Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Опущение.



 

1. Каковы основания и объём понятия, которое вкладывает в определение термина «прагматика» Ч. Моррисон? Н.Д.Арутюнова?

Прагматика ‒ раздел семиотики. Изучает особенности использования знаков в коммуникации, отношения знаков к интерпретатору.

К прагматическим факторам относят самую разнообразную информацию. Эта информация позволяет установить смысл языковых выражений и высказываний в непосредственно данном ситуативном (прагматическом) контексте.

■ Н. В. Волошинов приводит такой пример. Двое сидят в комнате. Молчат. Один говорит: Так! Изолированно взятое так имеет значение, но не имеет смысла, поскольку может соотноситься с какой угодно ситуацией и принимать в этой ситуации какое угодно значение. Смысл высказывания проясняется только при условии уточнения ситуации общения, в которой произносится это выражение. Допустим, продолжает Н. В. Волошинов, в момент беседы собеседники, взглянув в окно, видят снег; причем они знают, что уже май и что давно пора быть весне; затянувшаяся зима надоела, и они огорчены поздним снегопадом. Как осмысленное целое, высказывание состоит, таким образом, из двух частей: словесно осуществленной (актуализированной) и подразумеваемой части.

Такого рода «знания в скобках» входят в толкование в качестве имплицитного компонента высказывания. Но его вряд ли можно обосновать семантически, поскольку нет таких семантических правил, по которым его можно было бы связать с эксплицитным содержанием высказывания.

■ Возьмем высказывание Холодно! Вне контекста данное языковое выражение может означать что угодно: в обращении кокетки к ухажеру – «обними меня», в обращении жены к мужу – «надо заклеить окна», в обращении начальника к подчиненному – «закрой окно», «принеси горячего чаю» и т.п. В качестве переменной величины смысл высказывания зависит, таким образом, от условий употребления, а точнее: от прагматического контекста и сопряженного с ним типового сценария, моделирующего в соответствии со сложившимся в социуме распределением ролей поведение фигурантов – в нашем случае ухажеров, мужей и подчиненных.

■ В качестве другого примера приведем такой разговор в общественном транспорте:

Который час? (он)

Я счастливая (она)

Правильное понимание входящих в высказывание слов не исключает неверной интерпретации. Понять, почему на запрос информации о времени суток случайная попутчица отвечает признанием в наилучшем расположении духа, можно только на фоне общеизвестной «крылатой» фразы Счастливые часов не наблюдают. За отсутствием такого фона высказывание Я счастливая воспринимается как аномальное, как не отвечающее требованиям «кооперативного» общения, соблюдение которых требуется, если верить Г. П. Грайсу, от участников коммуникации.

■ Другой пример. Высказывание Будет дождь можно понять по-разному в зависимости от того, какой смысл вкладывает в него говорящий: (i) ждет ли он с нетерпением дождя в период засухи, (ii) собирается лететь самолетом, (iii) размышляет, взять ли зонтик, (iv) нечего сказать или (v) попросту страдает от скуки.

В качестве внешней переменной прагматический компонент относится, таким образом, не к предложению, а к высказыванию, посредством которого говорящий выражает свое отношение к факту высказывания. Без этого смысл фразы кажется неполным, а вопросы где, когда будет дождь и какое мне до этого дело не находят ответа.

□ В качестве прагматических факторов значения в толковании функционирует любые фоновые знания.

□ К прагматическим факторам относят самую разнообразную информацию, а эту информацию задают в зависимости от исследовательских приоритетов как энциклопедические знания, социальные нормы, фреймы, пропозициональные установки, намерения, мнения и убеждения. Эта информация позволяет установить смысл анализируемых высказываний в непосредственно данном ситуативном контексте.

Социальные нормы.

К прагматическим факторам можно отнести и так называемые социальные (культурные) нормы, разного рода общественные установления, так или иначе влияющие на характер осмысления высказывания ‒ «мнение большинства» в определении Платона, «что кажется правильным всем или большинству людей» в определении Аристотеля, «предрассудки» (préjugés) в определении Х.-Г. Гадамера, «подразумеваемое» семьи, рода, нации, класса, социальной группы в определении В. Н. Волошинова.

