Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУ – ШКОЛА РЕГИОНАЛЬНЫХ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ



 

 

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ рОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ          Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Дальневосточный федеральный университет»                                                               (ДВФУ)

 

 

ВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУ – ШКОЛА РЕГИОНАЛЬНЫХ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

 

ЭССЕ

 

по дисциплине «Введение в специальную японскую филологию»

Направление 58.03.01 Востоковедение и африканистика

 

на тему «Особенности гайрайго»

 

Выполнил студент гр. Б5119          ___________ Б.С. Цыплаков  
Проверил кандидат филологических наук ____________ А. А. Шнырко ____________________________      (зачтено/незачтено)  

 

г. Владивосток


Заимствования. Они есть в любом языке современного мира, за исключением языков изолировавшихся народов. В целом, они приходят в язык, преследуя следующие цели: обозначить понятия и явления, заимствованных в культуру, и описать реалии и понятия чужих народов, связанных с различием культур. Заимствования являются следствием процесса глобализации в мире: одни народы развиваются быстрее других или по какому-то иному пути – отсюда и появляется необходимость описать то, чего в своём языке нет.

Сегодня я бы хотел порассуждать на тему пласта заимствованной лексики в японском языке – гайрайго (яп. 外来語). Что же такое гайрайго? Гайрайго – пласт заимствованной лексики в японском из других языков, за вычетом канго (яп. 漢語) – заимствований из китайского языка.

Исторические рамки появления гайрайго можно выделить следующие: из европейских языков, преимущественно из португальского и голландского языков, в 16-18 веках; с начала реставрации Мэйдзи по 30-е годы 20 века; с середины 20 века по наши дни. Такое относительное позднее возникновение заимствований связано с изоляционными расположением и политикой государства Восходящего Солнца.

Стоит также сказать про способы записи гайрайго. В настоящий момент наиболее популярна запись иностранных заимствований на катакана. Но раньше было популярно записывать такие слова при помощи атэдзи (яп. 当て字), а иногда– дзюкудзикун (яп. 熟字訓): слово записывалось при помощи иероглифов, которые либо подходят по чтению, а их семантические свойства не учитывались (яп. 倶楽部 «クラブ» с английского club), либо, наоборот, подбирались особым способом так, чтобы их значение более или менее подходило под смысл самого слова (煙草 «タバコ» с португальского tabaco).

Всё же давайте обратимся, собственно, к особенностям гайрайго. Одна из них заключается в том, что их число не так велико в японских текстах, как в разговорном дискрусе в среднем, их недооценённая важность в этом слое языка. С чем это связано? По своей природе заимствования свойственны таким языковым единицам, которым нет аналога в исходном языке. Однако в японском они используются и в иных целях: для конкретизации понятия («カー» – пассажирский легковой автомобиль обычно европейского или американского происхождения), для абстрагирования (слово «ライス», которое теперь означает рис в любом виде), для привлечения внимания (записанные на катакана слова иностранного происхождения или иногда даже сами ваго (яп. 和語) бросаются в глаза намного сильнее, чем если бы они были записаны привычными хирагана или иероглифами). Процентная составляющая, по данным 90-х годов, таких слов колеблется в рамках 10 процентов, а в разговорном языке используется примерно 13, но я думаю на настоящее время их намного больше. Я полагаю, что это может быть связано с тем, что в рамках обычного разговора современных японцев концентрация слов иностранного происхождения просто необходима(они имеют для японцев своего рода окраску слов, используемых людьми из «высокого общества», они более яркие, экзотические, а такие суждения легко могут иметь связь с гипотезой лингвистической относительности, например: в грамматике японского языка существует большое количество конструкций которые передают эмоциональную окраску высказывания (конструкция «てしまう» для обозначения неловкости и сожаления, также и пассивный залог для обозначения того же сожаления, эмоциональные частицы, к примеру «さ», употребляемой для восклицания) – что подтверждает правдивость гипотезы и доказывает, то что японцы мыслят характерным для них образом при общении на своём языке и, вероятно, при другой физической и умственной деятельности, думая при этом о своих чувствах и о чувствах собеседника, они более податливы влиянию общества и общности, в которой находятся). Раньше японцы обходились тем, что, чтобы передать эмоциональную составляющую момента, они употребляли для привычных слов, которые пишутся хирагана – иероглифы. Так текст выходил более красочным, так как к разным иероглифам могли относиться разные семантические окраски (сравните 見る, 診る, 視る). Ещё можно было употребить вместо японского слова аналог ему из канго, что было единственным выходом из ситуации в разговорном аспекте. Так фраза могла нести более официальный и «аристократический» оттенок. Тем не менее с ходом времени, одних канго стало не хватать, да и к тому же их употребление теперь вносило больше канцеляризма в реплику, что также не лучшим образом могло сказаться на исходе вашего разговора. Тут пригодились те самые гайрайго, которые теперь в некоторых смыслах заменяют канго. На мой взгляд, такое расположение гайрайго в системе лексики японского языка ничуть не ухудшает языковую обстановку, а, наоборот, даёт широкую возможность для носителя языка наиболее точным образом высказаться. Хотя это утверждение носит спорный характер, ведь фонетическая система японского языка не позволяет отличным друг от друга образом транскрибировать те же самые англицизмы (слова vest и best при транскрипции будут звучать одинаково: ベスト). Пример не самый лучший, но всё же доказывающий правоту противоположной позиции.  

Ещё хотел бы затронуть такую составляющую гайрайго, как васэй-эйго (яп. 和製英語) – конструкции из слов английского происхождения, не существующие в английском, но употребляющиеся в японском. Такие экземпляры лексических единиц поражают моё воображение в том смысле, насколько японцы пытаются изощриться, сокращая слова настолько, что понять их смысл подчас представляется невозможным для людей далёких от терминологии или для тех, кто только изучает язык. Сколько же трудностей приносят при первом прочтении такие элементарные слова, как: ビル、ステ、ファミコン, イラスト. Мне кажется, что такие привычные слова для японцев, что-то совсем невероятное для британского или американского уха, хотя слова пришли именно из родных для жителей данных стран языков. Думаю, стоит вносить такие слова в ряды первых для изучения. Проводить ликбезы при помощи СМИ для пояснения тех или иных выражений. А также прийти к определённым правилам сокращения, чтобы было легче в них ориентироваться.

И ещё одна особенность, или как говорит об этом В. М. Алпатов – «парадокс», заключается в том, что при большом числе гайрайго и престижности английского, уровень владения английским в Японской Империи довольно низок. Это связано с тем, что у среднего японца нет необходимости в хорошем знании этого языка. При устройстве на работу его чаще всего не требуют, да и сфер, где он востребован не так и много. Возможно, это и является причиной возникновения явления, упомянутого мной в предыдущем абзаце.

В заключение, хочу подытожить перечисленные мною особенности японских заимствований – гайрайго: особые принципы употребления, многочисленное сокращения корней слов исходников, отсутствие правил при переносе слов из иностранного языка в японский (васэй-эйго), их сравнительно широкое употребление в разговорном языке. Кто-то считает, что наличие заимствований в языке – признак его бедности, я считаю иначе: японцы, чей язык полон заимствований, но не вымер в плане замены слов исходных на новые, доказывают обратное, оставляя в нём лишь то, что им необходимо, как это было и раньше с канго. При этом они настолько адаптируют заимствования, что порой начинают сами сомневаться в том, что слово не исконно японское.  Это мне и нравится в японцах, в аутентичности их культуры.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.