Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





СПИСОК текстовых отрывков для выполнения контрольной работы



 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. И. ЛОБАЧЕВСКОГО

Филологический факультет

Кафедра истории русского языка и сравнительного славянского языкознания

КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ

ПО ИСТОРИЧЕСКОЙ ГРАММАТИКЕ

РУССКОГО ЯЗЫКА

Задания для контрольных работ и методические

указания по их выполнению

для студентов заочной формы обучения по специальности

«Русский язык и литература»

 

Нижний Новгород, 1993


УДК 491.7.

Контрольные работы по исторической грамматике русского языка: Задания для контрольных работ и методические указа­ния по их выполнению для студентов заочной формы обучения по специальности "Русский язык и литература" /Сост. Н.В.Ка­занцева, С.А.Рылов. - Н.Новгород: ННГУ: 1993. .- с. 34.

 

Цель предлагаемой методической разработки - оказать помощь студентам-заочникам в самостоятельной работе по исторической грамматике русского языка, обратить их внимание на наиболее важные и сложные вопросы курса. Работа содержит: задания для контрольной работы по исторической грамматике русского языка, список отрывков из древнерусских текстов для контрольной работы, методические указания по выполнению заданий, список рекомендуе­мой учебной и справочной литературы к каждому заданию.


Составители: канд. филол. наук ст. преп. Н.В.Казанцева, канд. филол. наук доцент С.А.Рылов


Рецензент: канд. филол. наук доцент О.Ю.Шавлюк

 

           

 

 

Нижегородский государственный университет им. Н.И.Лобачевского,


ВВЕДЕНИЕ

Историческая грамматика русского языка, изучаемая студентами на II-III курсах, - одна из важнейших дисциплин профессионального филологического цикла. Её предметом являются закономерности формирования и развития как целых уровней языковой системы (фонетики, лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса), так и отдельных элементов (звуков, слов, словообразовательных средств, форм слов, частей речи, синтаксических конструкций) - на протяжении всей многовековой жизни русского языка. Заметим, что в традиционно установившемся названии курса "Историческая грамматика" термин ГРАММАТИКА используется условно и в широком смысле - обозначает не только собственно грамматику (морфологию и синтаксис) языка, но и его фонетику, и лексику, и словообразование.

Курс этот имеет как общенаучное, так и практическое значение. Необходимость и важность изучения исторической грамматики русского языка для студента-филолога бесспорны: знания, умения и навыки, полученные при овладении этой дисциплины, способствуют более глубокому, осмысленному пониманию и объяснению явлений современного русского языка, а также лучшему усвоению истории русского литературного языка, древнерусской литературы, русской литературы XVIII века.

При изучении курса исторической грамматики русского языка ставятся следующие задачи:

1. Дать студентам научные знания о закономерностях эволюции фонетической, лексической, морфологической, синтаксической систем древнерусского и русского языков, а также научные представления о происхождении и истории русского языка в связи c историей народа, общества.

2. На основе полученных знаний научить студентов видеть и объяснять отражение минувших лингвистических процессов в фактах современного русского языка, давать явлениям современного русского языка исторический комментарий.

3. Выработать у студентов умения и навыки правильно читать, понимать и анализировать древнерусские и старорусские тексты.

Учебный план подготовки по специальности "Русский язык и литература" (заочная форма обучения) на филологических факультетах государственных университетов предусматривает по курсу исторической грамматики русского языка как аудиторные занятия (лекционные - 14 час., практические - 12 час.), так и самостоятельную работу студентов. При заочной форме обучения особо важная роль в процессе освоения учебного материала курса отводится внеаудиторной самостоятельной работе, в результате которой и могут быть выработаны практические умения и навыки. В 4-ом семестре, прослушав лекционный курс во время летней сессии, студенты получают задание для самостоятельной контрольной работы, которую выполняют в течение 5-го семестра (срок сдачи на кафедру назначается деканатом). После проверки преподавателем в установленные дека­натом сроки проводится собеседование по контрольной работе, на основании которого ставится оценка ("зачтено" или "не зачтено"). Изучение курса завершается экзаменом (5 семестр, зимняя сессия). Студенты, не выполнившие в установленный срок контрольную работу, а также не получившие оценки "зачтено" в итоге собеседования, к экзамену не допускаются.

Настоящая работа содержит:

а) список древнерусских текстов, из которых каждому студенту индивидуально даются отмеченные отрывки;

б) задания для контрольной работы;

в) методические указания по их выполнению.

Цель предлагаемой разработки - обратить внимание студентов-заочников на наиболее важные и сложные вопросы курса, помочь в преодолении трудностей самостоятельного его освоения.


