Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Словарь фразеологизмов



 

Фразеологизм — устойчивое неделимое сочетание слов, употребляемое в переносном смысле, которое можно заменить одним словом, синонимом.

В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:

реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;

брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;

задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;

играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.

 

Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos — учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются фразеологические единицы. Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос», «морочить голову», «заговаривать зубы», «пускать пыль в глаза», «крутить хвостом», «играть в прятки» — вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо».

 

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства.

Роль фразеологизмов в речи

1. делают речь яркой, образной, красочной, эмоциональной, а значит, и более убедительной

2. позволяют кратко и точно выразить мысль и чувства.

3. помогают избежать шаблонности, сухости изложения

(Основная мысль – фразеологизмы – народная мудрость, мы пользуемся ими очень часто, порой и не замечая этого).

Приложение

К СОЧИНЕНИЮ ПО ТИПУ 1

Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания.

Из Интернета (возможны ошибки!)

Достоянием русского языка можно считать фразеологизмы. У этих устойчивых речевых выражений нет автора. Они неделимы по смыслу и являются единым целым.

 

Все фразеологизмы появились для выражения определенного события или явления. Позднее по различным причинам их стали применять в переносном смысле, но сходном с первоначальным значением.

 

Фразеологизмы бывают как однозначными, так и многозначными, могут иметь синонимы и антонимы. В предложении выражаются одним членом.

 

Фразеологизмы можно разделить на четыре вида. К первому относятся устойчивые сочетания, имеющие отношение к историческому прошлому народа. Второй вид — это образные речевые обороты, в которых отражаются народные традиции. К следующему виду принадлежат появившиеся от разнообразных ремесел устойчивые комбинации слов. И ,наконец, последний вид – это крылатые выражения. Устойчивые обороты, входящие в каждую группу, имеют свою уникальную историю происхождения.

Многим из нас помогают фразеологические обороты как в письменной, так и в устной речи. Так более красочно и эмоционально рассказываем мы о каком-то событии или передаем свое отношение.

Например, речевой оборот «рукой подать» означает «недалеко», а фразеологизм «поставить в тупик» заменяет выражение «привести в замешательство».

 

Фразеологизмы можно назвать «золотым резервом» русского языка за их эмоциональную окраску и меткость.

 

 

Наша речь на протяжении веков развивается и видоизменяется. Издавна люди стали украшать ее пословицами, поговорками и крылатыми фразами.

Фразеологизмы настолько вжились в нашу речь, что мы порой не задумываемся, какие именно слова мы произносим и воспринимаем их как единое целое. В момент произношения того или иного фразеологизма мы четко знаем, что он означает целиком, а не каждое слово отдельно

Фразеологизмы более ярко выражают наши мысли, чувства и эмоции.

Многие из этих ярких сочетаний слов пришли к нам из глубины веков. Когда мы говорим «бить баклуши», то знаем, что это означает «бездельничать». А для того, чтобы ответить на вопрос, что такое эти «баклуши», нам приходится прибегать к справочнику. Узнав, что это заготовки для изготовления деревянных ложек, а также, что работа по их набиванию на Руси считалась самой легкой и доверялась самым молодым и неопытным, приходится потом самому домысливать, почему же с годами эта крылатая фраза приобрела несколько иной смысл.

ПРИМЕР. К СОЧИНЕНИЮ ПО ТИПУ 2

Золотая рыбка.

Анюта бежала домой сломя голову, находясь на седьмом небе от счастья, ведь завтра в школе должен состояться новогодний бал-маскарад, которого она так долго ждала с замиранием сердца. Дома её ждала мама, она всю ночь не покладая рук и не сомкнув глаз готовила праздничный костюм для дочери, но, несмотря на это, работы ещё хватало. Анюта не знала, какой костюм на этот раз сошьёт любимая мамочка, и ломала голову над этим вопросом… (Не менее 100 слов, используя не менее 7 фразеологизмов)

Словарь фразеологизмов

Собран список фразеологизмов с примерами и их значением.

