A Street Cat Named Bob by James BowenOriginal text is from open source. All rights to original text is property of the respective publisher and author.
Chapter 3
| Уличный кот по имени Боб, Джеймс БоуэнПеревод выполнен Сурниной Юлией Александровной. Текст оригинала получен из открытого источника. Все права на оригинал принадлежат соответствующему издательству и автору.
Глава 3
|
The Snip
| Надрез
|
As we approached the end of Bob’s second week of medication, he was looking a lot brighter. The wound at the back of his leg was healing nicely and the bald and thin patches on his coat had begun to disappear and were being replaced with new, thicker fur. He also seemed happier in his face, his eyes had a more lustrous gleam to them. There was a beautiful, green and yellow glow to them that hadn’t been there before.
| По мере того, как мы приближались к концу второй недели приема лекарств Бобом, он явно чувствовал себя гораздо лучше. Рана на лапе быстро заживала, на месте проплешин стал расти новый, густой мех. Даже по морде Боба можно было сказать, что он счастлив — так у него сияли глаза. В них появились зеленые и желтые искорки, которых я прежде не замечал.
|
He was definitely on the road to recovery, and his boisterousness around the flat was the ultimate proof of it. He had been a whirling dervish, flying around the place since day one, but in the past week or so he’d become even more of a ball of energy. I hadn’t thought it possible. There were times when he would jump and run around the place like some kind of maniac. He would claw furiously at everything and anything he could find, including me.
| Кот прочно встал на путь к выздоровлению, и невероятно игривое поведение было тому весомым доказательством. Он и в первый-то день напоминал маленький торнадо, а в результате лечения и вовсе превратился в шаровую молнию. Я не думал, что такое возможно. Временами он принимался скакать и метаться по квартире словно безумный. Он яростно цеплялся за всё и вся, что мог найти, включая меня.
|
There were scratches on every wooden surface in the flat. I even had scratches on the back of my hand and arm. I didn’t mind, I knew it wasn’t malicious and that he was only playing.
| На каждой деревянной поверхности в квартире были царапины. У меня даже были царапины на руках. Но я не сердился на кота, поскольку знал, что он делает это не со зла, он просто играет.
|
He had become such a menace in the kitchen, where he would claw at the cupboards and fridge door in an attempt to break into my food supplies, that I’d had to buy a couple of cheap plastic child-locks.
| Впрочем, его активность на кухне начинала внушать опасения. Кот не оставлял попыток прорваться в холодильник и открыть дверцы шкафов, чтобы найти мои запасы еды, поэтому мне пришлось купить несколько дешевых пластиковых замков, которые обычно пользуются большим спросом у родителей маленьких детей.
|
I also had to be careful about leaving anything lying around that might become a plaything for him. A pair of shoes or item of clothing could be scratched to bits within minutes.
| Благодаря Бобу я перестал разбрасывать вещи, потому что кот воспринимал ботинки или предметы одежды как новые игрушки, в результате чего они быстро теряли приличный вид.
|
All Bob’s actions showed that there was something that needed to be done. I’d been around enough cats in my life to recognize the tell-tale signs. He was a young male with way too much testosterone flying around his body. There was no doubt in my mind that he needed neutering. So a couple of days before his course of medicine finished I decided to call the local vets, the Abbey Clinic on Dalston Lane.
| Все в его поведении говорило о том, что пора что-то предпринять. В моей жизни было достаточно кошек, чтобы понять что именно. Он был молодым мужчиной со слишком большим количеством тестостерона. Его определенно необходимо было кастрировать. Так что за пару дней до окончания курса лечения я решил позвонить местным ветеринарам из клиники Эбби на Далстон-лейн.
|
I knew the pros and cons of keeping him ‘entire’, and they were mostly cons. If I didn’t castrate him there would be times when Bob’s hormones would completely take over and he just wouldn’t be able to stop himself from roaming the streets in search of willing females.
| Я знал все «за» и «против» в отношении сохранения достоинства кота, но аргументов «за» было куда больше. Если Боба не кастрировать, гормоны будут регулярно брать над ним верх, и он просто не смог бы остановить себя от блужданий по улицам в поисках желанных кошечек.