ЗАДАНИЯ

для контрольной работы по "Исторической грамматике

русского языка" (заочная форма обучения)


3аданиe l.
Переписать отрывок из древнерусского текста (номер текста называется преподавателем каждому студенту индивидуально).

Указать синтаксические особенности, представленные в данном отрывке (конструкции "цепного нанизывания" предложений; переход­ные конструкции, совмещающие и сочинение, и подчинение; дательный самостоятельный оборот; отсутствие при глаголе-сказуемом личных местоимений в функции подлежащего; употребление односоставных инфинитивных предложений с модальным значением необходимости, долженствования и др.; особенности управления; конструкции с двойными косвенными падежами; особенности синтаксических функций кратких действительных причастий и т.д.).

Учитывая синтаксические особенности древнерусского языка, перевести отрывок на современный русский _язык.


Литература.

1. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка, М., 1990 - §§ 271-287.

2. Русинов Н.Д. Древнерусский язык. М.,1977 - §§ 16-24 (или 1-е изд.: Горький,1963 - §§ 183-206).


Задание 2.
Дать характеристику памятника, из которого взят данный отрывок.


Литература.

1. Иванов В.В. Указ. соч. - §§ 9, 14, 15.

2. Русинов Н.Д. Указ. соч. - с.188-190 (или 1-е изд. - с.152-154).

3. Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. М., 1981 - § 8.

4. Хрестоматия по истории русского языка /Авторы-составители В.В.Иванов, Т.А.Сумникова, Н.П.Панкратова. М.,1990.

5. Макарихин В.П. Летописные источники по истории Нижнего Новгорода и Нижегородского Поволжья XIII-ХV вв. Горький, 1984.

6. Русинов В.Н. Методические указания по изучению языка Древней Руси. Горький, 1985.


Фонетический анализ текста


3адание 3.
Найти в тексте примеры, отражающие ПРАСЛАВЯНСКИЕ фонетические явления:

а) Результаты_праславянских процессов, обусловленных действием закона открытого слога:

выписать из текста примеры, имеющие однокоренные слова, в которых наблюдаются чередования звуков, отражающие праславянские процессы, обусловленные действием закона открытого слога (утрата конечного согласного основы, упрощение групп согласных, монофтонгизация дифтонгов, монофтонгизация дифтонгических сочетаний);

б) Явления, обусловленные тенденцией к смягчению_согласных; - выписать из текста все слова с шипящими согласными и свистящими З’, С’, Ц’, возникшими в результате I, II, III палатализации заднеязычных *g, *k, *ch и вследствие йотации согласных; показать происхождение шипящих и свистящих в этих словах, подбирая для данного слова однокоренные слова с чередованием исконного согласного звука и указывая условия для изменения этого исконного согласного в шипящий или свистящий;

- выписать из текста слова с эпентетическим Л’, объяснить его происхождение.


Литература

1. Иванов В.В. Указ. соч. - §§ 77-79, 81-83.

2. Русинов Н.Д. Древнерусский язык. М.,1977 - § 7 (или 1-е изд.: Горький, 1963 - §§ 38-49).

3. Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. М.,1981 - §§ 32-35.

Задание 4. Найти в тексте примеры, отражающие фонетические процессы ДРЕВНЕРУССКОГО языка ДОПИСЬМЕННОГО периода (V-IX вв.):

а) выписать из текста все слова с восточнославянскими (древнерусскими) и южнославянскими (старославянскими) фонетическими признаками (полногласие-неполногласие; разные рефлексы общеславянских сочетаний *dj, *tj, *gti, *kti;

 результаты лабиализации сочетаний *telt, *tьlt; явления начала слова), объяснив, на основании чего Вы относите слово к древнерусизму или старославянизму, и установив общеславянский облик морфемы (слова) с анализируемым фонетическим явлением;

б) выписать из текста слова, в которых в начальный дописьменный период древнерусского языка были носовые гласные; затранскрибировать эти слова, как они произносились в V-VI вв. и в XI-XII вв. (после деназализации).


Литература

1. Иванов В.В. Указ. соч. - §§ 88-92.

2. Русинов Н.Д. Древнерусский язык. М.,1977 - § 8, § 30 (или 1-е изд.: Горький, 1963 - §§ 50-66, § 226).

3. Русинов Н.Д. Хронология фонетических процессов древнерусского языка. Горький, 1986 - разделы I, II, IV.


