|
|||
Плюсы и минусы профессии
Профессия переводчик Тарасова Наталья 8а МБОУ «Менделеевская СОШ» Гуманитарное «…Берись за то, к чему ты сгоден, И. А.Крылов На сегодня в мире существует более 50.000 разных профессий. Как выбрать ту, которая приносила бы моральное и материальное удовлетворение? Профессию, которая бы соответствовала твоему характеру, здоровью и возможностям, была бы сегодня и завтра востребованной? Эти вопросы волнуют миллионы школьников, я не исключение. Кем стать я стала задумываться ещё в начальной школе. Сначала я мечтала быть журналистом, затем экскурсоводом, сейчас мой выбор остановился на профессии переводчика. Кто такой переводчик? Переводчик – это специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста – создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику. По легенде о Вавилонской башне переводчики появились в связи с возникновением языков после Всемирного потопа. Каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений. Цель проекта: определение тонкостей и особенностей профессии переводчика Задачи: узнать: - профессиограмму профессии «переводчик»; - где можно получить образование по данной профессии; - какие существуют специальности профессии переводчика; - какие необходимы качества личности , для освоения профессии; - в чем заключаются плюсы и минусы профессии переводчика; Из профессиограммы я узнала, что профессия переводчика относится к типу «Человек – Знак», она связана с работой с текстами, символами. Она требует умения сосредотачиваться, внимательности и усидчивости, отличных лексических способностей. Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. · Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. · Синхронный.Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст. Сферы деятельности письменных переводчиков:
· Технические переводчики. они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно. · Юридические. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами. · Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. · Медицинские переводчикиработают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным. Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик.Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми.При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы. Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками: · Владение одним или несколькими иностранными языками. · Знание родного языка на очень высоком уровне. · Стремление к саморазвитию. · Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. · Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования.
Личные качества переводчика зависят от того, в какой области переводов работает специалист. Главное в работе данного специалиста - это, конечно, коммуникабельность. Переводчик должен обладать хорошими дипломатическими качествами, ведь от него зависит взаимопонимание людей. Личностные качества, для переводчиков всех видов: - любовь к иностранным языкам и конечно же к родному языку - языковая культура и грамотность - "чувство языка", как родного, так и иностранного - психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь - способность абстрагироваться. Для письменного переводчика: - усидчивость и готовность к многочасовой скучной работе, когда делать ее совершенно не хочется, - умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты, как необходимая предпосылка для соблюдения сроков, установленных заказчиком, - въедливость, умение докопаться до истины, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода - критическое отношение к оригиналу, умение находить в нем ошибки и неточности и учитывать их при переводе - самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (идеальных переводов не бывает!) Для устного переводчика: - быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика) - психологическая устойчивость, - гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке - умение ладить и находить общий язык с людьми (с коллегами, с заказчиками и т.д.) - способность переносить экстремальные перегрузки. Плюсы и минусы профессии Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика. · Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком · Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства · Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании
Для начинающего переводчика важно узнать как можно больше об основах профессии. В этом ему помогают не только преподаватели, но и книги, написанные практикующими специалистами с большим опытом: · Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything». Для тех, кто не имеет филологического образования · Умберто Эко “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”. Всемирно известный итальянский писатель рассказывает об основных инструментах, которые помогают сделать перевод “живым” · Элиф Батуман «The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them». Взгляд иностранного переводчика на русскую литературу · Корней Чуковский “Высокое искусство”. Неустаревающее практическое руководство · Анна Мазурова «Транскрипт». Будни русского синхрониста в США Места работы:
Учебные заведения, где можно получить профессию переводчика: Университет «Синергия»; Московская академия предпринимательства; Московский Открытый Институт; ПГНИУ, ПНИПУ, ПГГПУ Данную профессию я выбираю, так как мне нравится изучать английский язык, культуру, традиции англичан. Для освоения профессии я дополнительно читаю английскую литературу, слушаю музыку, смотрю фильмы без перевода. Заключение: - профессия переводчика важная и очень интересная; - чтобы стать хорошим переводчиком, нужно знать не только иностранный язык, но также историю и культуру народа; - переводчикам английского языка нужно досконально изучить и варианты английского языка; - несмотря на существование электронных переводчиков, человек-переводчик более правильно сделает перевод, так как он переводит не только слова, но смысл, идею высказывания;
«Список использованных источников»
• http://prof.osvita.org.ua/ru/portrait/articles/9.html • http://images.yandex.ru/ • http://www.pozdrav.ru/30-9-translator.shtml • http://appassionato.ru/files/aforizmy_o_perevodchikah.doc • http://prazdnodar.ru/wp-content/uploads/2010/08/perevod3.jpg • http://www.google.ru/imgres
|
|||
|