А

  • А был ли мальчик? — употребляется при сомнениях в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства, хлопот (ирон.).
  • А Васька слушает, да ест — о том, кто не обращает внимания на уговоры и увещевания и продолжает делать своё (обычно предосудительное) дело.
  • А всё-таки она вертится — выражение верности своим взглядам.
  • Авгиевы конюшни — неподъёмная грязь и запустение.
  • Ад кромешный — место мучений, где условия невыносимы. Ужасная суматоха.
  • Адвокат Божий— о человеке, способном выгородить (оправдать) любой самый неприглядный поступок.
  • Адвокат Дьявола — о человеке, любящем сквернословить в чей-либо адрес, старающемся и в хорошем найти недостатки.
  • Альфа и омега — самая суть, основа чего-либо. Буквально: начало и конец.
  • Ангельское терпение — бесконечное и доброжелательное терпение.
  • Аника-воин — о хвастливом человеке, бахвалящемся своей храбростью лишь находясь вдали от опасности.
  • Аредовы веки — очень долго.
  • Артель «Напрасный труд» — заниматься никому не нужным делом.
  • Ахиллесова пята — уязвимое место.

Б

  • Бабушка надвое сказала — непроверенная информация
  • Бабушкины сказки— какие-либо небылицы
  • Бабье лето — ясные теплые дни в ранней осени.
  • Баки забивать — обманывать кого-либо, пытаться вводить в заблуждение кого-либо.
  • Балансировать на грани — сильно рисковать
  • Бальзаковский возраст — о возрасте женщины от 30 до 40 лет.
  • Бальзам на душу— о чём-либо, что может успокоить тревогу.
  • Беден как церковная мышь — очень беден, обычно с намёком на голодание.
  • Бежать высунув язык — бежать очень быстро, на пределе сил
  • Бежать, как от чумы — избегать чего-то очень опасного.
  • Без дураков — со всей серьезностью, без всяких шуток.
  • Без задних ног (спать) — очень крепко, беспробудно.
  • Без оглядки— очень быстро; безрассудно
  • Без подвоха — без подвоха
  • Без понятия — ничего не знать о чем-либо
  • Без сучка, без задоринки — идеально, без сложностей
  • Без царя в голове — о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке.
  • Безвыходное положение — отсутствие благоприятного варианта.
  • Белая ворона — изгой, также не похожий на других людей.
  • Белая горячка — алкогольный психоз. Острое отравление алкоголем (сивушным маслом). Выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой.
  • Белены объесться — (грубо-прост.) о том, кто потерял рассудок, ведёт себя, как ненормальный, безумный.
  • Бельмо на глазу — раздражающий фактор.
  • Бередить старые раны — напоминать о былых горестях, неудачах.
  • Беречь как зеницу ока — оберегать, стеречь как что-либо очень важное.
  • Беситься с жиру — производить неразумные траты (легко доставшихся) средств.
  • Бесплатный сыр— приманка, заманивающая в ловушку.
  • Бессонная ночь — ночь тревог, раздумий, решений душевных (психологических) проблем.
  • Битый час— очень длительное время.
  • Бить баклуши— бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально — заниматься совсем простым, лёгким делом.
  • Бить в одну точку — повторять одно и то же: в действии, в речи.
  • Бить ключом— о бурной, полной событий, плодородной жизни.
  • Биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия (безрезультатная деятельность).
  • Биться об заклад — спорить на что-либо.
  • Благодатная почва — хорошие условия для чего-либо.
  • Ближе к делу — призыв к собеседнику переходить к сути разговора. Шутливое «ближе к телу».
  • Блошиный рынок — рынок, на котором торгуют всякой всячиной.
  • Блуждать в потёмках — находиться в неведении; решать проблему, не зная исходных данных.
  • Блюдечко с голубой каёмочкой — то, что достается без усилий, без труда. Преподнести на блюдечке с голубой каемочкой-подарить что-то тому, кто этого не заслуживает, отдать без боя.
  • Богатый выбор — большой, широкий выбор, множество предложений.
  • Боевое крещение — первое участие в каком-либо деле.
  • Божий одуванчик— о тихом, бесконфликтном и слабом, обычно старом человеке.
  • Бой-баба — боевая, активная, крепкая женщина. Синоним — гром-баба.
  • Болтаться без дела — ничем не заниматься; не знать, чем себя занять.
  • Больное место — слабое, несовершенное место.
  • Больной вопрос — вопрос, не дающий покоя собеседнику.
  • Большая шишка— кто-то важный, значительный, влиятельный человек (Большой человек).
  • Бояться собственной тени — бояться всего; психоз
  • Брать за душу — вызывать сильное душевное волнение.
  • Брать количеством — добиваться успеха благодаря большой численности, а не качества
  • Брать на абордаж — действовать решительно, напористо по отношению к кому-, чему-л.
  • Брать на испуг, Брать на пушку — пугать, часто необоснованно, Блефовать.
  • Брать под крыло— заботиться о ком-либо.
  • Брать с потолка — выдумывать (данные).
  • Браться за ум— становится благоразумнее, рассудительнее.
  • Братья наши меньшие — животные.
  • Бред сивой кобылы— полная бессмыслица.
  • Бровью не повёл — внешне не проявил эмоций.
  • Бросать камни в чей-л. огород— намекать на кого-либо
  • Бросать слова на ветер— говорить безответственно, не отвечая за свои слова.
  • Бросаться в глаза — сразу же привлекать внимание.
  • Бросить в беде — не помочь кому-либо в нужный момент.
  • Бросить тень — создать неблагоприятное впечатление о чем-нибудь или о ком-нибудь
  • Бумага всё стерпит — напоминание о том, что любая письменная информация может быть ложью.
  • Буриданов осел— о том, кто, при двух равных возможностях выбора, не может принять решение.
  • Буря в стакане (воды)— большие волнения по ничтожному поводу.
  • Была б моя воля/будь моя воля — взгляд говорящего на проблему, его способ решения проблемы.
  • Быльём поросло— давно забыто, стёрлось в памяти (о том, что безвозвратно прошло)
  • Быть в фаворе — быть в милости, пользоваться расположением кого-либо. Быть любимцем.
  • Быть не в своей тарелке— испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке.