3адание 5.
Найти в тексте примеры, отражающие фонетические процессы ПИСЬМЕННОГО периода древнерусского языка (с X в):

а) выписать из текста слова, отражающие процесс падения редуцированных и его следствия; для каждого примера восстановить и объяснить, как выглядело слово до падения редуцированных; опре­делить позиции редуцированных (сильные, слабые); затранскрибировать эти слова, как они произносились в XIII в, (после завершения падения редуцированных); в случае отклонений от общих норм падения редуцированных объяснить эти отклонения;

б) выписать слова, в которых отражаются фонетические процессы письменного периода, не связанные с падением редуцированных: процесс изменения фонемы [ê] (h); изменение исконных сочетаний ГЫ, КЫ, ХЫ; отвердение шипящих и Ц’; развитие аканья и др.


Литература

1. Иванов В.В. Указ. соч. - §§ I09-II9.

2. Русинов Н.Д. Древнерусский язык. М.,1977 - § 9 (или 1-е изд.: Горький, 1963 - §§ 69-97).

3. Русинов Н.Д. Хронология фонетических процессов древнерусско­го языка. Горький, 1986 - разделы V, IX.


МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА


Задание 6.
Сделать морфологический анализ имен существительных (только нарицательных) по следующей схеме:

а) выписать имя существительное в форме, встретившейся в тексте, сохраняя имеющиеся предлоги;

б) образовать начальную форму - им. пад. ед.ч.;

в) определить род, тип склонения с указанием конечного звука древней основы: *-ā, *-ŏ, *-ŭ и т.д., вариант (твердый или мягкий), в тех случаях, где он имеется;

г) определить падеж, число, правильно или неправильно употреблена форма; в случае, если форма употреблена неправильно, указать исконную и объяснить, под влиянием какого типа склонения развилась новая форма.


3адание 7.
Сделать морфологический разбор спрягаемых и склоняемых глагольных форм (личных глагольных форм и причастий) по схеме:

а) выписать глагол в форме, встретившейся в тексте, образовать инфинитив;

б) выделить две основы глагола - инфинитива и настоящего времени;

в) установить тематический гласный (для глаголов тематических классов) и класс глагола;

г) определить:

- для_личных_глагольных форм: форму наклонения, времени, лица, числа;

- для причастий: форму залога, времени, рода, числа, падежа, краткая или полная форма;

д) определить, правильно или неправильно употреблена форма (в последнем случае привести правильную и объяснить причины ис­кажения формы в тексте).


Литература к заданиям 6,7.

1. Иванов В.В. Указ. соч. - §§ 164-193; §§ 225-240; §§ 249-264.

2. Русинов Н.Д. Древнерусский язык. М.,1977 - §§ 10-14 (или 1-е изд.: Горький,1963 - §§ 98-175).

СПИСОК текстовых отрывков для выполнения контрольной работы


Все предлагаемые для лингвистического анализа отрывки из древнерусских текстов содержатся в учебном пособии "Хрестоматия по истории русского языка" (авторы-составители В.В.Иванов, Т.А.Сумникова, Н.П.Панкратова), М.,1990. После названия памятника в списке указываются страница (-ы) и строчки, где находится данный отрывок; в необходимых случаях даются первые и последние слова отрывка.

№ 1: Житие Феодосия Печерского, с.52-53, строчки 1-28 (до слов: ... послоушаеть васъ).

№ 2: Житие Феодосия Печерского, с.53, строчки 28-55 (от слов:  си на оумh ... до слова fеwдоси").

№ 3: Житие Нифонта, с.56-57, строчки 1-50 (до слова с тобою).

№ 4: Житие Нифонта, с.60, строчки 1-33 (весь текст "Записи писца").

№ 5: Торговый договор смоленского князя Мстислава Давидовича с Ригою и Готским берегом, с.61, строчки 1-8 (до слов: ... и дъ вhка).

№ 6: Торговый договор смоленского князя..., с.61, строчки 8-14 (от слов: оур#дили пакъ миръ... до слов: …почина~тьс# правда).

№ 7: Торговый договор смоленского князя..., с.61-63, строчки 14-22 (от слов: зде почина~тьс#... до слов: ...на гочькомь берьзh).

№ 8: Торговый договор смоленского князя..., с.63-64, строчки 40-48 (от слов: аже латинескыи... до слов: ...дългъ платити).

№ 9: Торговый договор смоленского князя..., с.64, строчки 49-56 (от слов: аже тиоунъ... до слов: ...дъ травны).

№ 10: Торговый договор смоленского князя..., с.66, строчки 89-96 (от слов: аже надобh +++++==~моу... до слов: ...исъ жата).

№ 11: Русская правда, с.67, 69, строчки 1-40.

№ 12: Русская правда, с.69, строчки 41-80.