Действительно, наряду с функциональной системой языка в толковании языковых произведений учитывать приходится и прочие «системные инстанции» (Ф. Растье). И не только потому, что всякая коммуникативная ситуация моделируется в соответствии с каким-то типовым сценарием, но еще и потому, что специфическое лексико-грамматическое обеспечение, которым располагает язык для обозначения отношений внутри ситуации, приводится в соответствие с общезначимой конвенцией, как вести себя, как понимать и что говорить в подобной ситуации. Например, когда возмущенный покупатель говорит продавцу: Вы меня обвесили!, предполагается, что продавцы не должны обвешивать покупателей. В таком понимании подразумеваемая часть высказывания согласуется со сложившейся в социуме системой мнений и представлений. Социальные нормы выступают, таким образом, функции прагматической пресуппозиции.

□ Социальные нормы суть дополнительные системы кодирования.

□Знанию системы языка соответствует семантическая компетенция, знанию инкорпорированных в произведении социальных норм – прагматическая компетенция.

□ Социальные нормы «подправляют» закрепленное в языке системное значение в пределах заданной предметной (концептуальной) области.

□ Нормативным суждениям нельзя придать истинностное значение, а можно только проверить на соответствие какой-то норме в пределах «допустимо» ‒ «недопустимо», «уместно» ‒ «неуместно», «можно» ‒ «нельзя».


 

 

2. Как представлены прагматические отношения в одноязычном (двуязычном) акте коммуникации?

Структура акта двуязычной коммуникации, в отличие от структуры акта одноязычной коммуникации, имеет комплексный характер и включает коммуникацию между автором оригинала и получателем оригинала, автором оригинала и переводчиком и переводчиком и получателем перевода. Характер ситуации двуязычной коммуникации отражается в типе соотношения между коммуникативными эффектами, производимыми разноязычными текстами. На основе такого соотношения выделяются разные типы ситуаций двуязычной коммуникации.

Двуязычная коммуникация – такая коммуникация, участниками которой являются носители разных языков. Коммуникация между ними возможна лишь при наличии посредника-переводчика, таким образом, акт двуязычной коммуникации должен рассматриваться и как акт переводной коммуникации

Представляется, что особенности акта двуязычной коммуникации наиболее четко и ясно определяются на основе сопоставления со структурой акта одноязычной, условно говоря, «естественной» коммуникации. Вопрос о структуре акта одноязычной коммуникации (акта речевого общения) получил достаточное освещение в трудах по лингвистике, теории речевой коммуникации, теории дискурса. Наиболее известной, практически хрестоматийной является схема акта речевого общения, предложенная Р. Якобсоном. Напомним, что Р. Якобсон в составе акта речевого общения выделяет следующие компоненты: адресант, адресат, сообщение, контекст, код, контакт, а сама схема принимает следующий вид:

                               Контекст

                             Сообщение

 Адресант - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Адресат

                                Контакт

                                   Код

 

Каждому из указанных шести факторов соответствует особая функция языка (референтивная (коммуникативная) функция, определяемая установкой на контекст, эмотивная, сосредоточенная на адресанте, конативная (апеллятивная) функция, определяемая ориентацией на адресата, фатическая функция, определяемая направленностью на контакт, метаязыковая функция, определяемая направленностью на код, поэтическая функция, определяемая направленностью на сообщение, означающая, как пишет Р. Якобсон, «сосредоточение внимания на сообщении ради него самого».

3. Что значит для текста «оказывать воздействие»?

Прагматика перевода — основное понятие дан­ного раздела лингвистической теории перевода — определяется следующим образом: «Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимо­сти воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воз­действие на Рецептора перевода называется праг­матическим аспектом или прагматикой перево­да». Из этого определения следует, что под знаком понимается текст в целом.

Этот текст обладает спо­собностью оказывать воздействие на своего полу­чателя, то есть обладает прагматическим потенци­алом, который определяется В.Н.Комиссаровым как «способность текста производить...коммуни­кативный эффект, вызывать у Рецептора прагма­тические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на по­лучателя информации...».

 

 


 

4. Какие факторы воздействуют на процесс перевода?