В

  • В (не) лучшей форме — недоделанный, не готовый, испорченный.
  • В бегах — скрываться от властей или правоохранительных органов средством изменения места пребывания.
  • В глубине души — скрытое чувство.
  • В зените (успеха/славы) — в момент наивысшего (успеха/славы).
  • В идиотском положении— в идиотском положении.
  • В курсе — быть ознакомленным с чем-либо.
  • В ногах правды нет — приглашение сесть.
  • В открытую— действовать/говорить напрямую, ничего не скрывая.
  • В отцы годится — намного старше/опытнее.
  • В печёнках сидеть — очень надоесть.
  • В пику — делать что-то демонстративно.
  • В подмётки не годится — означает, что сравниваемый предмет гораздо хуже другого.
  • Вполуха— слушать невнимательно.
  • В поте лица (работать) — добросовестно выполнять тяжелую работу.
  • В пределах разумного — совершать действия в рамках принятой морали.
  • В прекрасной форме — находиться в хорошей физической форме.
  • Врезать дуба— умереть.
  • В своём уме — действовать/говорить разумно.
  • В сердцах — действовать/говорить по первому побуждению.
  • В сто раз лучше/хуже— во много раз лучше/хуже.
  • В центре внимания — событие/человек, на которое все обращают внимание.
  • В час по чайной ложке— очень медленно.
  • В четырёх стенах— дома, в помещении, не выходя на улицу.
  • В чистом поле — там где нет людей и помощь со стороны маловероятна.
  • Вавилонское столпотворение — беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха.
  • Валить в одну кучу — не разграничивать понятия разной природы валить с больной головы на здоровую. Перекладывать свои проблемы/задачи на другого
  • Валять дурака —1) притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2) бездельничать, праздно проводить время.
  • Ваньку валять — бездельничать.
  • Вбить в голову— запомнить раз и навсегда; заставить запомнить.
  • Вверх тормашками — кувырком, через голову, вверх ногами; вверх дном, в полном беспорядке.
  • Вгонять в краску — смущать.
  • Вдобавок ко всему — вдобавок ко всему.
  • Вернёмся к нашим баранам — вернёмся к теме разговора. Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы.
  • Вертеться как белка в колесе — иметь много хлопот.
  • Вертеться на языке — говорится о ситуации, когда человек старается вспомнить что-то, знает, что это ему известно, но вспомнить не может.
  • Верхушка общества — элита.
  • Вешать нос — впадать в уныние/отчаяние.
  • Взрывоопасный вопрос — вопрос, могущий привести к непредсказуемым, но сильным последствиям.
  • Взять быка за рога — сразу приступить к делу/разговору и т.п.
  • Взять на вооружение — принять к сведению; учесть что-то для дальнейшего использования.
  • Видеть насквозь — понимать скрытые мотивы поведения человека.
  • Вилами по воде писано — о неподтвержденных и маловероятных данных.
  • Висеть на волоске — риск очень велик.
  • Витать в облаках — предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего.
  • Вить верёвки из кого-либо — манипулировать кем-либо.
  • Вкладывать душу— относиться к делу ответственно и с любовью.
  • Властитель дум — выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников.
  • Власть имущие— о тех, кто стоит у власти (имеющие власть).
  • Во всю глотку — очень громко.
  • Во всю Ивановскую — очень громко.
  • Во всю прыть — быстро.
  • Во главу угла (ставить что-л.) — признавать что-либо главным, особо важным.
  • Водить за нос — обманывать, вводить в заблуждение.
  • Водой не разольёшь — о крепкой дружбе.
  • Вожжа под хвост попала — о человеке, который неожиданно начинает совершать необдуманные, нелогичные действия.
  • Воздушные замки — иллюзии.
