Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Year of Science and Technologies



 

 

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА»

Кафедра иностранных языков института истории, философии

 и политических наук

ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ

ПЕРЕВОДЧИКОВ 2021

2021 – Year of Science and Technologies

 There can never be an absolutely final translation.

Robert M. Grant

1. Общие положения

1.1. Организатором конкурса является кафедра иностранных языков института истории, философии и политических наук Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина.

1.2. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого Конкурса в области письменного перевода.

1.3. В Конкурсе принимают участие студенты и магистранты обучающиеся в вузах, которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов конкурс; учащиеся школ.

1.4. К участию в Конкурсе не допускаются профессиональные переводчики и преподаватели ВУЗов.

 

2. Цели и задачи Конкурса

Целями и задачами Конкурса являются:

- развитие позитивной мотивации школьников, студентов и магистрантов к изучению английского языка, культуры стран изучаемого языка, совершенствованию переводческих умений и навыков;

- привлечение внимания школьников, студентов, и магистрантов высших учебных заведений к вопросам практического перевода, поощрение и поддержка молодежи, ведущей практическую и исследовательскую работу в области переводоведения и профессионально-ориентированного перевода.

 

3. Разделы и номинации

3.1. Конкурс посвящен проведению года Науки и Технологий в России (2021). Конкурс проводится по одному разделу: перевод с английского языка на русский.

3.2.Номинации конкурса:

v Перевод текста переводческой тематики (технологии и перевод)

v Перевод текста исторической тематики (общество и развитие технологий)

v Перевод текста образовательной тематики (искусственный интеллект)

4. Сроки проведения конкурса

4.1. Конкурс проводится с 30 апреля 2021 года по 30 июня 2021 года.

4.2. Заявки на участие в Конкурсе и выполненные задания принимаются до 16 часов 30 июня 2021 года (московское время).

4.3. Итоги Конкурса объявляются 30 сентября (Международный день переводчика) 2021 года.

 

5. Порядок организации и проведения Конкурса

5.1. Для участия в Конкурсе принимаются работы студентов и магистрантов вузов; учащихся школ.

5.2. Для участия в Конкурсе каждый претендент должен подать заявку. Заявка должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике. Заявка заполняется полностью. В случае неправильного оформления заявки и перевода работа к участию в Конкурсе не допускается. (см. Приложение 1)

5.3. Конкурсная комиссия в 3-дневный срок проверяет полноту и качество оформления заявки и уведомляет потенциальных участников: о принятии заявки для участия в Конкурсе, или о сроках предоставления необходимой дополнительной информации, или об отказе в участии в Конкурсе с обоснованием причин.

5.4. Претенденту может быть отказано в праве участия в Конкурсе, если заявка подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям п.п. 5.1, 5.2.

5.5. Правом оценивать поступившие на Конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает конкурсная комиссия, в состав которой входят преподаватели РГУ имени С.А. Есенина, специалисты в области переводоведения.

5.6. Участие в Конкурсе бесплатное.

5.7. Представленные на Конкурс работы не возвращаются, не предоставляются другим участникам и не комментируются.

 

6. Конкурсная комиссия

Исаева О.Н. (проректор по учебно-воспитательной и социальной работе РГУ имени С.А. Есенина, зав. кафедрой иностранных языков института истории, философии и политических наук, к.п.н., доцент) – председатель конкурсной комиссии

Чепель Н.П.(доцент кафедры института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.филол.н., доцент) – заместитель председателя конкурсной комиссии

Крюкова Е.С. (доцент кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.п.н., доцент) – член конкурсной комиссии

Николашина Е.А. (доцент  кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.ист.н.) – член конкурсной комиссии

Костикова О.В. (ст. преподаватель кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина) – член конкурсной комиссии

 

7. Процедура предоставления работ

7.1. Материалы Конкурса размещаются на странице официальной группы института истории, философии и политических наук в социальной сети «В Контакте» https://vk.com/fimo_rsu

 

7.2. Прием работ осуществляется по электронной почте:

n.chepel@365.rsu.edu.ru

7.3. Заместитель председателя конкурсной комиссии присваивает каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса.

7.4. Работы оцениваются в соответствии с критериями, утвержденными конкурсной комиссией (см. Приложение 2)

7.5 Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии.

7.6. Результаты Конкурса размещаются на странице официальной группы института истории, философии и политических наук в социальной сети «В Контакте» https://vk.com/fimo_rsu

8. Награды и поощрения

Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами и грамотами.

Всем участникам Конкурса будут вручены сертификаты участников.

Форма представления конкурсных переводов

 

•   ориентация страницы – альбомная; тексты оригинала и перевода разместить в таблице (левая колонка – текст оригинала, правая – текст перевода);

•   межстрочный интервал – 1,5; шрифт 14 Times New Roman; текстовый редактор – Word;

•   в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя, отчество автора; курс, направление подготовки/ специальность; название вуза/ класс, школа

•   файл с текстами конкурсной работы называть по фамилии автора латинскими буквами c расширением имени файла .doс

Ivanova.doc

• файл с заявкой на участие:

- заполнить, распечатать, подписать, отсканировать; сохранить в pdf- формате;

- называть файл с заявкой по фамилии автора латинскими буквами

Ivanova_application.doc

- файлы (заявка и текст работы) присылать вложениями в одном письме.

 

 

Приложение 1

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2019

 

1. ФИО конкурсанта (полностью, без сокращений)

_______________________________________________________________

2. Место учебы: наименование ВУЗа (полностью, без аббревиатур), направление подготовки/ специальность, курс;

(для школьников) наименование образовательного учреждения, класс, ФИО учителя

_______________________________________________________________

3. Раздел и номинация участия

_______________________________________________________________

4. Контактная информация (телефон; адрес электронной почты)

_______________________________________________________________

 

Согласен (Согласна) на обработку предоставленных мною персональных данных.

 

Подпись                                                                   Дата

 

 

Приложение 2

Критерии оценки письменного перевода

  Критерии

Баллы

    1-3 4-5 6-7 8-9
        Содержание текста перевода Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к грубому искажению содержания оригинала Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к искажению содержания оригинала Неточность передачи смысла: ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью   Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода
  Лексические аспекты перевода Использование лексических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста     Использование лексических эквивалентов для перевода 30-50% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 60-70% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 80-90% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 100% текста
    Грамматические аспекты перевода   Использование грамматических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста       Использование грамматических эквивалентов для перевода 30-50% текста   Использование грамматических эквивалентов для перевода 60-70% текста   Использование грамматических эквивалентов для перевода 80-90% текста   Использование грамматических эквивалентов для перевода 100% текста
    Стилистическая адекватность текста перевода   Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода менее чем для 30% текста     Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 30-50% текста   Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 60-70% текста   Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 80-90% текста   Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 100% текста

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.