|
|||
Стекловидные деревья рассвета…»«Стекловидные деревья рассвета…»
Стекловидные деревья рассвета На фабричном дворе Там Гамлет пускает в ход сложнейшие машины Которые ударяют колесами В вершины подводных гор И тают Утро равняется себе и соседнему вечеру счастья
«Философия Шеллинга упразднила газету и библию…»
Философия Шеллинга упразднила газету и библию, и никто не читает ни того, ни другого, ни третьего, сказал ангел. Другой пустил машину в ход – и медленно над миром стал появляться Рассвет. Внизу низшие духи кричали о муке железной руки, о шарах, о парах умывальника и еще о многом, левом и правом. Но они затихали, дойдя до философии Шеллинга, ибо оттуда открывался вид на газету, стеклянную библию, окаменелую руку и фотографический снимок, изображающий кубический камень. Где голубь, смеясь, говорил о судьбе возвратившихся к звукам первоначальной машины, они появлялись, и гасли, и, бежа, махали руками.
«Стекло лазури, мания верблюдов…»
Стекло лазури, мания верблюдов Соленая печаль орлов, огонь луны И голова священника на блюде Все были вы давно нам суждены Мы только узнаём и вспоминаем: Да, так бежал ручей из слабых рук И что‑то падало чего нельзя качаясь Вернуть к исходу и закату мук Как гири, души опускались к солнцу Река текла во мраке наизусть Рука рвала с себя наряд прекрасный Парад прекрасных звезд не знал отца Всё это помнит сердце подлеца Он неумело руку поднимает К плечу, но у плеча уж нет лица Как быстро память счастье забывает.
«Синюю воду луны качали бессмертные души…»
Синюю воду луны качали бессмертные души Пламя весны разгоралось в мечетях цветов Стекло заката, мания лазури Святое мановение газет
|
|||
|