  • Возить воду (на ком-л.) — обременять кого-л. тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать, пользуясь его покладистым характером.
  • Войти в историю — прославиться.
  • Волк в овечьей шкуре — о лицемере, прячущем под маской добродетеля свои злые намерения.
  • Вооружённый до зубов — подготовленный к чему-либо.
  • Вопрос жизни и смерти — очень важный вопрос.
  • Ворошить прошлое — вспоминать прошедшие (неприятные) события/поступки.
  • Восьмое чудо света — о чём-либо необычном, удивительном, выдающемся.
  • Вот в чём загвоздка— вот в чём суть дела!
  • Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день— о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий.
  • Вперёд батьки (в пекло лезть/соваться) — о ненужной поспешности в деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому.
  • Врагу не пожелаешь — о чем-то негативном.
  • Врать и не краснеть — нагло, беззастенчиво врать.
  • Врать как сивый мерин — нагло, беззастенчиво врать.
  • Время пошло — процесс начался; нужно действовать быстро.
  • Время терпит — можно не торопиться.
  • Всё или ничего — о готовности к трудностям.
  • Всё к тому/этому идёт — события происходят в известном направлении.
  • Всё не так просто (как кажется) — указание на сложность ситуации вопреки поспешным выводам.
  • Всему своё время/срок — указание на поспешность события/вывода.
  • Всех дел не переделаешь — невозможно все успеть.
  • Вставать с петухами — очень рано просыпаться.
  • Вставить слово— заговорить.
  • Вставлять палки в колеса — мешать чему-либо.
  • Встать не с той ноги — проснуться/быть в плохом настроении без особой причины.
  • Встреча без галстуков — встреча политиков или бизнесменов в «неформальной обстановке», без соблюдения большинства полагающихся норм протокола.
  • Втереться в доверие — заставить человека доверять себе.
  • Втирать очки — обманывать кого-либо, представлять что-либо в выгодном свете.
  • Вторая скрипка— человек, находящийся на вторых ролях, не лидер.
  • Второе дыхание— новый прилив сил.
  • Второе рождение — удачный исход сложной ситуации.
  • Второй дом — родное, значимое место.
  • Вцепиться в глотку — крепко ухватиться.
  • Выбить из колеи— заставить нарушить привычный образ жизни; вывести кого-л. из обычного состояния.
  • Выбить почву из-под ног — лишить опоры.
  • Выброшенные деньги— деньги, потраченные зря.
  • Вывалять в грязи — оговорить человека, оклеветать.
  • Вывести на чистую воду — уличить во лжи.
  • Выворачивать кому-л. руки — ограничивать свободу действий.
  • Выгадывать на мелочах— получать выгоду из мелочей.
  • Выгодная сделка — хорошая сделка.
  • Выдавить улыбку— улыбаться через силу, неохотно.
  • Выдать на-гора — предъявить сделанную работу, произвести какую-л. продукцию (из речи шахтеров).
  • Выжать всё, что можно — заставить выложиться, работать в полную силу.
  • Выжить из ума — сойти с ума.
  • Выйти в тираж — прекращение активной деятельности.
  • Выйти из себя — начать нервничать.
  • Выйти из-под контроля — о невозможности уследить за чем-либо.
  • Выйти сухим из воды — без плохих последствий.
  • Выложить без обиняков — сказать прямо.
  • Вынашивать честолюбивые планы — строить честолюбивые планы.
  • Выносить сор из избы — обсуждать с посторонними (чьи-то) личные проблемы.
  • Выпрыгивать из штанов — 1) Активно действовать, чтобы быть замеченым и поощренным начальством. 2) Сильно радоваться.
  • Выпустить кишки — убить.
  • Вырыть себе яму — действовать себе во вред.
  • Высказать всё что думаешь — высказать своё отношение (чаще негативное).
  • Высокие материи — философские вопросы.
  • Высосанный из пальца— выдуманный.
  • Вытолкать взашей — выгнать с помощью грубой силы.
  • Вытрепать нервы — заставить сильно волноваться.