|
It could mean that he would go missing for days - even weeks - at a time. He’d also be far more likely to get run over and to get into fights with other cats. As far as I knew, that might have been the cause of the fight that had caused his injury. Male toms are very protective of their territory and produce a distinctive odor to signal their ‘patch’. Bob might have wandered into someone else’s territory and paid the price. I knew it was probably paranoia on my part, but there was also a risk, albeit a very small one, of him contracting diseases like FeLV and FIV, the feline equivalent of HIV, if he wasn’t neutered. Last, but far from least, if he stayed with me, he would also be a much calmer, more even-tempered pet. He wouldn’t be so prone to running around like a maniac all the time.
| Это могло означать, что он пропадал бы на несколько дней — даже недель — одновременно. У него будут все шансы попасть под машину и ввязаться в драку с другими котами. Если вспомнить о ране на лапе и шрамах, не исключено, что такое уже бывало, и не раз. Коты ревностно охраняют свою территорию и старательно ее метят. Вполне возможно, Боб случайно зашел на чужую землю и поплатился за это. Я понимал, что у меня начинает развиваться паранойя, но ничего не мог с собой поделать: я боялся, что рыжий подцепит какое-нибудь венерическое заболевание вроде FeLV или FIV (кошачий вариант ВИЧ). И наконец, если Боб все-таки останется со мной, ужиться с кастрированным котом, который может себя контролировать, гораздо легче. И это тоже было весомым аргументом «за». После операции у него пропадет потребность громить мою квартиру.
|
By contrast the pros in favor of doing nothing amounted to a very short list. It would avoid him having to undergo a small bit of surgery. That was about it.
| Что касается аргументов против кастрации, их было совсем немного. Главный из них: это позволит избежать операции. Вот и все.
|
It was a no-brainer.
| Это была не слишком внушительная причина.
|
I rang the vets’ surgery and spoke to a female nurse.
| Поэтому я набрал номер ветеринарной клиники и поговорил с медсестрой-женщиной.
|
I explained my situation and asked whether he was eligible for a free operation. She said yes provided I had a certificate from a vet, which I did after my first visits to sort out his leg and get his flea and worm medications.
| Я объяснил свою ситуацию и спросил, имеет ли кот право на бесплатную операцию. Она сказала «да» при условии, что у меня есть справка от ветеринара, которую мне выдали после первого посещения, заключавшегося в разбирательстве с больной лапой и получении лекарств от блох и глистов.
|
The only thing that worried me was the medication he was still taking. I explained that he was coming to the end of a course of antibiotics but she said that shouldn’t be a problem. She recommended that I book him in for an operation in two days’ time.
| Единственное, что меня беспокоило, это лекарства, которые он все еще принимает. Я объяснил, что кот подходит к концу курса антибиотиков, но медсестра успокоила меня на этот счет. Она посоветовала записать его на операцию через два дня.
|
‘Just bring him in and leave him with us in the morning. If everything goes to plan, you’ll be able to pick him up at the end of the day,’ she said.
| — Просто приведите его в клинику утром и оставьте у нас. Если все пойдет по плану, сможете забрать кота уже в конце дня, — сказала она.
|
I got up nice and early on the day of the operation, knowing that I had to get him into the surgery by 10a.m. It was the first time that we’d travelled any distance from the flat together since our visit to the RSPCA.
| Зная, что операция назначена на десять часов, я встал в то утро пораньше. Со времен предыдущего похода к ветеринару это был первый раз, когда мы с котом отправлялись в серьезное путешествие.
|
I hadn’t let him out of the flat, apart from to do his business downstairs, because he was still on his antibiotics. So I stuck him in the same green, plastic recycling box I’d used a fortnight earlier to take him to the RSPCA.
| Из-за курса антибиотиков я не выпускал Боба из квартиры, кроме как для того, чтобы сходить в туалет. Поэтому я засунул его в ту же самую зеленую пластиковую коробку, которую использовал две недели назад, чтобы отнести его в центр.
