Прелаты Католической церкви Норвегии за последние 100 лет имели различное национальное и культурное происхождение, но это событие свидетельствует об увеличении числа обращений среди самих норвежцев, а не только об иммиграции католиков в Норвегию, вот поэтому это очень важно для норвежцев» [7].

В этом тексте можно наблюдать смешение церковных терминов (архиепископ, лютеранство, аббат-траппист, прелат), публицистического стиля («имели различное национальное и культурное происхождение) и разговорного («если честно, я сомневаюсь, что кого-то здесь волнует его национальность»).

Таким образом, можно убедиться, что церковно-религиозный стиль не связан с какой-либо определенной религиозной конфессией, наличием архаичное лексики. Скорее, его можно выделить на основании наличии религиозных термином, тем и проблем. При этом фактически церковно-религиозный стиль может использовать жанры всех других функциональных стилей, что все же затрудняет возможность выделить его в качестве отбельного функционального стиля современного русского языка. 

 

Список источников:

 

1. Булахова Н. П. Жанр церковного послания: стилистический аспект // Бакалаврская работа. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2016. — 78 с.

2. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.

3. Крылова O. A. Церковно-религиозный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2006. С. 612‒ 616.

4. Николаева Н. Г. Проблема церковно-религиозного стиля в современном русском языке. // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Ростов-на-Дону: издательство ЮФУ, 2008. [электронный текст] URL: cyberleninka.ru

5. Лубкина О. А., Смолина А. Н. Интертекстуальность как стилевая черта церковно-религиозных текстов. // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: Редакция международного научного журнала «Мир науки, культуры, образования», 2012. [электронный текст] URL: cyberleninka.ru

6. Трауберг Н. Л. Христианство — это очень неудобно. [электронный текст] URL: pravmir.ru

7. https://catholichurch.ru [электронный ресурс]

8. https://twitter.com/vaticannews [электронный ресурс]



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.