Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





СЕМИНАР 1. ТЕМА : Сопоставительный анализ как метод исследования теории перевода. на примере стихотворения  Р. КиплингаIf и вариантов его перевода). Изучите лекционный материал и подготовьтесь к дискуссии.. Изучите внимательно текст оригинала



СЕМИНАР 1

ТЕМА : Сопоставительный анализ как метод исследования теории перевода

(на примере стихотворения  Р. Киплинга"If" и вариантов его перевода)

1) Изучите лекционный материал и подготовьтесь к дискуссии.

2)  Изучите внимательно текст оригинала стихотворения Р. Киплинга и варианты его перевода (см: ниже таблицу).

3) Подумайте, какие из этих вариантов перевода вы оцениваете как более высокие по уровню. Постарайтесь объяснить, почему вы так считаете. Какие критерии, на ваш взгляд,  должны приниматься во внимание при оценивании переводов. Приведите аргументы, подтверждающие вашу точку зрения.

N.B.При подготовке к семинару рекомендуется изучить интернет-источники, посвященные предпосылкам написания этого стихотворения, его лингвостилистическим особенностям и др., а также информацию об авторах его перевода.

                                                                                                                                                                                                                                                              

Rudyard Kipling "If"   перевод Е.Клюева "Если"   Перевод  В.Л.Топорова «Будь в силах ты…» Перевод С. Маршака "Если"   Перевод М.Лозинского «Заповедь»
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream-and not make dreams your master; If you can think-and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings-nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And-which is more-you'll be a Man, my son! Если ты твёрд, в то время как другие Себя теряют, а винят тебя, И если ты наперекор стихии –  Своё хранишь, чужого не губя;  И если ты умеешь ждать веками,  Не лгать во лжи, не злобствовать во зле,  Прощать других, себе не потакая, Как лучшему из смертных на земле;    И если ты не пленник идеала,  Но друг, и мысль твоя тебе верна,  А слыша шум триумфа и Скандала,  Ты знаешь, что цена у них одна; И если лицедей твою идею в колпак шута рядит для простаков А ты, о прошлом больше не радея, Расчистишь место, созидать готов,  И если ты, поставив всё на карту,  Способен стать беспечным богачом,  Всё потерять и, вновь готовясь к старту,  Опять не сокрушаться ни о чём; И если ты умеешь сердце, нервы и плоть подвинуть на вторую жизнь,  Когда уже нет ничего от первой -  Лишь воля отдаёт приказ: "Держись!"   И если ты не глух к простолюдинам  И не теряешь с королём лица; А друг и враг во всём необходимом  С тобой согласны, но не до конца;  И если ты, часов пленяясь песней,  Над временем стоишь как властелин,  Тогда Земля твоя, со всем что есть в ней, И что важней - ты ЧЕЛОВЕК, мой сын! Будь в силах ты рассудка не лишиться, Безумцами в безумье обвинён: Отвергнутый, в себе не усомниться, Но вдуматься, за что ты оскорблён; Будь в силах ждать – и ждать, не уставая, - Будь в силах не бороться с клеветой, Терпеть вражду, вражды не разжигая, - И всё ж не слыть ни трусом, ни ханжой; Будь в силах ты мечтать – о достижимом, Будь в силах грезить – не смыкая глаз, Будь в силах пребывать невозмутимым В свой славный час и в свой бесславный час; Будь в силах зреть, как истиной, открытой Тобою, дураков морочит плут И дело жизни всей твоей разбито, - И, в этот прах склонясь, продолжить труд; Будь в силах ты всем, скопленным помалу, Рискнуть ва-банк за карточным столом, И проиграть, и всё начать сначала, Не пожалев ни разу ни о чём; Будь в силах не пускать в отставку тело, Когда оно отслужит полный срок, Будь в силах, если сердце ослабело, Одною волей гнать по жилам ток; Будь в силах ты не важничать с толпою И не теряться в обществе князей, Будь не раним ни дружбой, ни враждою, Ум в каждом чти – и все ж не что ничей, Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою И всё же – на мгновенья мерить век, Тогда твои – Земля и всё земное, И главное, мой сын, ты – Человек! О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, - И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова- Без прежних сил - возобновить свой труд, - И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "держись!" – И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег ,- Земля - твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты - человек! Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово. Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде, Но карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, - Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.