№ 13: Русская правда, с.70-71, строчки 28-63.

№ 14: Русская правда, с.71, строчки 1-37.

№ 15: Русская правда, с.72, строчки 1-27, 1-16.

№ 16: Русская правда, с.73, строчки 1-15, 1-20.

№ 17: Грамота смоленского князя Федора Ростиславича о немецком ко­локоле, с.74, строчки 1-23.

№ 18: Новгородская летопись, с.74-75, строчки 1-9, 1-16 (до слов: …одол»»h всhволодъ).

№ 19: Новгородская летопись, с.75-76, строчки 16-39 (от слов: и възвратис#...).

№ 20: Новгородская летопись, с.79-80 (IV), строчки 1-24 (до слов: ... кто соуть).

№ 21: Духовная грамота великого князя Ивана Даниловича Калиты, с.87, строчки 1-15 (до слов: ...с камень~мь).

№№22: Духовная грамота великого князя Ивана Даниловича Калиты, с.89, строчки 69-83 (от слов: а то ~смь...).

№ 23: Лаврентьевская летопись, с.101-102, строчки 102-116 (от слов: в лhт •ѕ•у•н•д•... до слов: ...вз#ти града).

№ 24: Лаврентьевская летопись, с.105, строчки 1-12,

№ 25: Лаврентьевская летопись, с.105, строчки 13-26 (до слов: ...створи имъ).

№ 26: Радзивиловская летопись, с.III, строчки 1-14.

№ 27: Поучение Владимира Мономаха, с.112, строчки 1-23 (до слов: ...вс#кому добру).

№ 28: Поучение Владимира Мономаха, с.113-114, строчки 139-163 (от слов: стары»»»»»»»»"... до слов:

...ни чюжимъ).

 № 29: Лаврентьевская летопись, с.116, строчки 1-27 (до слов: ...и черници).

№ 30: Лаврентьевская летопись, с.116-117, строчки 1-29 (до слова хот#ще).

№ 31: Лаврентьевская летопись, с.117, строчки 29-57 (от слов: володимеръ же... до слова новаг).

№ 32: Лаврентьевская летопись, с.118, строчки 1-20 (до слов: ... дружины сво~").

№ 33: Лаврентьевская летопись, c.119, строчки 88-108 (от слов: кн#зем же... до слов: ...весь дн•ь).

№ 34: Лаврентьевская летопись, с.119-120, строчки 108-128 (от слов: володимеръ же... до слов: … не wбрhтоша).

№ 35: Лаврентьевская летопись, с.121 (IV), строчки 1-26 (до слова арсень").

№ 36: Лаврентьевская летопись, с.121-122 (V), строчки 1-24 (до слова кощюньникъ).

№ 37: Лаврентьевская летопись, с.122 (VI), строчки 1-24 (до слова конст#тиновичи).

№ 38: Псковский пролог, с.127 (II), строчки 1-18.

№ 39: Ипатьевская летопись, с.151, строчки 1-23.(до слова предасть).

№ 40: Ипатьевская летопись, с.151-152, строчки 17-42.

№ 41: Ипатьевская летопись, с.152, строчки 55-80 (до слова сhкуще).

№ 42: Ипатьевская летопись, с.153, строчки 1-23 (до слова главами).

№ 43: Ипатьевская летопись, с.153-154, строчки 23-50 (от слов: и рекоша… до слова дасть).

№ 44: Ипатьевская летопись, с.154, строчки 45-70 (от слов: игорь же...).

№ 45: Ипатьевская летопись, с.154, строчки 71-93.

№ 46: Ипатьевская летопись, с. 154, строчки 87-108 (от слов: а игорь... до слова дасть).

№ 47: Ипатьевская летопись, с. 154 -155, строчки 108-129 (от слов: и реч... до слова терьтробича).

№ 48: Ипатьевская летопись, с. 155, строчки 125-147.

№ 49: Ипатьевская летопись, с. 155, строчки 148-171.

№ 50: Ипатьевская летопись, с. 155-156, строчки 169-192 (от слов: "ко…… до слова кзичь).

№ 51: Ипатьевская летопись, с. 156, строчки 196-223.

№ 52: Ипатьевская летопись, с. 157, строчки 263-286 (до слова половцh).

№ 53: Ипатьевская летопись, с. 157, строчки 287-312 (от слов тогда... до слов: со смолн#ны).

№ 54: Ипатьевская летопись, с. 157-158, строчки 312-336 (от слов: то слышавше... до слова ихъ).

№ 55: Ипатьевская летопись, с. 159, строчки 391-417 (от слова боудоущю... до слов: ...с нимъ).

