Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Лекция-беседа. текст оформлен по слайдам для презентации). Приношение А. С. Пушкину музыкально-поэтическая интерлюдия. Лекция-беседа. Портрет А. С. Пушкина. Гравюра Василия Матэ, 1899 г.. Рисунок Н. Рушевой – «Пушкин читает», из серии «Пушкиниана»



Лекция-беседа

(текст оформлен по слайдам для презентации)

1. Приношение А. С. Пушкину музыкально-поэтическая интерлюдия

Лекция-беседа

Портрет А. С. Пушкина. Гравюра Василия Матэ, 1899 г.

 

2. Рисунок Н. Рушевой – «Пушкин читает», из серии «Пушкиниана»

3. Я держу в руках книгу, замечательную книгу «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда». Она написана американским физиком и информатиком Дугласом Хофштадтером. Есть много переводов этой книги на разные языки мира, эта книга переведана Мариной Эскиной и на русский язык.

4. О чем эта книга? О многом и о разном: и о том, каким образом человеческое мышление пытается постичь самое себя, или, как поясняет сам автор в предисловии к русскому изданию этой книги: «Про тайные абстрактные структуры, лежащие в основе слова «я»». Эта книга и о парадоксах пространства и времени, и о близости между математикой, музыкой и искусством, о параллелях между исследованиями австрийского логика и математика Курта Гёделя (вспомним его знаменитую теорему о неполноте: «Всякая система математических аксиом начиная с определенного уровня сложности либо внутренне противоречива, либо неполна»), картинами художника Маурица Эшера и музыкой Баха.

 

5. Из авторского предисловия к этой книге мы узнаем темы, которые были интересны Дугласу Хофштадеру, и это очень интересные темы: он раздумывал «над связью между словами и идеями, символами и их значениями, мыслями и формальными правилами мышления».

 

6. Интереснейшее наблюдение высказывает Д. Х.: «Так я обнаружил, что, когда я «думаю по-французски» мне в голову приходят совсем иные мысли, чем когда я «думаю по-английски»!... что же главнее: язык или мысли? Способ передачи сообщения или само сообщение?»

 

7. Эта книга и о переводе, понимаемом в прямом значении и в метафорическом.

Например, процитирую Хофштадера: «о «переводе» как механизме, при помощи которого живые клетки превращают химические вещества в белки». Эта книга и о переводе, понимаемом и в метафорическом значении. Как поясняет автор, эта книга «полна идей, переносимых из одной схемы в другую, аналогий между очень несхожими между собой областями – а это равносильно переводу»; «всю эту книгу можно понять как исследование перевода в его метафорическом значении».

 

8. Эта книга и о поэзии А. С. Пушкина

И про любовь Д. Хофштадтера к поэзии А. С. Пушкина, и о переводе романа «Евгений Онегин» с языка подлинника на английский язык, который сделал Д. Х.

Из повествования Д. Хофштадтера мы знаем, что он прочитал несколько вариантов перевода на английский язык «Евгения Онегина». По творческому вдохновению, Д. Х. сравнивал строфу за строфой два варианта английских перевода этого романа – перевод Чарлза Джонстона и Джеймса Фаллена. Мы знаем, что он выучил наизусть на русском языке письмо Татьяны, начал заниматься русским языком, выучил наизусть на русском языке многие строфы из романа.

 

9. Д. Хофштадтер специально выучил русский язык, чтобы прочитать «Евгения Онегина» А. С. Пушкина в оригинале, а потом у него рождается идея перевести роман с подлинника на английский язык.

 

 ««Зачем? – можете вы спросить. «Зачем переводить книгу, которая уже была переведена так хорошо, как только возможно?» Мой ответ прост: это делается из любви». Дуглас Хофштадтер

 

10. Интересный факт:

В 1998 году Д. Х. впервые приехал в Россию, в Петербург, где он хотел закончить перевод трех завершающих строф восьмой главы «Евгения Онегина». А последнюю строфу романа он перевел в квартире самого Пушкина на Мойке, где ему предоставили разрешение провести в его кабинете два часа в одиночестве.

 

11. Что есть перевод?

