|
|||||||
Year of Science and Technologies ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА» Кафедра иностранных языков института истории, философии и политических наук ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2021 2021 – Year of Science and Technologies There can never be an absolutely final translation. Robert M. Grant 1. Общие положения 1.1. Организатором конкурса является кафедра иностранных языков института истории, философии и политических наук Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. 1.2. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого Конкурса в области письменного перевода. 1.3. В Конкурсе принимают участие студенты и магистранты обучающиеся в вузах, которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов конкурс; учащиеся школ. 1.4. К участию в Конкурсе не допускаются профессиональные переводчики и преподаватели ВУЗов.
2. Цели и задачи Конкурса Целями и задачами Конкурса являются: - развитие позитивной мотивации школьников, студентов и магистрантов к изучению английского языка, культуры стран изучаемого языка, совершенствованию переводческих умений и навыков; - привлечение внимания школьников, студентов, и магистрантов высших учебных заведений к вопросам практического перевода, поощрение и поддержка молодежи, ведущей практическую и исследовательскую работу в области переводоведения и профессионально-ориентированного перевода.
3. Разделы и номинации 3.1. Конкурс посвящен проведению года Науки и Технологий в России (2021). Конкурс проводится по одному разделу: перевод с английского языка на русский. 3.2.Номинации конкурса: v Перевод текста переводческой тематики (технологии и перевод) v Перевод текста исторической тематики (общество и развитие технологий) v Перевод текста образовательной тематики (искусственный интеллект) 4. Сроки проведения конкурса 4.1. Конкурс проводится с 30 апреля 2021 года по 30 июня 2021 года. 4.2. Заявки на участие в Конкурсе и выполненные задания принимаются до 16 часов 30 июня 2021 года (московское время). 4.3. Итоги Конкурса объявляются 30 сентября (Международный день переводчика) 2021 года.
5. Порядок организации и проведения Конкурса 5.1. Для участия в Конкурсе принимаются работы студентов и магистрантов вузов; учащихся школ. 5.2. Для участия в Конкурсе каждый претендент должен подать заявку. Заявка должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике. Заявка заполняется полностью. В случае неправильного оформления заявки и перевода работа к участию в Конкурсе не допускается. (см. Приложение 1) 5.3. Конкурсная комиссия в 3-дневный срок проверяет полноту и качество оформления заявки и уведомляет потенциальных участников: о принятии заявки для участия в Конкурсе, или о сроках предоставления необходимой дополнительной информации, или об отказе в участии в Конкурсе с обоснованием причин. 5.4. Претенденту может быть отказано в праве участия в Конкурсе, если заявка подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям п.п. 5.1, 5.2. 5.5. Правом оценивать поступившие на Конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает конкурсная комиссия, в состав которой входят преподаватели РГУ имени С.А. Есенина, специалисты в области переводоведения. 5.6. Участие в Конкурсе бесплатное. 5.7. Представленные на Конкурс работы не возвращаются, не предоставляются другим участникам и не комментируются.
6. Конкурсная комиссия Исаева О.Н. (проректор по учебно-воспитательной и социальной работе РГУ имени С.А. Есенина, зав. кафедрой иностранных языков института истории, философии и политических наук, к.п.н., доцент) – председатель конкурсной комиссии Чепель Н.П.(доцент кафедры института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.филол.н., доцент) – заместитель председателя конкурсной комиссии Крюкова Е.С. (доцент кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.п.н., доцент) – член конкурсной комиссии Николашина Е.А. (доцент кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.ист.н.) – член конкурсной комиссии Костикова О.В. (ст. преподаватель кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина) – член конкурсной комиссии
7. Процедура предоставления работ 7.1. Материалы Конкурса размещаются на странице официальной группы института истории, философии и политических наук в социальной сети «В Контакте» https://vk.com/fimo_rsu
7.2. Прием работ осуществляется по электронной почте: n.chepel@365.rsu.edu.ru 7.3. Заместитель председателя конкурсной комиссии присваивает каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса. 7.4. Работы оцениваются в соответствии с критериями, утвержденными конкурсной комиссией (см. Приложение 2) 7.5 Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии. 7.6. Результаты Конкурса размещаются на странице официальной группы института истории, философии и политических наук в социальной сети «В Контакте» https://vk.com/fimo_rsu 8. Награды и поощрения Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами и грамотами. Всем участникам Конкурса будут вручены сертификаты участников. Форма представления конкурсных переводов
• ориентация страницы – альбомная; тексты оригинала и перевода разместить в таблице (левая колонка – текст оригинала, правая – текст перевода); • межстрочный интервал – 1,5; шрифт 14 Times New Roman; текстовый редактор – Word; • в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя, отчество автора; курс, направление подготовки/ специальность; название вуза/ класс, школа • файл с текстами конкурсной работы называть по фамилии автора латинскими буквами c расширением имени файла .doс Ivanova.doc • файл с заявкой на участие: - заполнить, распечатать, подписать, отсканировать; сохранить в pdf- формате; - называть файл с заявкой по фамилии автора латинскими буквами Ivanova_application.doc - файлы (заявка и текст работы) присылать вложениями в одном письме.
Приложение 1 ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2019
1. ФИО конкурсанта (полностью, без сокращений) _______________________________________________________________ 2. Место учебы: наименование ВУЗа (полностью, без аббревиатур), направление подготовки/ специальность, курс; (для школьников) наименование образовательного учреждения, класс, ФИО учителя _______________________________________________________________ 3. Раздел и номинация участия _______________________________________________________________ 4. Контактная информация (телефон; адрес электронной почты) _______________________________________________________________
Согласен (Согласна) на обработку предоставленных мною персональных данных.
Подпись Дата
Приложение 2 Критерии оценки письменного перевода
Баллы | |||||||
1-3 | 4-5 | 6-7 | 8-9 | ||||
Содержание текста перевода | Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к грубому искажению содержания оригинала | Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к искажению содержания оригинала | Неточность передачи смысла: ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью | Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала | Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода | ||
Лексические аспекты перевода | Использование лексических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 30-50% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 60-70% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 80-90% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 100% текста | ||
Грамматические аспекты перевода | Использование грамматических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 30-50% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 60-70% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 80-90% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 100% текста | ||
Стилистическая адекватность текста перевода | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода менее чем для 30% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 30-50% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 60-70% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 80-90% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 100% текста |
|
© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.
|
|