Г

  • Газетная утка — сообщение, содержащее зачастую неверную, ошибочную или непроверенную информацию, откровенную ложь.
  • Галопом по Европам— о крайне поверхностном, делаемом в спешке ознакомлении с чем-либо
  • Гвоздь программы/сезона — 1) наилучший номер, наилучший артист в концерте, производящий сенсацию. 2) наилучшая программа чего-либо.
  • Где наша не пропадала — опытные люди могут выйти из сложной ситуации.
  • Где собака зарыта — в чем главная причина.
  • Геенна огненная— ад, преисподняя.
  • Глаза на лоб полезли — сильно удивиться.
  • Глаза на мокром месте — часто и много плакать по незначащим поводам.
  • Глаза разбегаются — о большом выборе.
  • Глаза слипаются— засыпать.
  • Глазом не моргнуть — вести себя спокойно.
  • Гнуть (свою) линию — делать по-своему.
  • Говорить все как есть — говорить начистоту.
  • Говорить на разных языках — не понимать друг друга.
  • Говорить обиняками — говорить намеками.
  • Говорить одно, а думать другое (делать третье) — говорить одно, а думать другое (делать третье).
  • Говорить полуправду — недоговаривать.
  • Гол как сокол — беден.
  • Голова идёт кругом— об умственном перенапряжении.
  • Головная боль— постоянно или часто проявляющаяся проблема.
  • Голод не тетка — голод не может быть утолен ничем, кроме еды.
  • Голодный как волк — очень голодный.
  • Голубая кровь — благородное, высокородное происхождение.
  • Голубая мечта — заветная мечта.
  • Голый энтузиазм — о человеке с жаждой деятельности, но без знаний или средств.
  • Гомерический хохот — очень сильный, громкий смех.
  • Гора с плеч— о быстром разрешении крупной проблемы.
  • Гордиев узел — означает сложную и запутанную проблему, ситуацию. Разрубить Гордиев узел — избавиться от проблемы самым решительным путем.
  • Горе луковое— маленькое горе.
  • Горы свернуть — совершать великие дела.
  • Горькая правда — горькая правда.
  • Гражданский брак — не зарегистрированный официально брак, сожительство.
  • Грести лопатой — получать максимальную прибыль.
  • Грести под себя — стремиться получить как можно больше прибыли, выгоды.
  • Греть душу — радовать.
  • Грозный вид — устрашающий вид.
  • Грош цена — грош — самая мелкая монета, меньше которой не было. Очень низкая цена, бесценок.
  • Гроша ломаного не стоит — ничего не стоящий, пустяковый.
  • Грызть гранит науки — учиться.

