Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Рабочие. Ложные. Стратегии



 

______________________________________________________________________

 

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ БЛОК

____________________________________________________________________

 

Тема:  «Специфика функционирования универсальных стратегий в слогане

        рекламы».                     

 

План

 

1. Структура рекламного текста.

· Имя объекта в рекламе.

· Рекламный слоган.

2. Рекламный текст.

· Заголовок.

· Основной рекламный текст.

· Эхо-­фраза.

3. Специфика функционирования универсальных стратегий в слогане рекламы.

4. Стратегий позитивной и негативной вежливости.

5. Максимы вежливости.

6. Непрямая стратегия «off-record» и стратегия «bald on record».

7. Функциональные стратегии.

 

СТРУКТУРА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

 

Реклама — явление сложное и многоаспектное, и различных определений рекламы в литературе встречается много. Одно из опре­делений, принадлежащее И. А. Имшинецкой, выделяет среди основных признаков рекламы «креативность» и «креолизованность». При этом «креативность» лучше всего иллюстрируется примером самого автора:

    Информация: Мужские носки оптом. Цена. Адрес. Телефон. Режим работы.

Реклама: Оптом мужские носки «Босиком по пляжу». Цена. Адрес. Телефон. Режим работы.

    Теория «креолизованной» рекламы была разработана в 1920-х гг. американскими исследователями Стэнли и Хелен Резор, утверждавшими, что эффективность рекламы является результатом взаимодополнения текста образом, и наоборот. И. А. Имшинецкая полагает, что в рекламе психологическая и смысловая нагрузки одинаково распределяются между двумя составляющими: вербальным (выраженным словами) и изобразительным (визуальным) рядами. К вербальному ряду при этом относятся имя, текст и слоган. К невербальному — образ и композиция.

Еще один автор, уже ставший классиком, Христо Кафтанджиев выделяет три коммуникативные стратегии рекламы:

1) вербальную, т. е. опирающуюся преимущественно на слова;

2) иконическую, т. е. основывающуюся прежде всего на визуальных образах;

3) смешанную.

Разумеется, соотношение вербальной и изобразительной составляющих, а также креативные средства, применяемые к информации, существенно различаются в зависимости от рекламоносителя.

В рекламной статье или брошюре бóльшую часть рекламного сообщения занимает текст, выполняющий прежде всего функцию информирования. В рекламном модуле текст резко уменьшается, уступая место изобразительным средствам, призванным привлечь внимание получателя и сформировать запоминающийся образ. В аудио­рекламе существует только текст, но он воспринимается на слух, поэтому создатели аудиорекламы стремятся максимально приблизить его к живой речи и обеспечить запоминаемость, опираясь на невербальные средства: музыкальные и звуковые эффекты. Видеореклама, воздействующая на наибольшее число органов восприятия человека, является примером максимальной синергии вербальных и невербальных средств. Текст в видеорекламе вторичен и является лишь одним из средств повышения запоминаемости видеоролика. Там, где в видеорекламе присутствует большой объем текста, он, как и в аудиорекламе, максимально приближен к живой речи (диалог, консультация специалиста, совет «звезды») и призван продемонстрировать ориентацию на целевую аудиторию: с помощью использования молодежного сленга, специальных, но понятных потребителю терминов или очевидных для представителей определенного поколения аллюзий — обращений к известным читателю названиям книг, фильмов, музыкальных произведений, высказываний, пословиц и выражений и т. д.

Однако все рекламные сообщения имеют вполне определенную структуру, которая включает в себя в той или иной комбинации следующие компоненты:

    1. Вербальные:

1) имя (компании, торговой марки, товара, услуги);

2) слоган;

3) рекламный текст: заголовок (зачин); основной рекламный текст (ОРТ); эхо-фраза (кода); реквизиты фирмы.

2. Невербальные:

1) логотип;

2) элементы графического оформления фирменного стиля, такие как гарнитура (шрифт), цвет и т. п.;

3) иллюстративный ряд (в графической рекламе — иллюстрации, в аудио — звуковые эффекты и музыкальное оформление, в видео — видеоклип, т. е. последовательность видеообразов или видеоиллюстраций).