№ 56: Ипатьевская летопись, с. 159, строчки 413-436 (от слов: и рекоша... до слов: в роусь...).

№ 57: Ипатьевская летопись, с. 159, строчки 436-459 (от слов: в то же врем#... до слова емоу).

№ 58: Ипатьевская летопись, с. 159, строчки 441-468 (от слов: се же вставъ...).

№ 59: Ипатьевская летопись, с.160-161, строчки 1-28 (до слова зде).

№ 60: Ипатьевская летопись, с, 161, строчки 28-51 (от слов: постави же...).

№ 61: Грамота псковского князя Ивана Александровича, с. 192, строчки 1-18 (до слова ищетъ).

№ 62: Купчая игумена Василия..., с, 204-205, строчки 1-7 (до слова полосу), 18-27 (от слов: цимъ володhлъ).

№ 63: Хождение игумена Даниила, с. 214 (II), строчки 1-18 (отрывок II).

№ 64: Хождение игумена Даниила, с. 214-215 (III), строчки I-I7.

№ 65: Хождение игумена Даниила, с. 216 (V), строчки 1-17.

№ 66: Задонщина, с. 216-217, строчки 1-32 (до слова побоища).

№ 67: Слово о высокоумном хмеле, с. 220, строчки 1-23 (до слов: на доброе).

№ 68: Письмо о "нелюбках"…, с. 233-234, строчки 1-23 (до слова рукодhліемъ).

№ 69: Домострой, с. 253-254, строчки 1-22 (до слова оумрет).

№ 70: Домострой, с. 256-257, строчки 109-132 (до слова прибылно).


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ЗАДАНИЯМ


К заданию 1. Приступая к выполнению задания 1, внимательно прочитайте весь отрывок 1-2 раза, постарайтесь понять общий смысл текстового отрывка, о чем (о ком) в нем говорится. Учет особенностей древнерусского письма (см. об этом: Русинов Н.Д. Древнерусский язык. М.,1977, с. 20-28 или то же учебное пособие в 1-oм издании - Горький, 1963, с. 15-18; Тихомиров М.Н. Русская палеография. М. ,1982, с. 5-12) поможет вам лучше понять древнерусский текст. Если в отрывке встретились слова сокращенные ("под титлами"), такие слова надо "расшифровать", записать их полностью, в исконном виде (и в дальнейшем, в других заданиях анализировать их в "расшифрованном" виде).

Затем необходимо перейти к рассмотрению синтаксической структуры текстового отрывка, в первую очередь выделить в нем "элементарные" синтаксические единицы - простые предложения. Для выделе­ния в тексте "элементарных" синтаксических единиц нужно использовать объективные критерии, позволяющие установить границы между простыми предложениями (при работе с древнерусскими текстами, в отличие от современных, пунктуация не может служить надежным показателем границ членения речи на синтаксические единицы, поскольку в древнерусской письменной речи ещё не было отработанной системы пунктуационных средств, предложения друг от друга часто вообще не отделялись знаками препинания, а точка могла использоваться для отграничения сочетаний слов или отдельных слов). Таковыми являются следующие структурно - смысловые критерии:

а) наличие в синтаксическом образовании предикативного ядра (предикативного центра), представленного соединением сказуемого с подлежащим или единственным главным членом (в односоставном предложении), - в каждом простом предложении может быть только один предикативный центр; с установления предикативного ядра и следует начинать вычленение "элементарных" синтаксических единиц в текстовом отрывке;

б) структурно-грамматическая оформленность синтаксического образования, наличие между словами, входящими в данное синтаксическое образование, грамматических связей;

в) смысловая завершенность синтаксического образования;

г) наличие в синтаксическом образовании некоторых формальных показателей, отражающих в письменных текстах смысловое членение речи на простые предложения (подчинительный или сочинительный союз, нередко сигнализирующие о начале нового простого предложения, и др.).

Если синтаксическое образование удовлетворяет указанным критериям (или большинству из них), то оно является простым предложением в речи. Правильное определение границ между простыми предложениями в древнерусском тексте имеет большое значение: от этого во многом зависит смысловая точность перевода.

Перевод на современный русский язык должен правильно передавать смысл древнерусского текста и быть грамматически точным. В этих целях необходимо учитывать основные особенности древнерусского языка: а) синтаксические; б) морфологические; в) лексические.

Для передачи смысловой точности чрезвычайно важно установить в анализируемом отрывке синтаксические особенности, что особо выделено в задании 1.