|
The weather was miserable so I took the lid and let it rest loosely on the box once we were out and about.
| Погода за окном была отвратительная, так что мне пришлось воспользоваться крышкой, чтобы уберечь кота от непогоды.
|
He wasn’t much more comfortable in it that day than he was the first time I put him in it. He kept sticking his head out and watching the world go by.
| За две недели ничего не изменилось: Боб по-прежнему не одобрял такой способ передвижения и все время высовывал голову, чтобы смотреть по сторонам.
|
The Abbey Clinic is a small place, sandwiched between a newsagent and a medical centre on a parade of shops on Dalston Lane. We got there in plenty of time for his appointment and found the place packed. It was the usual, chaotic scene, with dogs tugging on their owners’ leashes and growling at the cats inside their smart carriers. Bob stood out like a sore thumb in his improvised carrier so was immediately a target for their aggression. Once again, there were several Staffies there with their Neanderthal-looking owners.
| Клиника Эбби оказалась небольшим зданием, зажатым между газетным киоском и медицинским центром в ряду магазинов на Далстон-лейн. Хотя мы пришли задолго до назначенного времени, в коридоре уже было полно народу. Это была обычная, хаотичная сцена, когда собаки натягивали поводки и рычали на кошек, которые сердито шипели в переносках. Из-за пластиковой коробки Боб сразу обратил на себя внимание агрессивных псов. А я заметил, что среди здешних пациентов тоже немало стаффорширдских бультерьеров (и их владельцев-неандертальцев).
|
Some cats would have bolted, I’m sure. But Bob wasn’t fazed at all. He seemed to have placed his trust in me.
| Некоторые коты бы сбежали, я уверен. Но у Боба был такой вид, будто ему дела нет до этих грозных псов. Он верил, что в случае необходимости я смогу его защитить.
|
When my name was called out a young nurse in her twenties came out to meet us. She had some paperwork and led me into a room where she asked me what were obviously standard questions.
| Когда назвали мое имя, навстречу нам вышла молоденькая медсестра с какими-то бумагами в руках. Она отвела меня в кабинет и задала несколько стандартных вопросов.
|
‘Once it’s been carried out, the operation can’t be reversed. So are you certain you don’t want to breed from Bob at some future date?’ she said.
| — Как вы понимаете, последствия операции необратимы. Вы уверены, что не хотите использовать Боба в качестве самца-производителя? — уточнила она.
|
I just smiled and nodded.
| Я просто улыбнулся и кивнул.
|
‘Yeah, I’m quite certain,’ I said, rubbing Bob on the head.
| — Да, я абсолютно уверен, — сказал я, поглаживая Боба по голове.
|
Her next question stumped me, however.
| А вот следующий вопрос поставил меня в тупик.
|
‘And how old is Bob?’ she smiled.
| — Сколько Бобу лет?
|
‘Ah. I really don’t know,’ I said, before briefly explaining his story.
| — Эээ… Честно говоря, понятия не имею, — сказал я, прежде чем кратко объяснить его историю.
|
‘Hmm, let’s take a look.’ She explained that the fact that he hadn’t been neutered was a good clue about his age.
| — Что ж, давайте посмотрим. Медсестра объяснила: тот факт, что достоинство Боба еще при нем, поможет нам определить его примерный возраст.
|
‘Male and female cats tend to become sexually mature at around six months of age. If they are left “entire” after that they go through some distinct physical changes. For instance, toms get fuller in the face, particularly around the cheeks. They also develop thicker skins and generally become quite big, certainly bigger than those cats that have been neutered,’ she told me. ‘He’s not that big, so I’d guess that he’s maybe nine to ten months old,’ she said.
| — Коты и кошки достигают половой зрелости примерно в полгода. Если в этом возрасте их не прооперировать, происходят определенные физические изменения. У котов, к примеру, округляются щеки, шкура становится толще. В целом некастрированные коты крупнее тех, которых прооперировали, — рассказала девушка. — Поскольку Боб не слишком крупный, рискну предположить, что ему месяцев девять-десять месяцев.