Различия в используемых средствах определяются особенностями рекламоносителей. Ведь если рекламная брошюра, статья или даже афиша предполагают, что их будут с той или иной внимательностью читать, а аудиоролик — слушать, т. е. их «времени рекламного контакта» достаточно, чтобы получатель ознакомился с сообщением относительно полноценно, то рекламный модуль или плакат имеет минимальное время первого рекламного контакта, исчисляющееся долями секунды, за которое он должен привлечь внимание и «остановить взгляд» еще на несколько секунд, за которые необходимо передать максимум информации.

Кроме того, если в брошюре или статье можно позволить себе, например, процитировать какой-то текст и даже дать прямую ссылку на него, плакат и ролик вынуждены оперировать символами. Узнаваемое начертание шрифта, однозначно ассоциирующееся с определенной эпохой, иконические образы, безусловно распознаваемые звуки, прямые и косвенные цитаты из известных произведений, — все это формирует «гипертекст» рекламного сообщения.

Как установила И. А. Сазонова, в зависимости от этапов жизненного цикла товара используются различные виды рекламы:

— выведение товара на рынок — информативная;

— период роста — увещевательная и сравнительная;

— этап зрелости — напоминающая.

Из названий этих видов понятно, что при выведении нового товара на рынок реклама, разумеется, стремится проинформировать как можно более широкую аудиторию о его появлении, донести максимум информации о свойствах товара. В период роста товар уже перестает быть «новинкой», и основной упор теперь приходится делать на убеждении в его преимуществах, часто путем сравнения с аналогичными товарами конкурентов. В период зрелости, когда товар хорошо знаком и известен чуть не каждому потенциальному потребителю, реклама напоминает о его существовании и предохраняет от запоминания рекламы конкурентов. На третьей, а иногда уже и на второй стадии жизненного цикла товара реклама становится короче, использует все меньше вербальных и все больше визуальных средств, очень часто — хорошо запомнившихся потребителям.

За примером рекламы этапа зрелости далеко ходить не надо. «Coca-Cola», уже более ста лет знакомая всем и каждому, использует рекламу исключительно для напоминания о своей продукции. Ее реклама содержит минимум текста — чаще всего только слоган — и максимум аудиовизуальной информации, исполненной в фирменных цветах с использованием традиционных образов.

И. А. Сазонова также замечательно структурировала компоненты печатного рекламного сообщения и их функции, представив их в виде следующей (немного дополненной нами) таблицы:

 

Структурные компоненты Функциональная нагрузка
Слоган (девиз)   Способствует узнаваемости товара/фирмы/марки. Отражает сущность и философию фирмы.
Заголовок (зачин) Привлекает внимание. Возбуждает интерес.
Основной рекламный текст Более подробно информирует о товаре и его преимуществах перед другими товарами данной категории.
Эхо-фраза (кода)   Воспроизводит основную мысль основного рекламного текста. Придает законченный вид всему рекламному сообщению.
Реквизиты фирмы Сообщает адресные данные для возможности осуществления покупки.
Шрифт Влияет на внешний вид и читаемость текста. Привлекает внимание.
Цвет Привлекает внимание. Оказывает влияние на потребителя.
Линейки и другие графические элементы Упорядочивает композицию текста внутри. Придает завершенный вид всему рекламному сообщению.
Иллюстрации   Привлекают внимание. Обозначают предмет рекламы. Возбуждают интерес.
Название компании Привлекает внимание. Обеспечивает идентификацию фирмы/товара.
Логотип Обеспечивает идентификацию фирмы/товара. Привлекает внимание.

 

В том или ином виде вышеуказанные структурные компоненты встречаются и в других видах рекламы. Разумеется, в аудиорекламе не изобразишь логотип, а в видеорекламе нет пространства для игры шрифтов, но основные компоненты неизменно сохраняются. А начнем мы их более подробный разбор с элемента, который уже не в силах изменить большинство получающих заказ на создание рекламы копирайтеров, но который оказывает не меньшее влияние на восприятие рекламы, чем их творческие усилия.