Следует иметь в виду, что для древнерусской письменной речи было характерно отсутствие четких и прочных логико-синтаксических связей между отдельными простыми предложениями, поэтому по сравнению с современными синтаксическими нормами древнерусское предложение часто может казаться неточным, непоследовательным, алогичным, многословным. Эта особенность древнерусского синтаксиса связана прежде всего с тем, что структура сложного предложения в древнерусском языке не была в такой степени развита, как в современном русском: сложное предложение находилось ещё в зачаточном состоянии (хотя уже в ранних древнерусских письменных памятниках можно встретить и подчинительные, и сочинительные союзы, употребляющиеся для связи между простыми предложениями); вместе с тем, было характерно наличие нерасчлененных, синкретичных, а также "переходных" конструкций, совмещающих и сочинение, и подчинение. Одной из нерасчлененных конструкций было ЦЕПНОЕ НАНИЗЫВАНИЕ предложений, широко употреблявшееся в древнерусских памятниках. Это объединение ряда простых предложений, в котором недостаточно расчленены смысловые отношения и слабо выражена грамматическая связь между его частями, но порядок следования этих частей определялся ходом мысли и указывал на отношения между простыми предложениями, т.е. имел и смысловое, и грамматическое значение. Формальным показателем таких конструкций было: а) многосоюзие; б) повторяющиеся в начале каждого простого предложения (или большинства из них) сочинительные союзы, например: и... и... и... и, слабо дифференцированные по значению (при отсутствии подчинительных союзов). Разумеется, перевод таких конструкций на современный русский язык надо делать по нормам современного синтаксиса, избегая многократного повторения одного и того же сочинительного союза, заменяя его в необходимых случаях - для более точной передачи смысловых отношений - другими сочинительными или же подчинительными союзами.

Значительную трудность для студентов представляет перевод на современный русский язык ДАТЕЛЬНОГО САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ОБОРОТА, который в древнерусских письменных памятниках встречался довольно часто. Студенты нередко не замечают этого специфичного оборота в тексте, в результате либо неточно передают смысл, либо искажают его. Запомните: показателем дательного самостоятельного оборота является наличие в тексте: а) независимого ни от какого другого члена предложения имени существительного (или местоимения) в дательном падеже; б) зависимого от этого существительного ( или местоимения) действительного причастия в дательном падеже. Эти два элемента составляют структурную основу конструкции "дательный самостоятельный", но сам оборот может быть распространен и другими словами. Дательный самостоятельный оборот (ДСО) в целом переводится на современный русский язык придаточным_предложением, обычно временным или причинным (реже - условным, уступительным). Кроме того, при переводе этого древнерусского оборота необходимо произвести структурную трансформацию, в результате которой получаем в современном придаточном предложении предикативный центр (соединение подлежащего и сказуемого). Схематически это можно представить следующим образом:

 

 

ДСО:   …                       - Им.сущ. /местоимение/ в дат.пад. --->Действ.прич. в дат.пад.- …

                                                                                                                          

     
 
Глагол – СКАЗУЕМОЕ

 


Им.сущ./мест./ в им.пад. – ПОДЛЕЖАЩЕЕ
Совр.придат.                   … -        

предложение

                                                                                                                        

 

Сравни примеры:

- кън#зю св#тославоу възрастъшо и възмоужавъшо нача вои храбры съвъкоупл"ти  (Лавр. лет.) - Когда князь Святослав вырос и возмужал, начал он собирать храбрых воинов;

- кън#зю не соущоу насъ пошьлемъ къ глhбоу (Лавр. лет.) - Так как у нас отсутствует князь, пошлем (кого-то) к Глебу;

- и начаста гнhвъ имhти на ольга "ко не шедъшо ~моу (Лавр. лет.) - И разгневались они оба на Олега, поскольку не пошел он с ними на язычников.

 

Нормой древнерусского языка, в отличие от современного русско­го, было отсутствие при глаголе-сказуемом личных местоимений в функции подлежащего (аналогичная особенность до сих пор характерна для чешского и польского языков). Поэтому при переводе на сов­ременный русский язык следует добавлять подлежащее - личное местоимение в той форме лица и числа, на которые указывает древнерусская форма глагола-сказуемого. Особенно важно это делать в том случае, когда сказуемое древнерусского предложения выражено формой прошедшего временя, поскольку в современном русском языке, в отличие от древнерусского, глагол прошедшего времени не изменяется по лицам и показателем лица в таком случае оказывается именно личное местоимение. Так, древнерусские предложения: почто идеши оп#ть поималъ еси всю дань (Лавр. лет.)
мужа твоего оубихомъ (Лавр. лет.) - следует перевести: "Зачем (ты) идешь опять - ты [т.к. древнерусская форма перфекта поималъ еси - 2 л.ед.ч.] уже собрал всю дань"; "Мужа твоего мы [т.к. др.-р. форма оубихомъ - аорист 1 л.мн.ч.] убили".