1. Особенности и характер переводимого текста.

а) функциональная направленность текста: помимо собственно коммуникативной функции язык обладает экспрессивной и художественно-эстетической функцией. В соответствии с ними речевые произведения могут иметь различную направленность, т.е. воздействовать на мышление или эмоции или на эстетическое чувство рецептора. Также текст может быть предназначен для реализации всех трех функций. Все тексты подразделяются на информативные и художественные. Отсюда два вида перевода – Информативный и художественный. В художественном переводе наиболее велико различие между эквивалентностью и ценность перевода. На первый план при оценке перевода выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств текста перевода, более или менее равноценных достоинствам текста оригинала. Тексты художественных переводов будут обладать рядом особенностей, вызванных необходимостью передать индивидуально авторское использование языковых средств в оригинале.

 

б) Временные и пространственный отношения между оригиналом и переводом: Процесс порождения текста перевода может осущетсвляться одновременно с процессом порождения текста оригинала, как это происходит при синхронном переводе. При других видах время и место появления перевода может сильно отличаться от времени и места создания оригинала. Переводчик может иметь дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху, в том числе и на его родном языке, изменившимся за этот период до такой степени, что его прежнее состояние представляет словно другой язык.

Перевод текста отдаленного по времени ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем собственно лингвистического характера. Архаичность оригинала делает невозможным применение в качестве соответствий целого ряда единиц ПЯ, которые свободно используются при переводе современных текстов. С другой стороны возникает необходимость передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования слов и структур ПЯ, хотя и понятных для современного рецептора, но малоупотребительных и воспринимаемых как архаические. При этом используемые архаизмы ПЯ не должны иметь резко выраженной национальной окраски. Пространственная (географическая) отдаленность перевода от оригинала имеет значение не сама по себе, а в связи со сходством или различием условий жизни истории и культуры соответствующих народов. Преобразования, связанные с географической отдаленностью, сводятся к хорошо известным заменам специфических способов передачи информации, обнаруживаемым и в языках народов соседей.

 

в) Жанровая принадлежность оригинала. Помимо деления переводимых текстов на информативные и художественные следует учитывать и существование внутри каждого из них более мелких подразделений, которые можно условно назвать жанрами речи. В задачу переводоведения входит описание воздействия принадлежности текста к определенному жанру на процесс перевода. Распределение текстов по жанрам происходит не на основе их лингвистических особенностей. Имеет место обратная процедура: сначала выделяются жанры, а потом изучаются лингвистические особенности текстов определенного жанра.

г) Отношение оригинала к общенародной норме ИЯ. Язык определенного народа не представляет собой однородного целого. Наряду с его общенародной частью, употребляемой всеми носителями языка в нем существуют отдельные подсистемы, характерные для речи жителей определенного географического района или социальной группы. Появление элементов подобных подсистем в тексте оригинала порождает особые переводческие задачи и отражается на степени достигаемой эквивалентности. В большинстве случаев диалектальные особенности оригинала остаются непреданными при переводе.

 

2. Условия осуществления переводческого процесса.

Воздействие различных условий на процесс перевода настолько велико, что переводчик нередко специализируется на выполнении своих функций лишь в строго определенных условиях.

В этой связи следует отметить два вида перевода: устный и письменный. Различие между ними заключается, прежде всего, в однократности устного перевода и многократности письменного.

При синхронном переводе сокращаются размеры переводимых единиц, увеличиваются потери информации, уменьшается число структурных преобразований. В последовательном переводе возрастает роль перефразирования, отмечаются изменения в порядке следования сообщений, возникает необходимость предварительного изображения передаваемой информации при помощи УПС (универсальная переводческая скоропись).

Несомненный практический интерес представляет изучение воздействия на ход и результат переводческого процесса таких факторов как необходимость выполнить перевод в сжатые сроки, отсутствие дополнительной информации, вынуждающее переводчика делать выбор лишь наиболее вероятного варианта.


 

3. Характер участников процесса перевода.

Целый ряд особенностей оригинала зависит от индивидуальных качеств источника. Это и специфика произношения, и индивидуальный характер стиля, и особенности изложения, связанные с тем, что ИЯ не является родным для данного источника.