Одно из самых главных условий достижения рекламной цели — характер имени рекламируемого объекта, и прежде всего — его запо­минаемость. Легко запоминаемое имя позволяет быстрее, эффек­тивнее и дешевле вывести на рынок новую марку. Имя легче запоминается, если удовлетворяет следующим требованиям:

 

Удобопроизносимость Быстро ли вы запомните «Интерхимпромооксосинтез»?
Наличие смысловых ассоциаций Что проще запомнить: название косметического салона «Молодильное яблоко» или фирму по оптовой продаже круп «Наладчик»?
Отсутствие ложных ожиданий Если фирма называется «Фармэкс», а занимается не фармацевтикой, а продажей офисной мебели, то ее имя как бы обманывает адресата.
Учет образовательного уровня аудитории Для хлебного магазина вряд ли подойдет название «Русский эгрегор», гораздо лучше, например, «Русское поле».
Учет культурных ассоциаций   Для Китая название «Coca-Cola» сначала выразили иероглифами, звучавшими как «Кекон-Ке-Ла» и означавшими «кобыла, нашпиго-ванная воском». Лишь после изучения более 40 000 китайских иеро-глифов выяснили, что самый приемлемый фонетический эквива-лент — «Ко-Коу-Ко-Ле», что означает «полный рот счастья». Продажи автомобиля «Chevy Nova» в Южной Америке резко возросли после осознания того, что по-испански no va означает «не е́ду», и переименования модели в «Caribe». Авиакомпания взяла название «Эму» в честь австралийской птицы, которая не умеет летать. Австралийцы никогда не летали самолетами этой компании
Охраноспособность, когда имя не похоже на все остальные и не является описатель-ным Если вы взяли слово «мясной» для названия магазина, где идет тор-говля мясом, то любой конкурент сможет назвать свой магазин точно так же.
Отсутствие негатив-ных ассоциаций Как вам понравится шейпинг-центр «Яга»?  

 

При построении имен используется целый ряд профессиональных приемов. Рассмотрим основные.

 

 

Использование языка потребителей и особен-ностей речи аудитории Компьютерный магазин «Enter», майонез «Заправский», молодежная одежда «Шевелись».
Использование уста-ревших слов и диалек-тизмов Историческая передача «Вéди», продукты питания «Криница».
Метонимия — название одного объекта исполь-зуется для другого, ассо-циируемого с первым или предполагаемого им Набор инструментов «Мастер», пивной бар «Пена», препарат от комаров «Тайга».
Символизм   Хладокомбинат «Морозко», спортивная одежда «Пума», автомобиль «Ягуар».
Юмор   Автомойки «Твойдодыр», магазин посуды «Федорино счастье», строймагазин «Стройся!»
Метафора — косвенное сравнение объекта с чем-либо Кондиционеры «Гольфстрим», бумага «Папирус», отбеливатели «Лебедь», «Лилия».
Географическое название Магазин хрусталя и стекла «Богемия», женская одежда «Miss France», «Лианозовское молоко».
Сюжет Духи «Может быть», подкормка для растений «Созревайка».
Говорящая фамилия Продукты быстрого приготовления «Быстров», пиво «Солодов».
Заимствование Рыботорговая компания «Фишер».
Усечение слова до од-ной, значимой морфоло-гической части, практи-чески всегда до корня Спортивная одежда «Champ».
Звукоподражание Газированная вода «Schweppes».
Разбивка одного слова на несколько Выставка-продажа фотоаксессуаров «Фотосинтез», одеколон «Smo King».
Композиция из слов, сложенных целиком Магазина одежды «Людивновом».  
Соединение значимых (смысловых) морфоло-гических единиц разных слов Экологические фильтры «Экофил»
Слияние двух или более слов путем перекрыва-ния одинаковых частей этих слов Батарейки «Everedy», газированный напиток «Фруктайм».  
Подражания — исполь-зование похожести од-них слов на другие Окна «OK Now».  

Английское slogan восходит к галльскому sluagh-ghairm, означавшему «боевой клич». В 1880 г. понятие «слоган» было впервые использовано в современном значении. По определению Ю. К. Пиро­говой, рекламный слоган (девиз фирмы) — это «краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании».

Слоган помогает выделить фирму или товар среди конкурентов и придает цельность рекламной кампании, поддерживает реноме компании и отражает ее специфику. Слоган является важной составляющей фирменного стиля, рекламной и PR-политики. Создание хорошего слогана требует большого мастерства, интуиции, творческого прозрения. Тем не менее можно сформулировать некоторые принципы построения удачных слоганов. Эти принципы относятся к содержательной, информационной стороне слогана или имеют отношение к риторике — к тому, как преподносится эта информация. Информация, которая закладывается в слоган, должна быть субъективно значимой для потребителей и отражать специфику фирмы. Фразы, применимые в любой ситуации и подходящие для многих фирм (типа «Будем вместе»), в рекламе мало пригодны.