Перевод, как замечает Д. Х. – это и  «утонченное удовольствие воссоздания… некоей кристально точной структуры». И говоря об опыте перевода двух книг – переводе на русский язык «Гёдель. Эшер. Бах», сделанный переводчицей Мариной Эскиной, и о своём переводе «Евгения Онегина» на английский языка, Д. Хофштадтер отмечает важное: «Но в обоих случаях святым, нерушимым принципом оставалось внимание одновременно и к форме, и к содержанию. При этом мы оба были готовы изменить букве, чтобы сохранить дух».

 

Вот один из примеров, который приводит сам Д. Х., показывая, как он, переводя «Евгения Онегина» (строфу IV.42) несколько изменяет букве, чтобы сохранить дух.

 

12. «Евгений Онегин», строфа IV.43 (язык оригинала):

И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы «розы»,
На, вот возьми ее скорей!)
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед,
На красных лапках гусь тяжелый
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает, веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.

13. Переложение этой строфы на английский, сделанное Д. х. (приводится в его книге «Гёдель. Эшер. Бах»):

 

rost's crackling, too. but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write «rosy»,
As Pushkin did — and so I must!)
Slick as a dance parquet swept nicely
The brooklet glints and glistens icily.
A joyous band of skate-shod boys
Cuts graceful ruts to rowdy noise.
A clumsy goose, by contrast, wishing
To swim upon the glassy sheet,
Lands stumbling on its red webbed feet,
And slips and tumbles.
Swirling, swishing,
Gay twinkling stars — the snow's first try —
Bedaub the creekside ere they die.

 

 

14. Возвратный перевод этой строфы с английского на русский, сделанный Мариной Эскиной при переводе «Гёдель. Эшер. Бах» на русский язык:

 

Ей все еще уютно, хоть трещат морозы,
Поля покрыты легкой серебряной пылью...
(Вы все ожидаете, что я напишу «розы»,
Как у Пушкина — придется так и сделать!)
Гладкая, как подметенный для танцев паркет,
Речка сверкает и искрится ледяным блеском.
Радостная толпа мальчишек, надев коньки,
Шумно режет изящные дорожки.
Наоборот, неуклюжий гусь,
Задумав плыть по ледяному полю,
Приземляется, спотыкаясь, на красные перепончатые лапы
Скользит и шлепается. Кружась и шелестя.
Веселые мерцающие звезды — первая попытка снега —
Украшают берег реки перед тем, как умереть.

15. Обратите внимание на 3 и 4 строку!

 

Пушкинский юмор, лёгкая, игривая, шуточная авторская интонация А. С. Пушкина о своей рифме «розы» - в диалоге с читателем. Как передать эту авторскую интонацию в переводе на английский язык? И Д. Х. находит такой свой авторский приём: «Я подумал, что если Пушкин отважился на такое [шуточная интонация в диалоге с читателем], то почему бы и мне, переводчику, не сделать то же самое и не упомянуть не только моих читателей и мою рифму, но заодно и автора, и самого себя»!

Д. Хофштадтер, по искусству перевода, несколько изменяет букве, чтобы сохранить лёгкий игривый дух этой пушкинской строки.

16. Интерлюдия 1

(из творческий заданий по переводу)

Послушайте, пожалуйста, следующий фрагмент (он представляет собою адаптацию содержания известного произведения, сделанную одним чукотским учителем с целью как можно понятнее объяснить чукотским детям смысл содержания и смысл некоторых «неведомых» в чукотской культуре слов) и сделайте «возвратный» к поэтическому первоисточнику словесный перевод: «У берега…»

(«У берега, очертание которого похоже на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь. Цепь эта из денежного металла, в точности из такого, как два зуба у нашего директора школы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное — ученое, говорящее...)»

17. Художник-иллюстратор Юрий Волкович

 

18. Эту историю с переводом «У Лукоморья дуб зелёный» рассказывает нам чукотский писатель Юрий Рытхэу в своей книге «Под сенью волшебной горы (Путешествия и размышления)»

«У берега, очертание которого похоже на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь. Цепь эта из денежного металла, в точности из такого, как два зуба у нашего директора школы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное — ученое, говорящее...»

 

19. Стихотворение, которое прочитал чукотским детям учитель Татро:

 

У лукоморья дуб зеленый,

Златая цепь на дубе том:

И днем и ночью кот ученый

Все ходит по цепи кругом...