|
As she passed me the release forms, she explained that there was a minor risk of complications but that it was a really tiny chance.
| Затем медсестра протянула мне соглашение, подписав которое я отказывался от каких-либо претензий в случае осложнений. Операция была несложной, а риск минимальным, но все-таки лучше перестраховаться.
|
‘We will give him a thorough examination and maybe run a blood test before we go ahead with it,’ she said. ‘If there’s a problem we will contact you.’
| — Мы тщательно осмотрим кота и, может быть, перед операцией возьмем у него кровь на анализ, — сказала она. — Если возникнут проблемы, мы с вами свяжемся.
|
‘OK,’ I said, looking slightly sheepish. I didn’t have a working mobile so they would have trouble contacting me.
| — Хорошо, — смущенно пробормотал я. Мобильного телефона у меня не было, поэтому вряд ли они смогут мне позвонить.
|
She then took me through the procedure itself.
| Затем медсестра рассказала о самой операции.
|
‘The operation happens under general anesthetic and is usually pretty straightforward. The testicles are removed through two small incisions made into the scrotal sacs.’
| — Кастрация проводится под общим наркозом, обычно операция не занимает много времени. Врач делает на мошонке два надреза и через них удаляет яички.
|
‘Ouch, Bob,’ I said giving him a playful ruffle.
| — Оу, Боб, — шутливо поморщился я и потрепал кота по спине.
|
‘If everything goes OK, you can come and collect Bob in six hours,’ she said, looking down at her watch. ‘So at around four thirty. Is that OK?’
| — Если все пройдет нормально, через шесть часов вы сможете его забрать, — сказала медсестра и посмотрела на часы. — Так что жду вас примерно в половине пятого. Вам подходит это время?
|
‘Yeah, great,’ I nodded. ‘See you then.’
| — Да, конечно, — кивнул я. — Увидимся.
|
After giving Bob a final cuddle, I headed back out into the overcast streets. There was rain brewing once more.
| В последний раз обняв Боба, я вышел на хмурую улицу. Снова собирался дождь.
|
I didn’t have time to head all the way into central London. By the time I’d set up and sung a few songs, it would be time to turn around again. So I decided to take my chances around the nearest railway station, Dalston Kingsland.
| Смысла ехать на Ковент-Гарден не было: я доберусь до площади, спою пару песен — и пора будет возвращаться. Поэтому я решил попытать счастья на железнодорожной станции Далстон-Кингсленд.
|
It wasn’t the greatest pitch in the world, but it provided me with a few quid and a place to while away the hours as I waited for Bob. There was also a very friendly cobbler’s shop next to the station where I knew I would get shelter from the inevitable rain when it came.
| Не лучшая площадка в мире, зато позволит скоротать время и заработать пару фунтов в ожидании Боба. К тому же рядом со станцией был магазинчик, где мне разрешат укрыться, когда начнется ливень.
|
I tried to block Bob out of my thoughts as I played. I didn’t want to think about him in the operating theatre. He had probably lived his life on the street and could well have had all sorts of other things wrong. I’d heard stories of cats and dogs going into vets’ surgeries for the most minor procedures and never coming out again. I struggled to keep my darkest thoughts at bay. It didn’t help that there were big black clouds glowering over me.
| Во время игры я постарался отогнать прочь мысли о Бобе. Не хотелось мне представлять его на операционном столе. Если он всю жизнь провел на улице, кто знает, что могут найти у него врачи? Я слышал истории о том, как кошек и собак отправляли в ветеринарные клиники на самые незначительные процедуры, но они больше никогда не приходили в себя после наркоза. Я старался не думать о плохом, но сгущавшиеся над головой тучи мало этому способствовали.
|
Time passed very, very slowly. Eventually, however, the clock reached 4.15p.m. and I began packing up. I almost ran the last few hundred yards to the clinic.
| Время шло очень, очень медленно. В конце концов, часы достигли 4.15 вечера, и я начал собирать вещи. Последние несколько метров до клиники я почти бежал.
|
The nurse I’d seen earlier was at the reception desk talking to a colleague and greeted me with a warm smile.