    Можно выделить несколько базовых содержательных основ со­здания слогана:

 

Заявление высоких целей   «Мы приносим хорошее в жизнь» («General Еlectric») «Изменим жизнь к лучшему» («Philips») «Надо жить играючи» («Moulinex»)
Создание ассоциативной связи со значимыми событиями, известными персонажами, общечелове-ческими ценностями «Всемирная история. Банк «Империал»»  
Информация о высоком профессиональном уровне, высоком качестве товаров и услуг «Мы научили весь мир копировать» («Rank Xerox») «Качество, которому вы можете доверять» («Procter & Gamble») «На нас можно положиться» («Bosch»)
  «Electrolux. Швеция. Сделано с умом» «KRUPPS. И этим все сказано» «It’s a Sony» «Sharp minds, sharp products»
Подчеркивание близости к потребителю, работы для него, наличия контакта с ним   «Просто мы работаем для вас» (телеканал «2×2») «Мы нужны каждой семье» («Siemens») «Да, это мой банк!» («Альфа-банк») «Планета Reebok. Это моя планета» «Tefal. Ты всегда думаешь о нас»

В риторическом плане также существует целый ряд «секретов» удачного слогана:

— длина слогана должна соответствовать объему оперативной памяти — для русского языка это не более семи слов;

— законы ритмической организации (близость к стиху);

— звуковой повтор (аллитерация): «Rowenta. Радость в вашем доме», «Revlon. Революция цвета», «Wella. Вы великолепны»;

— контраст (противопоставления), чтобы выделить фирму или марку среди конкурентов: «Ariel. Отстирает даже то, что другим не под силу», «Это не просто сигареты — это Davidoff», «Polaroid. Живи настоящим»;

— языковая игра: «Beanz meanz Heinz», «Ну, замороЗИЛ!» (холодильники «ЗИЛ»);

— «условная реплика» (фраза выглядит как вырванная из диалога, иногда как ответ на какой-то вопрос или реплика в споре): «Просто мы работаем для вас» (телеканал «2×2»);

— «свертка» известных фраз: «Закачаешься!» (водка «Lemon»), «У вас всегда будет „Неделя“ в запасе» (газета «Неделя»), «Какой же русский не любит вкусной еды!» (проект «ИТРА», г. Ново­чер­касск).

 

РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ

 

Как утверждают психологи, человек, воспринявший мысль дважды, не успеет ее запомнить, трижды — запомнит, четырежды — начнет раздражаться. Используя это простое правило, рассмотрим три составляющие рекламного текста: заголовок (зачин), основной рекламный текст (ОРТ) и эхо-фраза (кода).

Заголовок (зачин) — это короткая рекламная фраза, открывающая рекламный текст. Это самая важная вербальная часть рекламы. Обычно в заголовке выражаются основное рекламное обращение и основной рекламный аргумент. Наиболее важные функции заголовка: привлечь внимание, вызвать интерес, выявить покупателя/целевую группу, идентифицировать товар/услугу и продать их. Первые функции — возбудить любопытство, заинтриговать — самые важные, потому что незаинтригованный, незаинтересованный читатель не будет читать вторую, самую подробную часть. По дан­ным исследований, около 80 % читателей, прочитав заголовок, не читают основной рекламный текст. Требования к заголовку следующие:

— незаконченность мысли: необходимо, чтоб после прочтения зачина у человека возникло недоумение или внутренние вопросы, на которые есть ответы во второй части текста;

— содержание в зачине одного из креативных приемов создания: просто фраза «Женские платья и блузы» зачином являться не будет — там нет творчества, есть лишь информация, которая никого не интригует.

