Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Плюсы и минусы профессии



 

Профессия переводчик

Тарасова Наталья 8а

МБОУ «Менделеевская СОШ»

Гуманитарное

«…Берись за то, к чему ты сгоден,
                     Коль хочешь, чтоб в делах
              Успешный был конец.»                                                               

 И. А.Крылов

На сегодня в мире существует более 50.000 разных профессий. Как выбрать  ту, которая приносила бы моральное и материальное удовлетворение?  Профессию, которая бы соответствовала твоему характеру, здоровью и возможностям, была бы сегодня и завтра востребованной?

Эти вопросы волнуют миллионы школьников, я не исключение. Кем стать я стала задумываться ещё в начальной школе. Сначала я мечтала быть журналистом, затем экскурсоводом, сейчас мой выбор остановился на профессии переводчика. Кто такой переводчик?

Переводчик – это специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста – создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.

По легенде о Вавилонской башне переводчики появились в связи с возникновением языков после Всемирного потопа.

Каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

Цель проекта: определение тонкостей и особенностей профессии переводчика

Задачи:

узнать:

-  профессиограмму профессии «переводчик»;

- где можно получить образование по данной профессии;

- какие существуют  специальности  профессии переводчика;

- какие необходимы качества личности , для освоения профессии;

- в чем заключаются плюсы и минусы профессии переводчика;

Из профессиограммы я узнала, что профессия переводчика относится к типу «Человек – Знак», она связана с работой с текстами, символами. Она требует умения сосредотачиваться, внимательности и усидчивости, отличных лексических способностей.
Также ее можно отнести к типу «Человек - Человек», ведь она связана с общением и взаимодействием с людьми.
Профессия переводчика относится к классу «эвристических (творческих)», она связана с анализом, исследованиями, требует высокой эрудиции, оригинальности мышления, стремления к развитию и постоянному обучению.

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными.

· Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы.  

· Синхронный.Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Сферы деятельности письменных переводчиков:

 

· Технические переводчики.  они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно.  

· Юридические.  Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.

· Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом.  

· Медицинские переводчикиработают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик.Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми.При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы.

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками:

· Владение одним или несколькими иностранными языками.

· Знание родного языка на очень высоком уровне.

· Стремление к саморазвитию.  

· Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии.  

· Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования.  

 

Личные качества переводчика зависят от того, в какой области переводов работает специалист. Главное в работе данного специалиста - это, конечно, коммуникабельность. Переводчик должен обладать хорошими дипломатическими качествами, ведь от него зависит взаимопонимание людей.

Личностные качества, для переводчиков всех видов:

- любовь к иностранным языкам и конечно же к родному языку

- языковая культура и грамотность

- "чувство языка", как родного, так и иностранного  

- психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь - способность абстрагироваться.

Для письменного переводчика:

- усидчивость и готовность к многочасовой скучной работе, когда делать ее совершенно не хочется,

- умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты, как необходимая предпосылка для соблюдения сроков, установленных заказчиком,

- въедливость, умение докопаться до истины, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода

- критическое отношение к оригиналу, умение находить в нем ошибки и неточности и учитывать их при переводе

- самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (идеальных переводов не бывает!)

Для устного переводчика:

- быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика)

- психологическая устойчивость,

- гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке

- умение ладить и находить общий язык с людьми (с коллегами, с заказчиками и т.д.)

- способность переносить экстремальные перегрузки.

Плюсы и минусы профессии

Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:

· Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком

· Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства

· Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

 

Для начинающего переводчика важно узнать как можно больше об основах профессии. В этом ему помогают не только преподаватели, но и книги, написанные практикующими специалистами с большим опытом:

· Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything». Для тех, кто не имеет филологического образования

· Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Всемирно известный итальянский писатель рассказывает об основных инструментах, которые помогают сделать перевод “живым”

· Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them». Взгляд иностранного переводчика на русскую литературу

· Корней Чуковский “Высокое искусство”. Неустаревающее практическое руководство

· Анна Мазурова «Транскрипт». Будни русского синхрониста в США

Места работы:

  • министерства иностранных дел, посольства;
  • туристические компании;
  • сфера гостиничного хозяйства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • музеи и библиотеки;

 

Учебные заведения, где можно получить профессию переводчика: Университет «Синергия»; Московская академия предпринимательства; Московский Открытый Институт; ПГНИУ, ПНИПУ, ПГГПУ

Данную профессию я выбираю, так как мне нравится изучать английский язык, культуру, традиции англичан.

Для освоения профессии я дополнительно читаю английскую литературу, слушаю музыку, смотрю фильмы без перевода.

  Заключение:

- профессия переводчика важная и очень интересная;

- чтобы стать хорошим переводчиком, нужно знать не только иностранный язык, но также историю и культуру народа;

- переводчикам английского языка нужно досконально изучить и варианты английского языка;

- несмотря на существование электронных переводчиков, человек-переводчик более правильно сделает перевод, так как он переводит не только слова, но смысл, идею высказывания;

 

«Список использованных источников»

 

• http://prof.osvita.org.ua/ru/portrait/articles/9.html

• http://images.yandex.ru/

• http://www.pozdrav.ru/30-9-translator.shtml

• http://appassionato.ru/files/aforizmy_o_perevodchikah.doc

• http://prazdnodar.ru/wp-content/uploads/2010/08/perevod3.jpg

• http://www.google.ru/imgres

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.