| Медсестра, с которой я разговаривал утром, сидела в регистратуре и болтала с коллегой. Она тепло мне улыбнулась.
|
‘How is he? Did it all go all right?’ I asked, still breathing heavily.
| — Как он? Все прошло хорошо? — запыхавшись, спросил я.
|
‘He’s fine, absolutely fine. Don’t worry,’ she said. ‘Get your breath back and I’ll take you through.’
| — С ним все в порядке, не волнуйтесь, — ответила она. — Давайте отдышитесь, и я вас к нему отведу.
|
It was weird, I hadn’t felt this concerned about someone - or something - for years.
| Меня одолевали непривычные чувства — я не помнил, когда в последний раз так за кого-то переживал.
|
I went into the surgical area and saw Bob lying in a nice warm cage.
| Боб лежал в удобной теплой клетке, которая стояла в палате для пациентов, приходящих в себя после операции.
|
‘Hello, Bob mate, how you doing?’ I said.
| — Привет, парень! Как ты себя чувствуешь? —спросил я.
|
He was still very dopey and drowsy so didn’t recognize me for a while, but when he did he sat upright and started clawing at the doors of the cage as if to say: ‘Let me out here.’
| Он еще не до конца очнулся от наркоза, поэтому сперва смерил меня мутным взглядом, словно спрашивая: «Ты кто?», но вскоре вполне уверенно сел, начал царапать дверь клетки, и на морде у него было написано: «Выпустите меня отсюда»
|
The nurse got me to sign a discharge notice and then gave Bob a good once over to make sure he was fit to leave.
| Медсестра принесла мне на подпись очередную порцию документов, после чего еще раз тщательно осмотрела Боба, чтобы убедиться, что его действительно можно забирать домой.
|
She was really lovely and very helpful, which made a pleasant change after the previous experience I’d had at the vets’. She showed me where the incisions had been made.
| Эта девушка искренне заботилась о пациентах и их хозяевах, была вежливой и предупредительной, что приятно поразило меня после предыдущего опыта общения с ветеринарами. Она даже показала, где именно Бобу надрезали мошонку.
|
‘It will stay swollen and sore around there for a couple of days, but that’s normal,’ she said. ‘Just check every now and again to make sure there’s no discharge or anything like that. If you notice that then give us a ring or bring him back in so we can check him out. I’m sure he’ll be fine.’
| — Отек продержится еще пару дней, но волноваться не о чем, — сказала она. — Просто проверяйте швы время от времени и следите, чтобы туда не попала инфекция. Если вдруг они воспалятся, то либо звоните нам, либо несите Боба сюда, мы его осмотрим. Но я уверена, что с ним все будет в порядке.
|
‘How long will he be groggy?’ I asked her.
| — А как долго он пробудет в таком состоянии? — спросил я ее.
|
‘Could be a couple of days before he’s back to his normal bright-eyed and bushy-tailed self,’ she said. ‘It varies a lot, some cats bounce back immediately. With others it kind of knocks the stuffing out of them for a couple of days. But they are normally as right as rain within forty-eight hours.
| — Думаю, дня через два он окончательно придет в себя и снова будет бегать задрав хвост, — сказала медсестра. — Тут многое зависит от самого кота. Некоторые сразу отходят от наркоза. Другим требуется время. Но обычно через сорок восемь часов все приходят в норму.
|
‘He probably won’t want to eat much the day after but his appetite will return fairly soon. But if he stays very sleepy and lethargic give us a ring or bring him in for a check-up. It’s very rare but cats sometimes get infections from the operation,’ she said.
| — После операции он, скорее всего, будет плохо есть, но завтра аппетит к нему вернется. Если вдруг вы заметите, что Боб какой-то вялый и сонный, несите его к нам немедленно. Такое редко бывает, но иногда кошки цепляют инфекцию во время операции.
|
I’d brought the recycling box along with me again, and was just about to pick Bob up to pick him up when she told me to wait.
| Я принес в палату зеленую коробку и уже собирался переложить туда кота, когда медсестра меня остановила.
|
‘Hang on,’ she said. ‘I think we can do better than that.’