 

20. Юрий Рытхэу:

… С первых же звуков меня заворожила незнакомая доселе ритмика русской речи, необычное звучание казалось бы знакомых слов. Я смутно догадывался, что дело совсем не в том, что «стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт». Если бы это было главным, Пушкин не стал бы писать об этом стихами. Это что-то вроде песни. Музыка стихотворной речи стала для меня очевидной гораздо раньше, чем я понял ее содержание, внутреннюю музыку, которая создается глубокой и оригинальной мыслью.
Я стал читать русские стихи, порой не понимая смысла слов, мне просто интересно и приятно было ощущать музыку слов, музыку самой речи». …

21. Интерлюдия II (из творческий заданий)

Музыкально-поэтическая история. Однажды один известный композитор общался с одним известным писателем, поэтом, музыкантом и дипломатов. Беседуя о музыке, этот человек сыграл композитору как-то слышанную им мелодию грузинской песни. Эта мелодия понравилась композитору, и он на основе этой грузинской мелодии сочинил музыкальную пьесу (сделал ее фортепианную обработку). Другой же поэт, услышав эту музыкальную пьесу на грузинскую мелодию, написал к ней стихи.

 

22. Творческое задание

Послушайте, пожалуйста, эту грузинскую мелодию и музыку, написанную композитором на эту мелодию, и напишите поэтические строки (одну, две, можно в рифму и не в рифму), которые рождаются у Вас, когда Вы слушаете эту музыку

 

 

23. Музыкально-поэтическая история создания этой музыки

Эта музыкально-поэтическая история произошла летом 1828 года. Музыка, которую вы слышали – это музыка М. И. Глинки «Не пой, красавица, при мне», в другом названии – «Грузинская песня». Она написана как фортепианная обработка грузинской мелодии, которую М. И. Глинка услышал от Александра Сергеевича Грибоедова. А А. С. Пушкин, услышав эту музыку, написал к этой музыке стихи «Не пой, красавица, при мне». Так родился романс «Не пой, красавица, при мне. И родился он необычным для этого музыкального жанра образом. Ведь композиторы, которые пишут романсы, сначала выбирают стихи для своей музыки. А в этом случае было всё наоборот – композитор сочинил музыку, и только потом поэт написал на неё стихи.

 

Из истории музыки мы знаем, что очень много композиторов написали романсы на эти стихи А. С. Пушкина, около 50 композиторов: это Н. Титов, А. Варламов, К. Гедике, М. Балакирев, А. Лядов, А. Глазунов, Н. Римский-Корсаков, С. Рахманинов, и многие другие.

 

 

24. Поэтические строки по творческой работе студентов:

- свет, дождь, легкость, вдохновение, прекрасное, песня природы

- в ней чувствуется светлая грусть, печаль по тому, что или кто уже не вернётся

- на поле просторном сквозь волны тумана

- спокойствие и умиротворение в душе иссякнуть не желают, мгновения счастливой грусти меня не покидают

- течёт река…

- благородство и покой на века всегда с тобой

- ты снова рассыпаешь звёзды по воде, пока цикады в кустах ищут лунный свет

- и струи дождевые хлещут,

на склоны сонного хребта

и тишина вокруг не звука

покоем полнится душа

 

25. Стихотворение А. С. Пушкина, сочинённое к этой музыке М. И. Глинки:

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далёкой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поёшь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

 

 

26. Удивительное явление в области смыслообразования и смысловосприятия!

 

Обратите внимание на интересное явление: поэтические строки студентов по эмоциональному тону, образам, по интонации оказываются близки и созвучны стихотворению А. С. Пушкину! И это удивительное дело! Смыслообразование и смысловосприятие – оно оказывается не количественно множественным, а качественно вариативным относительно смыслового ядра, заданного автором в художественном произведении.

 

27. Послушаем музыку М. И. Глинки – романс «Не пой, красавица, при мне»

В чудесном исполнении Сергея Лемешева

Глинка Грузинская песня Не пой красавица Сергей Лемешев

https://www.youtube.com/watch?v=G1U1hAhLsN0

 

28. Гармония музыки и поэзии,

Гармония слова и звука – чудо искусства.

 

И поэзия А. С. Пушкина – чудо, явленное в жизнь –

легкокрылая духом,

стройная слогом,

ясносолнечная душою,

живым словом воспевающая жизнь.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.