Д

  • Деньги на бочку — призыв немедленно отдать деньги.
  • Держать в ежовых рукавицах — держать в строгости, ограничивать.
  • Держать в напряжении — держать в напряжении.
  • Держать на коротком поводке — давать мало свободы.
  • Держать на расстоянии — избегать встреч.
  • Держать нос по ветру — следить за ситуацией.
  • Держать руку на пульсе — следить за ситуацией.
  • Держать язык за зубами — молчать, хранить тайну.
  • Держаться в тени — действовать скрыто, неявно, не обращать на себя внимание.
  • Держаться на плаву — успешно вести дела.
  • Держаться подальше от— держаться подальше от.
  • Держи карман шире — о пустых надеждах.
  • Длинный язык (слишком) — о болтуне.
  • Для галочки— для галочки.
  • До второго пришествия — на долгий срок.
  • До мозга костей — о человеке: полностью, совершенно.
  • До победного конца— до победного конца.
  • До посинения— очень долго.
  • До свадьбы заживет — о небольших ранах, травмах.
  • До точки— до точки.
  • До хрипоты — очень долго, бессмысленно спорить.
  • Добраться до сути— добраться до главной темы рассуждений.
  • Добровольно-принудительный— принудительный, но имеющий видимость добровольности.
  • Доводить до белого каления — раздражать до крайности.
  • Доводить до ума — заканчивать работу.
  • Дойти до точки— 1) Закончить, 2) Придти в какое-либо состояние («Потом не помню - дошел до точки» (с) Владимир Высоцкий, т.е. допился до неадекватного состояния).
  • Дом терпимости — бордель.
  • Допиться до чертиков — очень сильно (до психических расстройств) напиться.
  • Дорогу осилит идущий — для успешного выполнения задачи надо за нее взяться.
  • Досконально знать все тонкости — досконально знать все тонкости.
  • Доставать кого-либо — надоедать кому-либо.
  • Дошло как до жирафа— о человеке, медленно понимающем.
  • Драть как Сидорову козу— сильно наказывать (розгами, ремнем).
  • Дрожать как осиновый лист — сильно дрожать.
  • Душа нараспашку — открытый человек.
  • Душа общества/компании — тот, кто развлекает, является центром компании, заводила.
  • Душой и телом — душой и телом.
  • Дырка от бублика — ничего.
  • Дышать на ладан— быть в плохом, изношенном состояними (о вещи), или быть еле живым, умирать (о человеке).
  • Дьявол во плоти — плохой человек.

Е

  • Единственный и неповторимый — уникальный.
  • Ежовые рукавицы — строгий надзор.
  • Ежу понятно— очень просто.
  • Еле дышит — очень слаб, устал, болен (о человеке); сильно изношен (о вещи).
  • Если уж на то пошло —если уж на то пошло.
  • Есть ещё порох в пороховницах — есть у меня ещё силы.
  • Етишкина жизнь — бедовая, безрадостная жизнь.

Ё

  • Ёлки зелёные— восклицание удивления или досады.
  • Ёпэрэсэтэ — эвфемизм нецензурной брани.
  • Ёшкин кот— эвфемизм нецензурной брани ёшки матрёшки.
  • Ёкарный бабай— эвфемизм нецензурной брани.

Ж

  • Ждать своего часа — терпеливо ждать.
  • Ждать у моря погоды— ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся.
  • Желать невозможного — желать невозможного.
  • Железный занавес — полная изоляция чего-либо.
  • Жёлтая пресса— периодические издания, зачастую пишущие неправду или скандальные новости.
  • Живем один раз — живем один раз.
  • Жизнь в розовом свете— беззаботная жизнь.
  • Жизнь продолжается — ничего страшного.
  • Жиртрест— о толстом человеке.
  • Житейская мудрость — житейская мудрость.
  • Житейский опыт — опыт, приходящий с годами, полученный в ходе жизни.
  • Жить своим умом — думать самому, соображать своей головой, не полагаясь на чужие советы.
  • Жить чужим умом — бездумно полагаться на советы других.
  • Жопа с ручкой— о вредном человеке.
  • Жребий брошен — выбор сделан.