На первый план выступает ценность перевода, в интересах которой может быть оправдан отход от переводческой эквивалентности. Изучение влияния личности переводчика на результат перевода проводилось до сих пор по отношению к переводу художественному.

Известны факты, что наилучших результатов добивались переводчики близкие по взглядам и творческой манере в автору переводимого текста. Переводчик часто лишен возможности выбирать материал, который он будет переводить. От него требуется умение квалифицированно переводить тексты самых различных авторов и направлений.

Переводчику, подобно драматическому актеру, необходима способность своего рода перевоплощения, умение принять точку зрения автора текста и воспроизвести особенности его стиля. Большое теоретическое и практическое значение имеет исследование влияния на ход и результат процесса перевода характера предполагаемого рецептора.

Порождая оригинал, источник строит сообщение, рассчитывая на определенного рецептора. Так же и переводчик должен иметь в виду какого-то рецептора.

Ему придется принять решение о том, что собой представляет его будущий рецептор. Здесь возможны два пути.

В первом случае переводчик пытается установить на какого иностранного рецептора рассчитан оригинал и ориентируется на соответствующую группу рецепторов в ПЯ. Однако нередко переводчик берет не те ориентиры. Кроме того с течением времени отношение общества ко многим произведениям меняется и они получают других адресатов.

Например, детские книги «Робинзон Крузо» или «Путешествие Гулливера» отнюдь не предназначались их авторами для детей. Таким образом, во втором случае переводчик определяет характер рецепторов перевода, независимо от того на каких рецепторов был рассчитан оригинал.

 

 

5. Что означает доминантная функция текста. Приведите пример такой функции в текстах разных функциональных стилей.

Доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуника­тивного эффекта, то есть в оказании определенно­го прагматического воздействия на получателя тек­ста.

Художественный текст должен оказать эстети­ческое воздействие на читателя, информация, содержащаяся в информативном тексте, должна быть адекватно воспринята получателем, поведение получателя текста рекламы должно измениться (или, по крайней мере, получатель рекламы должен понять, как, по мнению создателей текста, должно измениться его поведение и почему).

 


 

 

6. Какова прагматическая типология текстов, предложенная А. Нойбертом, К. Райс. Что лежит в основе такой типологии у каждого учёного? К какому типу текста (по А. Нойберту) может относиться газетная публикация о жизни России середины 90-х с таким названием» «Златая цепь на дубе том».

 

 Классификация исходных текстов,

Нойберт, четыре типа:

1-й тип — текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ.

С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ.

Примеры: научная, техничес­кая литература, рекламные тексты.

2-й тип: Текст ИЯ содержит информацию, отве­чающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономичес­кой, политической, культурной и географическойситуации.

Примеры: тексты законов, местная прес­са, объявления.

3-й тип: Художественная литература.

Тексты это­го типа имеют много общего с текстами 2-го типа, так как они возникают и интерпретируются в опре­деленной общественной ситуации.

Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, так как выражают общечеловечес­кие ценности.

4-й тип: Текст создается на ИЯ и предназначает­ся прежде всего для перевода на ПЯ.

Примерами текстов этой группы служат различные информа­ционно-пропагандистские материалы, адресован­ные иностранной аудитории.

Такие материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой ре­акции читателя или слушателя.

Текст на ИЯ в про­цессе своего создания строится таким образом, что­бы вызвать определенную реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени (с точки зрения праг­матического потенциала) отличается от текстов дру­гих указанных типов.

 

Как мы видим, данная классификация строится на основе того, кому предназначен исходный текст.

Понятно, что условна и сам ее автор не исключает, что она может включать какие-то дополнительные типы текстов или промежуточные типы.

Заметим, в частности, что в процессе перевода текста 2-го типа переводчику, возможно, приходится прини­мать во внимание не только то, что исходный текст предназначался исключительно аудитории ИЯ, но и то, что получателем перевода такого текста может быть специалист в данной области, принадлежащий к аудитории ПЯ. Например, текст закона о налого­обложении в США вполне может заинтересовать ученого-экономиста в России.