Помимо односоставных определенно-личных, в древнерусском языке были распространены односоставные инфинитивные предложения с обозначением субъекта действия в дательном падеже. Такие предложения могут иметь различные модальные значения: долженствования, необходимости, невозможности и др. - и переводятся на современный русский язык безличными предложениями, например:

оже придетъ кръвавъ муже на дворъ или синь то видока томоу не искати нъ платити ~моу подажю •Г• грнв (Русск. пр.) - "Если придет на двор человек в крови или с синяками, то ему не нужно представлять свидетелей, но [виновному] следует платить ему [= пострадавшему] 3 гривны".

Из других синтаксических особенностей следует обратить внима­ние на древнерусские конструкции с двойными косвенными падежами и их перевод на современный русский язык (см. Иванов В.В. Истори­ческая грамматика русского языка, М.,1990 - § 281), а также на особенности управления в древнерусском языке (Иванов В.В. Указ. соч., §§ 284-286).

Наконец, в целях правильного и точного перевода необходимо уяснить особенности употребления древнерусских кратких действи­тельных причастий, которые могли выполнять в предложении следующие синтаксические функции:

а) функцию согласованного определения:

азъ мьстиславъ володимирь сынъ дьржа роусьскоу землю... (Мстисл. гр.) - "Я, Мстислав, сын Владимира, управляющий Русской землей… [роусьска земл" - Киевская область];

б) роль самостоятельного сказуемого, в таком случае причастие переводится на русский язык глаголом-сказуемым: слышавше же деревл#не "ко оп#ть сдумавше со кн#земъ своимъ маломъ (Лавр. лет.) - "Древляне же услышали, что он [Игорь] опять идет, подумали с князем своим Малом";

в) функцию предикативного члена в составном именном сказуемом (в сочетании с глаголом БЫТИ, иногда без него), в таком случае краткое действительное причастие надо переводить на современный русский язык глаголом в функции простого сказуемого:

грьци соуть же хитро сказающе (Лавр. лет.) - "Греки же... искусно рассказывают";

въ неи же б#ше множьство чюди влезъше (Новг. лет.) - "В неё же [= пещеру] много чуди [название одного из финских племен] влезло";

г) функцию второстепенного_сказуемого (выражавшего добавочное действие на фоне основного действия, обозначенного глаголом-сказуемым); такое древнерусское краткое причастие обычно переводится на современный русский язык деепричастием (иногда - глаголом-сказуемым):

возьемавъ дань поиде въ градъ свои (Лавр. лет.) - "Взяв дань, он пошел в свой город";

послаша к нему глагол#ще... (Лавр. лет.) - "Послали они к нему [людей], говоря …"

Для того чтобы перевод отрывка был правильным, точным в смысловом отношении, нужно - сразу после установления границ между простыми предложениями в тексте - определить в каждом предложении морфологические формы слов и именно из древнерусских форм исходить при переводе предложения на современный русский язык. Особое внимание следует обращать на глагольные формы, так как глагол без преувеличения можно назвать ядром древнерусского предложения, его организующим центром. Так, учет формы лица и числа глагола дает возможность правильно определить, к кому относится действие, кто его осуществляет (например, "я", или кто-то "он", или "мы", или "они" и т.д.); установление временной формы глагола в тексте (настоящего времени, или будущего, или аориста, или имперфекта, или перфекта, или плюсквамперфекта) позволяет точно выразить темпоральную характеристику действия, обозначенного глаголом (когда?), а также характер протекания действия (как, каким образом?), последовательность действий (в случае сложных временных форм). Исходя из сказанного, мы рекомендуем делать перевод отрывка на современный русский язык в окончательном виде после выполнения морфологического анализа текста (заданий 6 и 7).

Заметим: студент часто затрудняется при переводе древнерусского текста, не умея определить начальную форму слова, а иногда - принадлежность его к той или иной части речи. В результате древне-русские глагольные формы река (от речи) и вhсть (от вhдати) порой принимаются за существительные, краткое действительное причастие хот# - за союз, а существительное пр# - за причастие. Чтобы избежать таких ошибок, нужно выделить в словоформе морфемы, в первую очередь корень, подобрать родственные слова, а затем образовать начальную форму. Например: ноуд#ста (ср.: принудить, нужда) – инфинитив ноудити = "принуждать"; возиска (ср.: искать, розыск) – инфинитив възискати - "решиться"; свhчалъ (ср.: вече, совет) - инфинитив съвhчати = "согласиться"; пр# (ср.: препираться, распря) - пьр" - "ссора, спор". Подчас к досадным казу­сам при переводе приводит незнание особенностей фонетического и морфологического строя древнерусского языка в разные периоды его развития, и тогда "Рига" (оу ризh) принимается студентом за "ризу", "берег" (на берьзh) - за "березу", "иные" - за "друзей" (дроузии печенhзи), "выполняя, содержа" (съдръж#ще) - за "дрожа".