З

  • За длинным рублем погнаться— заняться добыванием денег, кажущихся легкими, обычно в ущерб образованию или карьере.
  • За душой ничего нет — 1) Беден, нищ (о человеке) 2) Абсолютно бездуховный человек.
  • За семь верст киселя хлебать — 1) Ходить очень далеко за пустым, неважным делом. 2) Потратить много времени и сил ради пустякового результата.
  • За того парня — вместо кого-то другого.
  • Забегать вперед— приступать к чему-либо, не сделав то, что должно быть сделано раньше.
  • Забить на что-либо— перестать обращать на что-то внимание.
  • Забить стрелку — назначить встречу.
  • Заварить кашу— создать проблему.
  • Завинтить гайки— принять меры, запретить что-л.
  • Завязать с чем-либо — закончить пользоваться, употреблять что-либо.
  • Загнать себя в угол — поставить себя в сложную ситуацию.
  • Загореться желанием— сильно захотеть.
  • Задать жару— избить, поколотить. В общем случае - победить, разгромить.
  • Задеть за живое— затронуть сильно интересующую тему.
  • Задирать нос— гордиться, хвастаться.
  • Задняя мысль— мысль, возникающая позже ситуации. Без задней мысли - впрямую, честно.
  • Задушевный разговор — откровенный разговор.
  • Заживет как на собаке — быстро заживет.
  • Зайти на огонек — зайти в гости.
  • Зайти слишком далеко— позволить себе многое.
  • Закидать шапками— добиться успеха за счет наглости.
  • Закадычный друг — лучший друг.
  • Заклятые враги— смертельные враги.
  • Закрывать глаза на что-либо — намеренно не обращать внимания на что-то.
  • Закусить удила — заупрямиться, даже осознавая, что делаешь себе же хуже.
  • Залезть под юбку — прибегнуть к защите женщины.
  • Залечь на дно — спрятаться.
  • Зализывать раны — восстанавливать утраченное/проигранное.
  • Замкнутый круг— ситуация, которая не имеет решений.
  • Заморить червячка — быстро перекусить.
  • Занимать особое положение — занимать особое положение.
  • Зарубить (себе) на носу — запомнить.
  • Застать врасплох— застать неподготовленным, неспособным защититься, как то ответить, внезапно застигнуть.
  • Засучить рукава — изготовиться к работе, создать серьезный настрой на работу.
  • Затаив дыхание— с максимальным напряжением (о человеке).
  • Затишье перед бурей — затишье перед бурей.
  • Заткнуть за пояс — быть лучше кого-то в какой-то области.
  • Затмить кого-л.— оказаться намного лучше.
  • Затянуть пояс — приготовиться голодать.
  • Зашибать деньги — получать большие деньги.
  • Звёзд с неба не хватает — не выдающийся человек.
  • Зелёный змий — алкоголь.
  • Земля обетованная — место, идеально подходящее для какой-либо деятельности.
  • Злачное место — место, где предаются кутежам, разврату (соврем.).
  • Злой язычок — саркастичный, ядовитый человек.
  • Змея/гадюка подколодная — хитрый, злой, ядовитый человек.
  • Знать назубок — знать наизусть.
  • Золотая молодёжь — дети богатых родителей.
  • Зубы заговаривать— врать,запутывать.

И

  • И волки сыты, и овцы целы— решение проблемы, одинаково удобное для обеих сторон.
  • И на старуху бывает проруха — ошибиться может каждый.
  • И нашим и вашим— угодить всем.
  • И ухом не повел — не отреагировал.
  • Игра (не) стоит свеч — выгода от предприятия (не) превышает затраты на него же.
  • Игра в одни ворота — ситуация, в которой одна сторона получает все плюсы, вторая же несет все проблемы.
  • Играть в бирюльки— заниматься малозначимым делом.
  • Играть в кошки-мышки — соревноваться с заведомо неравными партнерами.
  • Играть краплёными картами — мошенничать.
  • Играть на публику— действовать так, чтобы вызвать симпатии публики.
  • Играть с огнем— рисковать.
  • Идея фикс — навязчивая идея.
  • Идти куда глаза глядят — идти в любое место, не зная куда идёшь.
  • Идти на поводу у кого-л.— постоянно слушаться чьих-то советов, указаний, просьб.
  • Идти напролом — действовать, не считаясь с трудностями, преградами, своими и чужими интересами.
  • Идти по головам — действовать в своих интересах, ущемляя чужие.
  • Идти по ложному следу— делать ложные выводы, со всеми вытекающими.
  • Идти по (чьим-то) стопам— заниматься тем же, чем и предшественник.
  • Идти своим чередом — происходить как и должно.
  • Из грязи - в князи — о человеке, ничего не стоящем сам по себе, но неожиданно добившегося высокого поста. Либо, о человеке из самых низов, добившегося высокого поста.
  • Из кожи вон лезть — очень стараться.
  • Из первых рук — от очевидца, участника.
  • Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями.
  • Из пушки по воробьям (стрелять) — привлекать значительные средства для достижения незначительных целей.
  • Из ряда вон(выходящий) — необычный, уникальный.
  • Из ума вон — сошел с ума.
  • Из уст в уста — (обычно о слухах, молве) распространяемые людьми, пересказывающими их друг другу.
  • Избиение младенцев — обижать беззащитных людей.
  • Изо всех сил — изо всех сил.
  • Изо всех щелей — отовсюду.
  • Изобретать велосипед — придумывать или вносить ненужные модификации в уже существующее.
  • Из-под земли достать— найти, несмотря на все трудности.
  • Иметь успех— иметь успех.
  • Искра божья — что-то особенное, яркое.
  • Испорченный телефон — передача недостоверных сведений от одного к другому.
  • Испустить дух — умереть.
  • Ищи ветра в поле — бесполезно искать.
  • Ищи-свищи — бесполезно искать.