Предполагается, что с учетом этого обстоятельства переводчик каким-то образом меняет свою стратегию, отказываясь от попыток в значительной степени адаптировать текст в процессе перевода с тем, чтобы обеспечить его полную ясность для той аудитории, для которой он не предназначался.

Говоря об условности пред­лагаемого А.Нойбертом деления исходных текстов, А.Д.Швейцер пишет: «Можно предположить, на­пример, что ученый, который готовит доклад для международной конференции, пишет его несколь­ко иначе, чем, скажем, для семинара с участием кол­лег из собственной страны, воспитанных в той же научной традиции, представляющих ту же научную школу и свободно владеющих ее терминологичес­ким аппаратом».

Вместе с тем нельзя отрицать, что характер переводимого текста в значительно мере влияет на прагматические аспекты перевода.

 

К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста.

 

а) тексты, ориент. на содержание (сообщения прессы, репортажи, коммерческие тексты, официальные документы, учебная и специальная литература, отчеты, трактаты, гуманитарные, естественнонаучные и технические тексты и т. п.);

б) тексты, ориент. на форму (художественная проза, поэзия, эссе, жизнеописания и т. п.);

в) тексты, ориент. на обращение (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика и т. п);

*г) аудио-медиальные тексты (радио- и телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются внеязыковым оформлением, исполнительским, музыкальным, декоративным и т. п.).

 

В одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщение информации),

в другом типетекста сновная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний),

а в третьем типе текста доминирует функция обращения (призыв к действию или реакции).

 

Первый тип ориентирован на содержание, второй - на форму, третий - на обращение.

Эти три типа текстов, выделяемые на основе функций языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые предлагается именовать аудиомедиальными.

Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.

 

Различие между этими четырьмя типами текста обусловливает и характер метода, применяемого при переводе текстов каждого типа.

При переводе текстов, ориентированных на содержание (коммерческая корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.), требуется обеспечить инвариантность на уровне плана содержания. При этом языковое оформление перевода должно полностью соответствовать законам языка перевода, чтобы читатель мог получить информационное содержание в привычной языковой форме. Из таких требований и должен исходить критик при оценке переводов этого типа.

 

При переводе текстов, ориентированных на форму (произведения художественной литературы), задача переводчика заключается в первую очередь в передаче их эстетического воздействия. Такие тексты сообщают определенное содержание, но они теряют свой специфический характер, если в переводе не сохраняется их внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Инвариантность плана содержания уступает здесь главное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия. Отсюда следует, что языковое оформление перевода текстов, ориентированных на форму, детерминируется языком оригинала.

 

Тексты, ориентированные на обращение, не только передают содержание в определенной языковой форме, но и преследуют определенную цель, определенный экстралингвистический эффект. Поэтому при переводе необходимо, прежде всего, сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Этой цели должно быть подчинено и языковое оформление перевода, который должен обеспечить определенную реакцию, иногда побудить к конкретному действию. Для ее достижения переводчику дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала, и при оценке перевода такие необходимые отклонения не следует рассматривать как нарушение требования «верности оригиналу». Здесь верность оригиналу и заключается, прежде всего, в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного в тексте обращения.

 

Аудиомедиальные тексты (тексты радио- и телепередач, сценические произведения, тексты музыкальных произведений и пр.) являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и визуальных форм выражения.

В принципе аудиомедиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы).

Текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки). И текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Но для оценки перевода этого недостаточно, поскольку при этом следует, прежде всего, оценивать, насколько в переводе удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы.

 

Шесть основных функц.-стилевых типов (Виноградов):

1. Разговорные (разг.-бытовые, разг.-деловые): ф-ция общения, устная диалог. форма, ориентированы на взаимную коммун. ради каких-л. целей.

2. Официально-деловые (гос., полит., диплом., коммерч., юр. и др. документы): ф-ция сообщения, письм. форма, жесткий регламент.

3. Общественно-информативные (тексты масс. комм. в газетах, журналах, на ТВ): ф-ция сообщ., рассчит. на опред. воздейств, на обработку общ. мнения, форма письм. в основном (радио и ТВ - устная).

4. Научные (специальные, научно-популярные): ф-ция сообщения, ориентация на логически послед., объективн. и доказательн. изложение, письм. форма (на конф. - устная).