Заголовок должен отвечать требованиям всевозможных коммуникативных ситуаций, поэтому коммуникативных приемов, посредством которых создаются заголовки, великое множество. И. А. Имши­нецкая условно разделила их на сильные и слабые в соответствии с вызываемой заинтересованностью:

 

Слабые

 

Вопрос «Где самый широкий ассортимент мужской обуви?»
Отрицание «Все звуки созданы одинаково. Но это не относится ко всем магнитофонам» («Sony»)

 

Демонстрация бренда «Это новая модель «Nokia»!»
Супер­утвер-ждение «С точностью до секунды» («Билайн»)  
Решение проблемы «У вас геморрой? Несите его нам вместе с одним долларом. Вам жалко доллара? — Оставьте его себе. Вместе со своим геморроем» (свечи от геморроя)
Идиома   «Жить — хорошо. А хорошо жить — еще лучше» (агентство по подбору персонала)
Парафраз «Посуда бьется к счастью. Наша посуда, к счастью, не бьется»

 Сильные

 

Парадокс (оксюморон) «Когда вы покупаете новую «Тойоту», она уже намотала тысячи километров».
Интрига   «У нашей газеты нет постоянных читателей!» (газета «Работа сегодня»)

 

В заголовках широко применяются различные морфологические, синтаксические и стилистические приемы.

Морфология изучает строение слова и части речи. Важнейшие морфологические характеристики, относящиеся к заголовку, связаны с использованием глаголов и отглагольных форм, прилагательных в сравнительной и превосходной степени и личных местоимений. Если мы хотим, чтобы текст получился читаемым и динамичным, нам не обойтись без части речи, обозначающей действие, т. е. без глагола. Читаемость и динамичность текста, как правило, прямо пропорциональны количеству употребленных глаголов. Это доказывается формулой читаемости, в которой главная переменная величина выражена в проценте использованных глаголов. Чем выше этот процент, тем более читаем текст. Некоторые рекламы состоят только из глаголов: «Посмотри, купи, улети!» В среднем в рекламных заголовках употребляется один-два глагола. Это зависит от предложения — простое оно или сложное. В то же время существуют и рекламные заголовки без глаголов.

В рекламных заголовках часто используются степени сравнения качественных прилагательных. Одни из слов с самой высокой частотой употребления — «лучший», «превосходный». Но специалисты по рекламе не рекомендуют увлекаться словами, обозначающими превосходную степень, да и российский закон о рекламе ­ограничивает такую возможность. Один из способов смягчить превосходную степень — использовать предположение, как это сделано в известной рекламе: «„Carlsberg“. Возможно, лучшее пиво в мире».

Употребление личных местоимений позволяет сделать рекламу личной, помогает ей выйти из состояния анонимности, сделать ее более доверительной. С помощью личных местоимений удается создать сообщение, построенное на почве совета, доверия, сопричастности, в которой получатель становится «Я».

Синтаксис занимается словосочетаниями и предложениями. При выборе синтаксической структуры заголовка важны следующие характеристики:

1. Члены предложения (главные и второстепенные).

2. Различные типы предложений:

1) повествовательные, вопросительные, побудительные;

    2) простые, сложные;

    3) в зависимости от длины предложения.

3. Использование прямой речи и косвенной.

4. Использование больше одного предложения.

В трети всей рекламы название торговой маркиявляется подлежащим, что вполне объяснимо — лучше всего запоминается информация в начале и в конце соответствующего текста. К тому же одно из основных требований к заголовку — включение названия торговой марки. Этим и объясняется, что название торговой марки становится подлежащим и ставится в начале заголовка: «»Nikon» делает момент вечным».

Другая главная часть предложения — сказуемое. Сказуемое тоже может быть на первом месте в заголовке: когда особо подчеркивается какая-то характеристика товара, связанная с действием, или если рекламные предложения носят побудительный характер.

Девяносто процентов всех рекламных заголовков — утвердительного характера, и это понятно, ведь одна из основных функций рекламы — утверждать. Иногда употребляются и отрицательные предложения: для контраста, когда необходимо оригинальное, притягивающее значение (чем реже что-то употребляется, тем вероятнее, что это заметят), или в агрессивных вариантах сравнительной рекламы, когда через негативные конструкции отрицаются качества конкурентных товаров и утверждается качество собственного. Однако к употреблению отрицаний следует подходить очень осторожно — ­отрицание может либо вызвать негативные эмоции, либо вовсе выпасть из виду, меняя смысл на противоположный. И тем более следует избегать двойных отрицаний, нагромождающих «этажи смысла» («небезынтересно», «нельзя не заметить»), на понимание которых у потребителя нет ни времени, ни желания.