К

  • Каждой бочке затычка — человек, дающий советы всем, независимо от того, нужны ли эти советы.
  • Каждому своё — не бывает одинаковых людей, одинаковых ситуаций. В каждом конкретном случае получается свой результат. Каждый получает то, чего достоин.
  • Как банный лист (пристать) — надоедать, быть навязчивым.
  • Как белка в колесе (крутиться)— активно, суматошно исполнять однообразную работу.
  • Как Бог на душу положит— как попало.
  • Как в воду кануть — исчезнуть без следов.
  • Как гром среди ясного неба — неожиданно.
  • Как два пальца об асфальт— нечто сделать просто, как …
  • Как две капли (воды)— похожи, неотличимы.
  • Как из ведра— в большом количестве. О дожде (льет, как из ведра) - сильный дождь.
  • Как мертвому припарки— бесполезно, попусту.
  • Как пчёлы на мёд — о чем-либо, привлекающем внимание.
  • Как ни в чем не бывало — будто бы ничего не случилось.
  • Как ни крути— в любом случае, при любых обстоятельствах.
  • Как об стенку/стену горох— о человеке, не понимающем объяснения.
  • Как огурчик— о человеке: свежий, выспавшийся, трезвый.
  • Как пить дать— точно, несомненно.
  • Как по маслу — легко, складно.
  • Как с гуся вода — кому-либо что-либо абсолютно безразлично, все нипочем.
  • Как с цепи сорвался — стал вести себя буйно, неразумно.
  • Как селёдка (сельди) в бочке— теснота.
  • Как сквозь землю провалиться — бесследно исчез.
  • Как снег на голову— неожиданно, вдруг.
  • Как сыр в масле(кататься) — жить в достатке.
  • Как у Христа за пазухой — жить беззаботно, в полной безопасности.
  • Как угорелый (носиться/бегать) — много и быстро бегать.
  • Калачом не заманишь — никакими посулами не заставить выполнить что-либо (преимущественно заехать или зайти куда-либо).
  • Камень преткновения— объект спора.
  • Камня на камне не оставить— полностью разрушить, или (перен.) резко раскритиковать.
  • Кануть в вечность— о времени: пройти, уйти в прошлое.
  • Кануть в Лету — быть навечно забытым, преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда.
  • Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской) — выпроваживать («иди-ка ты отсюда» (или «гуляй, Вася», «скатерью дорожка», «иди к чёрту»).
  • Катиться по наклонной плоскости— постепенно становиться все хуже и хуже.
  • Качать права— предъявлять претензии, ссылаясь на что-либо не особо важное.
  • Каша в голове — сумбур, сумятица в мышлении.
  • Каши не сваришь (с кем-либо)— не сговоришься, не сделаешь какого-либо дела с кем-либо.
  • Кидаться из крайности в крайность— о непоследовательном, мечущемся человеке.
  • Китайская грамота— что-то непонятное, сложное для понимания.
  • Кишмя кишит— о множестве беспорядочно движущихся живых существ: людей, животных, рыб, насекомых и пр.
  • Кладезь знаний— очень умный человек.
  • Класть (положить) зубы на полку — испытывая нужду, ограничивать себя в самом необходимом, голодать.
  • Клеймить одним клеймом — ставить в один ряд.
  • Клиент всегда прав — клиент всегда прав.
  • Клин клином вышибать (выгонять) — подобное побеждается подоб<


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.