| — Подождите-ка, — сказала она. — У меня есть идея получше.
|
She went away for a couple of minutes and then produced a lovely, sky-blue carrying case.
| Она вышла и через несколько минут вернулась с очаровательной небесно-голубой переноской.
|
‘Oh, that’s not mine,’ I said.
| — Но это не моя, — произнес я.
|
‘Oh, don’t worry, it’s OK. We’ve got loads of spares, you can have this one. Just drop it back in when you’re next passing.’
| — Не волнуйтесь, все в порядке. У нас полно свободных, вы можете взять эту. Просто занесете ее назад, когда будете проходить мимо.
|
‘Really?’
| — Правда?
|
I had no idea how it had got there. Maybe someone had left it behind. Or maybe someone had brought their cat in and returned to discover that it would not be needed any more. I didn’t want to dwell on it too much.
| Я понятия не имел, кто был прежним владельцем переноски. Возможно, ее случайно забыли в клинике. Или принесли, чтобы забрать питомца, и обнаружили, что она ему больше не понадобится. Я не хотел слишком зацикливаться на этом.
|
It was obvious that the op had taken a lot out of Bob. In the carrier on the way home, he just lay there half asleep. The moment we got into the flat he slowly padded over to his favorite spot by the radiator and lay down. He slept there all night.
| Одного взгляда на кота хватало, чтобы понять: операция далась ему нелегко. Всю дорогу до дома он проспал в переноске. Когда мы пришли, он медленно добрел до своего любимого места возле батареи и улегся. Он проспал там всю ночь.
|
I took the day off work the next day to make sure he was OK. The advice from the vet was that he should be supervised for twenty-four to forty-eight hours after the operation to make sure there weren’t any side effects. I was to particularly look out for continuing drowsiness, which wasn’t a good sign. It was approaching the end of the week so I knew I’d need some money. But I could never have forgiven myself if something had gone wrong, so I stayed in the flat on twenty-four-hour Bob watch.
| На следующий день я устроил себе выходной, чтобы проследить, все ли хорошо с котом. Ветеринар посоветовал наблюдать за ним в течение суток - сорока восьми часов после операции, чтобы убедиться в отсутствии побочных эффектов. Меня больше всего пугала сонливость — я знал, что это не слишком хороший знак. Приближались выходные, деньги подходили к концу, но я сидел дома, поскольку никогда бы себе не простил, если бы с Бобом что-то случилось по моей вине.
|
Fortunately, he was absolutely fine. The following morning, he was a bit perkier and ate a little bit of breakfast. As the nurse had predicted, he didn’t have his normal appetite but he ate half a bowl of his favorite food, which was encouraging. He also wandered around the flat a little bit, although, again, he wasn’t his normal ebullient self.
| К счастью, с ним все было прекрасно. К утру он пришел в себя и даже позавтракал. Как и предсказывала медсестра, у него не было нормального аппетита, но он съел половину порции своей любимой еды, что было обнадеживающе Затем он прогулялся по квартире, хотя, конечно, без прежнего неудержимого энтузиазма.
|
Over the next couple of days he began becoming more like the old Bob. Within three days of the op, he was wolfing down his food just like before. I could tell he was still in the occasional bit of pain. He would wince or come to a sudden stop every now and again, but it wasn’t a major problem.
| В следующие пару дней он стал больше походить на старого Боба. Уже через три дня после операции он с жадностью заглатывал еду. Правда, я замечал, что он все еще иногда испытывал боль. Он время от времени вздрагивал или внезапно останавливался, но это не было большой проблемой.
|
I knew that he’d still have the odd mad half-hour, but I was glad I’d acted.
| Я знал, что в ближайшем будущем он снова станет моим сумасшедшим соседом, но все равно был рад, что отвел его к ветеринару.
|
1. How did Bob influence the main character?
2. Why does Bob trust his new owner?
3. Why does the main character worry about the cat throughout the entire chapter?
4. What does the protagonist mean when he uses the phrase «the old Bob»?
5. Try to uncover the phrase «odd mad half-hour» that has been used not only in this chapter, but also before.