В рекламной практике наиболее важны повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Большинство рекламных заголовков — повествовательные предложения. Исполь­зование побудительных и вопросительных предложений таит в себе немало рисков. Некоторые люди, в первую очередь с высоким уровнем образования, весьма настороженно относятся к коммуникации посредством побудительных предложений.

    При употреблении вопросительных и утвердительных предложе­ний существуют способы, которые смягчают отрицательные эффекты, и тут большую роль играют рекламные изображения — улыбающиеся молодые лица перекликается разными способами с повелительным наклонением. Чередование утвердительных рекламных заголовков с другими типами для одного товара также помогает редуцировать негативные эффекты для разных потребительских групп: «Иди туда, где аромат. Добро пожаловать в страну „Marlboro“». Есть и другие способы преодоления нежелательных эффектов от повелительного наклонения, например использование «мягких» глаголов, которые скорее предлагают, подсказывают, нежели приказывают: «Представь­те себе уровень продаж Пако Рабанна, если бы он плохо управлял сво­ими предприятиями».

Состав предложения главным образом связан со степенью (легко­сти) запоминаемости простых или сложных предложений. Экспе­рименты показали, что оптимальная длина заголовка — 7 ± 2 слова. В современной рекламе средняя длина заголовка составляет около 11 слов, но диапазон длины варьируется в очень широких границах: самые длинные заголовки состоят из 22–23 слов, а самые короткие — из четырех. Самый верный способ укоротить заголовок — применить хорошо продуманное рекламное изображение. То есть рекламный образ должен стать основным носителем информации, а заголовок должен лишь акцентировать внимание на некоторых характеристиках и уточнять их. Примером этому может служить реклама пива «Carlsberg», состоящая из фотографии бутылки, наклоненной, потому что под один из краев подложена крышка от нее, и заголовка: «В про-даже в Пизе».

    Главное требование к заголовку состоит в том, чтобы он был привлекательным. В огромной степени это зависит от его ори­гинальности. Верный способ — использовать стилистические приемы:

 

Прием Типы Примеры

Аллюзия — обращение к известным названиям книг, фильмов, музыкаль-ных произведений, сен-тенциям, выражениям и т. д.

Парафраз заголовка «И «Кензо» создал человека»
Парафраз поговорок, пословиц, известных фраз и т. д. «„Фиат“ — это я!»
Парафраз другой рекламы «Одну чашку кофе. Да, но только кофе «Стентор»».

Анафора и эпифора — повторение одинаковых букв, одинаковых частей слова, целых слов или словосочетаний

 

Анафора — повторение в начале предложения «Потрясающе швейцарский. Потрясающе международный» («Crédit Suisse»).
Эпифора — повторение в конце предложения «Странно, но когда он рядом, дети тоже хотят быть рядом» («IBM»).
Смешанный тип «Утро за утром. Утром «Рено 19» уезжает. Увы»

Антиципация — в одном предложении используется одно слово с разным, а иногда и противоположным значением

«L’importance de nos clients n’a aucune importance… Cela veut dire que le service „Rank Xerox“ est exactement le même pour tout le monde».

Антонимы — слова с противоположным зна-чением

 

Антитеза — противо-положные идеи «Внутренне пространство максимально. Теснота минимальна» («Peugeot 106»).
Оксюморон — логически взаимоисключающие понятия «Маленькая большая машина» («Renault 6TL»).

Паронимы — слова, очень близкие по значению, но различные по звучанию

«Capacité et compacité» («Toledo Seat»)

Пермутация — постановка слова на место другого и наоборот

«Мы считаем, что банки нуждаются в людях настолько, насколько люди нуждаются в банках. Даже чуть больше» («Key Bank»).

Градация
наслоение
однородных
синтаксических конструкций

Восходящая «Есть только один Вольфганг Амадей Моцарт. Только 4 бессмертных пре-зидента. И только 90 стипендиатов «Rhodes» в год. Но абсолютно каждую неделю около 28 миллионов качествен-ных взрослых зрителей смотрят теле-канал «А&E»».
Нисходящая («антиклимак») «400 000 зрителей, 7651 новых мячей, 800 матчей. И только один хронометр «Rolex Wimbledon»».