Наконец, при переводе текста предстоит внимательная работа с древнерусской лексикой. Значение многих слов в Вашем от­рывке можно определить по контексту или на основании общности со словарным составом современного русского языка. Однако в тексте могут встретиться:

а) слова, не сохранившиеся в современном русском языке, например: тать, тиоунъ, вира, тоуга, стрыи, пакы;

б) слова, абсолютно совпадающие с современными по форме и звучанию (написанию), но имевшие в прошлом иное значение (значения), чем в современном русском, например: гость - купец; власть - волость, область; правьда - закон, суд, договор, свод постановлений; "зыкъ - народ, племя; недhл# - воскресенье; поганыи - языческий, нехристианский; въсп#ть - обратно.

Такие слова необходимо проверять по словарю и уточнять их значение. В этом Вам могут помочь примечания и комментарии, которыми авторы-составители, "Хрестоматии по истории русского языка" сопро­вождают публикацию каждого памятника, а также данный в конце "Хрестоматии" словарь. В необходимых случаях можно использовать следующие словари:

- Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка тт.1-3. М.,1958.

- Словарь русского языка XI-ХVII вв. М.,1975 - вып.1 и последующие (последний - вып.18, на букву П ).

Для полного и точного анализа, правильного прочтения древнерусских памятников студенту необходимо познакомиться с буквенным способом обозначения чисел и древней системой летоисчисления, отличной от современной. Сведения об этом содержатся в следующих учебных пособиях и монографиях:

- Русинов Н.Д. Древнерусский язык. М. ,1977, с. 23-28, см. таблицу на с. 24-25 (или по изд. 1963 г. - с. 15-18 и таблицу на с. 144);

- Хронология и метрология в древнерусских и старовеликорусских палеографических текстах: Методич. указ. /Сост. Е.А.Соловьева. Горький, 1981;

- Тихомиров М.Н. Русская палеография. М. ,1982, с. 12-13, 61-62.

- Каменцева Е.И. Хронология. М. ,1967;

- Пронштейн А. П., Кляшко В. Я. Хронология. М. ,1981.

Итогом Вашей работы над древнерусским текстом, его синтаксическими, морфологическими, лексическими, графическими особенностями является перевод на русский язык, который должен быть сделан по современным нормам построения предложения, отшлифован стилистически, записан по правилам современной пунктуации и орфографии.

К заданию 2.Для выполнения контрольной работы предлагаются отрывки из многих памятников древнерусского языка, различающихся и по времени написания, и по содержанию, и по стилевой отнесенности, и по жанру, и по языковым особенностям. Одни и те же слова в разных памятниках могут быть написаны по-разному. Поэтому необходимо четко представлять и отметить при характеристике: место и времянаписания памятника, дошел ли он до нас в оригинале или сохранился в списке (списках) позднего времени, отражает ли (и если отражает, то в какой степени) диалектные особенности той территории, на которой был написан. Это поможет разобраться в языковых фактах в ходе фонетического и морфологического анализа текста (например, квалифицировать Ц в форме оу мирославица как результат цоканья, черты древнего новгородского диалекта, а оу  в слове оуз#ти - как отражение на письме перехода [В]à[У] перед согласным, свойственного южному-смоленскому-говору).

При характеристике памятника, из которого взят отрывок, можно руководствоваться следующей классификацией древнерусских текстов, учитывающей разные признаки:

1) в зависимости от материала: а) НАДПИСИ; б) РУКОПИСИ;

2) в зависимости от того, обозначена или нет в самом тексте дата написания памятника: а) ДАТИРОВАННЫЕ; б) НЕДАТИРОВАННЫЕ;

3) по содержанию и функциональному назначению: а) тексты ЦЕРКОВНО-РЕЛИГИОЗНЫЕ (евангелия, апостолы, псалтыри, патерики, минеи и т.д.);

б) ЛИТЕРАТУРНО-ХРОНИКАЛЬНЫЕ (летописи);

в) ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ (сказания, воинские повести, хождения и



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.