Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Переводческий анализ текста. Переводческий анализ текста



 Переводческий анализ текста

1. Определение жанровой принадлежности и коммуникативного намерения текста перевода, его лексических, синтаксических, стилистических особенностей. (Если текст художественный, студент должен дать краткую характеристику авторского стиля.) Студент должен обосновать свою точку зрения с помощью примеров из текста, обратить внимание на способы перевода данных моментов.

2. Трансформационный анализ текста. Студент должен привести хотя бы по одному примеру из своего перевода на каждый тип лексической, грамматической и лексико-грамматической трансформации, которую он использовал при переводе текста. Обоснование выбранных вариантов.

3. Разбор безэквивалентной лексики (если таковая вообще присутствует в тексте оригинала). Способы перевода безэквивалентной лексики. Обоснование выбранных вариантов.

4. Проблемы эквивалентности и адекватности текста перевода. Студент должен привести хотя бы по одному примеру на каждый уровень эквивалентности, который он использовал при переводе текста, и обосновать свой выбор. Всегда ли эквивалентный перевод будет адекватным?

5. Способы перевода стилистических приёмов текста оригинала.

 

Переводческий анализ текста

1. Определение жанровой принадлежности и коммуникативного намерения текста перевода, его лексических, синтаксических, стилистических особенностей. (Если текст художественный, студент должен дать краткую характеристику авторского стиля.) Студент должен обосновать свою точку зрения с помощью примеров из текста, обратить внимание на способы перевода данных моментов.

2. Трансформационный анализ текста. Студент должен привести хотя бы по одному примеру из своего перевода на каждый тип лексической, грамматической и лексико-грамматической трансформации, которую он использовал при переводе текста. Обоснование выбранных вариантов.

3. Разбор безэквивалентной лексики (если таковая вообще присутствует в тексте оригинала). Способы перевода безэквивалентной лексики. Обоснование выбранных вариантов.

4. Проблемы эквивалентности и адекватности текста перевода. Студент должен привести хотя бы по одному примеру на каждый уровень эквивалентности, который он использовал при переводе текста, и обосновать свой выбор. Всегда ли эквивалентный перевод будет адекватным?

5. Способы перевода стилистических приёмов текста оригинала.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.