Троп — слова или выра-жения, употребляемые
в переносном смысле

 

Метафора — перенос характеристики одного предмета на другой на основе сходства «Умные деньги знают куда» («Citibank»).
Метонимия — замещение наименования одного предмета другим на осно-ве сходства «Плохие новости для птеродактилей. „Generis“ выводит их в цифровую эру» (часы «Generis»)  
Сравнения «Колготки «Milfin». Прозрачнее кристалла».

 

Цель основных стратегий рекламирования — выгодным образом выделить торговую марку среди конкурентов. Часто для этого используются явные или скрытые сравнения. Однако полноценные сравнения (когда ясно, какой объект с какими другими сравнивается и какие параметры принимаются во внимание) встречаются в рекламе редко. Как правило, лишь создается иллюзия настоящего сравнения, а это значит, что сравнение является некорректным в строгом логическом смысле.

    Некорректные с логической точки зрения сравнения являются проявлениями манипуляций с классом сравнения и параметрами сравнения, выявленных в статье Ю. К. Пироговой. Отсутствие реальных отличительных характеристик товара, выгодно выделяющих его среди конкурентов, заставляет рекламистов искать особые риторические приемы, чтобы рекламируемая марка выглядела наиболее выигрышно на фоне конкурентов. Так создается искусственный класс сравнения. Конкурирующие марки, составляющие естественный класс сравнения, при этом просто игнорируются.

    Между тем создание искусственного класса сравнения есть не что иное, как маскировка под настоящее, корректное сравнение. В такой рекламе мы имеем дело с приемами языкового манипулирования, т. е. использования особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия в нужном для говорящего направлении, когда возможности языка используются для того, чтобы навязать определенное представление о действительности, отношение к ней, эмоциональную реакцию или намерение, не совпадающие с тем, которые слушающий мог бы сформировать самостоятельно.

    Один из приемов манипулирования был обыгран в известном мультфильме. Крестьянин продавал на рынке корову, которая вообще не давала молока. На вопрос: «А сколько корова дает молока?» — он давал честный ответ: «Да мы молока не видали пока». Естественно, корову никто не покупал. Ему вызвался помочь человек, знающий толк в «рекламе». На тот же вопрос он нашел иной ответ: «Не выдоишь за день — устанет рука». Это один из типичных приемов языкового манипулирования — использование многозначности фразы. Обычно человек не замечает многозначности языковых конструкций и склонен понимать рекламное сообщение в более выгодном для себя смысле (эффект «улучшения сообщения»).

Трудно объективно оценить, может конкретная реклама ввести в заблуждение потребителя или нет. Во-первых, нередко вводят в заблуждение не сведения, содержащиеся в рекламе, а как раз те самые недомолвки, двусмысленности и другие способы косвенной передачи сообщения. И тогда приходится оценивать не то, что сказано в рекламе, а умозаключения некоего потенциального потребителя на основе рекламного сообщения — а это уже субъективно.

Во-вторых, сам язык устроен таким образом, что дает возможность по-разному описывать действительность. Например, утверждение о том, что кто-то опоздал на совещание, можно смягчить, заменив «опоздал» на «задержался», орфографическую ошибку можно назвать опечаткой. Игра на многозначности лежит в основе многих забавных и вполне «безвредных» рекламных каламбуров, например: «Хорошие хозяйки любят „Лоск“» (Эта фраза телевизионного ролика, воспринимаемая на слух, многозначна: хозяйки любят стиральный порошок «Лоск» или чистоту — лоск?)

Рекламисты достаточно часто пользуются приемами языкового манипулирования. Иногда рекламные сообщения конкурентов, одновременно использующие аналогичные приемы, взаимно ослабляют друг друга. В ряде случаев определенный прием становится настолько популярным, что постепенно переходит в разряд рекламных клише. Тем не менее манипулятивные возможности языка чрезвычайно богаты. На службе у рекламиста и метафора, и ложная аналогия, и многозначность, и многое другое.