5. Художественные (худ. лит-ра, лит. критика, публицистика): ф-ции воздействия и эстетическая, важна форма изложения, ср-ва и эл-ты всех стилей.

+6. Религиозные (Священное писание, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения).

 


 

 

7. В чём суть прагматической адаптации текста? Перечислите и дайте объяснение основным приёмам сохранения информативно-содержательной прагматической адаптации: эксплицированию, опущению информации, генерализации, конкретизации. Возможно ли изменение содержания текста в результате адаптации?

Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.

Виды прагматической адаптации:

1. Добавление (или эксплицирование) - пояснение названий разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читателя. Также названия реалий.

...for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… - ...на сладкое - 'рыжую бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел.

=Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе пред­выборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время круше­ния.

 

2. Опущение.

There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

В переводе опущено Vicks — фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, для данного контекста эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

3. Замена.

Еще чаще применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю — носителю ПЯ (модуляция).

The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing Street. After listening to shouts of 'Good old Neville'…, Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. - Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции.

а) Генерализация - замена слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением.

...a 'swept' yard that was never swept — where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. - ...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.

The temperature was an easy ninety, he said. - Жара невыносимая, сказал он.

б) Конкретизация - замена слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления.

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. - В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».

+(Русскому читателю может быть неясным, в каком смысле здесь употреблено слово Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей стране в канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений.)

 


 

 

8. Что понимается под переводческой сверхзадачей?

Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода.

Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. т.е. ставить перед собой какую-то «экстрапереводческую сверхзадачу», продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту.

Переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, наоборот, обострить его и т.п. И хотя обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода, выполняя «сверхзадачу» он может отказаться от достижения максимальной эквивалентности, добиваясь воздействия, не совпадающего с намерениями источника и прагматикой оригинала.

В этом случае перевод оценивается по тому, насколько текст перевода соответствует тем задачам, для которого акт перевода был совершен. Степень этого соответствия – прагматическая ценность перевода.

Решение «экстрапереводческих» задач:

· филологический перевод – воспроизводит формальные особенности оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. Например, для изучения иностранных языков (одна стр.-иностранный язык, против дословный перевод этого текста. И по переводу изучалась структура языка оригинала), при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала. Перевод осуществляется в два этапа. Сначала один переводчик, знающий язык оригинала, но не обладающий необходимым литературным даром, делает подстрочник, как можно более полно отражающий не только содержание, но и форму оригинала, а затем по этому подстрочнику поэт или писатель создает окончательный художественный текст. Хотя незнание языка и вынужденное пользование подстрочником, несомненно, затрудняют задачу таких переводчиков, многие из них решают ее вполне успешно;

· упрощённый/приблизительный перевод, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях переводчик создает рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его "сверхзадаче". При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной доработки;

· модернизация оригинала при переводе, особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного текста - перенос действия в более раннюю или более позднюю эпоху, избежание современных слов, архаичной лексики, элементы модернизации – изменение имён. Нередко такую модернизацию вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга «святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена), то в переводе они обмениваются дружескими рукопожатиями.

· оказание воздействия на рецептора. Цель – пропагандистская (политические, экономические, личные соображения). Соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. В разгар «холодной войны» американские газет как-то сообщили о ссоре президента Трумена с учителем музыки его дочери и о том, что в одном своем письме президент назвал этого учителя «that lousy teacher of music». Разговорное слово «lousy» вполне прилично, его можно услышать и в речи образованного человека. Но это прилагательное образовано от существительного «louse» -- «вошь». И в переводе американский президент называл учителя музыки «вшивым», демонстрируя свою невоспитанность.

Таким образом, создавая текст, переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала, либо пытается добиться, чтобы этот текст обладал иным прагматическим потенциалом, более или менее независимым от прагматики исходного текста. В связи с этим переводчик по-разному видит свою роль в межъязыковой коммуникации: в одном случае он выполняет функции посредника, чья работа оценивается по степени верности перевода оригиналу, а в другом случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. В конкретной ситуации переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей деятельности

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.