 

ИСКУССТВЕННЫЕ КЛАССЫ СРАВНЕНИЯ

Класс Описание Примеры
Расширенный Товары той же товарной кате­гории, уступающие по ряду параметров не только рекламируемой марке, но и ее непосредственным конкурентам. Строго говоря, рекламируемый товар сравнивается не со своими аналогами, а с товарами предшествующего по-коления «"Duracell“. Непростая батарейка. Испытания доказали, что „Duracell“ работает дольше, чем обычные батарейки. „Duracell“ — батарейка с золотой каймой. Ничто не работает так долго».
Суженный Различные товары одной и той же марки. Товарная категория в воспри-ятии потребителей временно замыка-ется на одной марке «Подушечки „Orbit“. Единственные жева-тельные подушечки, имеющие качество „Orbit“» «Новый „Е“. Отстирывает лучше. До самого основания»
Смещенный Марка сравнивается с товарами совершенно иной (нередко смежной) товарной категории «„M&M’s“. Молочный шоколад. Тает во рту, а не в руках». «Еда — это наслаждение. Наслаждение вкусом. Но каждый раз после еды возникает опасность кариеса, так как во рту нарушается кислотно-щелочной баланс. „Orbit“ — это тоже наслаждение вкусом. И кроме того, каждый раз после еды „Orbit“восстанавливает кислотно-щелочной баланс и предотвращает кариес».
Неопределенный «Пустое» сравнение, сравнение ни с чем «Младших братьев не выбирают, изменить лучшую подругу невозможно, будущую свекровь не переделать, но ты можешь измениться сама» (оттеночная пена «Wella-Color Muss»). «Чай „Липтон“ — везде первый».
Вырожденный Единственный товар конкретной торговой марки «Новинка! „Orbit Winterfresh“. Единственная жевательная резинка с настоящей зимней свежестью».

МАНИПУЛЯЦИИ С ПАРАМЕТРАМИ СРАВНЕНИЯ

Виды манипуляций Примеры
Переход количества в качество и обратно   «Непревзойденный соус «Кетчуп» стал еще лучше. В нем по-прежнему великолепные помидоры, по-прежнему <…> Что же изменилось? — Цена». «На батоны остальные свысока глядим, / Для успеха два ореха лучше, чем один. / Все батоны-разбатоны нынче нам двоим / Не помеха: два ореха лучше, чем один. «Топи». Фундук плюс миндаль».
Многозначность слова «первый»   «Мне доставляет удовольствие сообщить вам, что не содержащая сахара жевательная резинка „Dirol“ с ксилитом одобрена теперь Минздравом Украины как первая жевательная резинка, которая нейтрализует кислоту, разрушающую зубы»/ «Подушечки „Orbit“ — первые жевательные подушечки, обладающие великолепным вкусом и всеми качествами „Orbit“… „Orbit“ помогает предотвратить кариес. Вот почему „Orbit“ — первая жевательная резинка, признанная Всемирной федерацией стоматологов».
Вопросы и отри-цания, сопрово-ждающие сравни-тельные конструк-ции «„Blend-a-med“. Стоматологи свидетельствуют: лучшей защиты от кариеса не существует». «Нет более сухих подгузников» («Huggies»). «Нет более эффективного и безопасного средства, чем детский „Тайленол“».
Нерелевантный параметр   «Настоящие американские джинсы. Из Азии? Как это?! Настоящая японская электроника. Из Африки? — Угу. — Настоящий кофе из Европы. В Европе не растет кофе! — Представляем „Cafe Pele“. Истинный кофе с лучших бразильских плантаций. С великолепным вкусом и ароматом настоящего бразильского кофе. „Cafe Pele“ — настоящий кофе из Бразилии». «„El Gusto“. Самый горячий кофе».
Двойные сравнения «Get more car for less money!»34 («Chevy Chevett»)
«Ложные» противопоставления «У нас бутылки моют острым паром!» (пиво «Schlitz») «It’s toasted!» (сигареты «Lucky Strike»).
Сопоставление несопоставимого   «Пусть вкусы меняются. „Indesit“ прослужит долго» ­(кухонные плиты) «Мы не знаем, что вы будете носить через много лет. Но если у вас есть „Indesit“, мы точно знаем, как вы будете это стирать» (стиральные машины).

 

Основной рекламный текст (ОРТ) — это подробно изложенная, конкретизированная основная рекламная мысль. Функция ОРТ — убедить в целесообразности действия, к которому он призывает (купить, проголосовать, не



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.