Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Questions



 

A Street Cat Named Bob by James BowenOriginal text is from open source. All rights to original text is property of the respective publisher and author. Chapter 1 Уличный кот по имени Боб, Джеймс БоуэнПеревод выполнен Сурниной Юлией Александровной. Текст оригинала получен из открытого источника. Все права на оригинал принадлежат соответствующему издательству и автору. Глава 1
Fellow Travellers Родственные души
There’s a famous quote I read somewhere. It says we are all given second chances every day of our lives. They are there for the taking, it’s just that we don’t usually take them. Где-то я прочитал знаменитую цитату. В ней говорится, что каждый день нашей жизни дает нам второй шанс, стоит только руку протянуть, но проблема в том, что мы им не пользуемся.
I spent a big chunk of my life proving that quote. I was given a lot of opportunities, sometimes on a daily basis. For a long time I failed to take any of them, but then, in the early spring of 2007, that finally began to change. It was then that I befriended Bob. Looking back on it, something tells me it might have been his second chance too. Большую часть жизни я доказывал справедливость этих слов. Мне подворачивалось немало возможностей, иногда по несколько раз в день. Долгое время я не обращал на них внимания, но все изменилось ранней весной 2007 года. Именно тогда я подружился с Бобом. Когда я вспоминаю тот день, мне кажется, что, быть может, ему тоже выпал второй шанс.
I first encountered him on a gloomy, Thursday evening in March. London hadn’t quite shaken off the winter and it was still bitingly cold on the streets, especially when the winds blew in off the Thames. There had even been a hint of frost in the air that night, which was why I’d arrived back at my new, sheltered accommodation in Tottenham, north London, a little earlier than usual after a day busking around Covent Garden. Впервые мы встретились пасмурным мартовским вечером. Лондон еще не до конца стряхнул с себя зиму, поэтому на улицах стоял промозглый холод, особенно когда ветер дул со стороны Темзы. Поскольку к ночи заметно подморозило, я чуть раньше, чем обычно, вернулся в Тоттенхэм после того, как целый день выступал перед прохожими на площади Ковент-Гарден.
As normal, I had my black guitar case and rucksack slung over my shoulders but this evening I also had my closest friend, Belle, with me. We’d gone out together years ago but were just mates now. We were going to eat a cheap takeaway curry and watch a movie on the small black and white television set I’d managed to find in a charity shop round the corner. Как обычно, за спиной у меня болтались рюкзак и черный чехол для гитары, однако было одно отличие - рядом шла близкая подруга Бэлль. Много лет назад мы встречались, а теперь были просто друзьями. В тот вечер мы планировали купить дешевый карри навынос и посмотреть кино на экране маленького черно-белого телевизора, который мне удалось приобрести в благотворительном магазине за углом.
As usual, the lift in the apartment block wasn’t working so we headed for the first flight of stairs, resigned to making the long trudge up to the fifth floor. Лифт в доме, как всегда, не работал; мы приготовились к долгому пути на пятый этаж и приступили к покорению первого лестничного пролета.
The strip lighting in the hallway was broken and part of the ground floor was swathed in darkness, but as we made our way to the stairwell I couldn’t help noticing a pair of glowing eyes in the gloom. When I heard a gentle, slightly plaintive meowing I realised what it was. Лампочку на площадке кто-то разбил, поэтому первый этаж был погружен в темноту; тем не менее я заметил в полумраке пару блестящих глаз. А когда услышал тихое жалобное мяуканье, понял, кому они принадлежат.
Edging closer, in the half-light I could see a ginger cat curled up on a doormat outside one of the ground-floor flats in the corridor that led off the hallway. Приблизившись ближе, я увидел рыжего кота, свернувшегося на коврике снаружи одной из квартир первого этажа.
I’d grown up with cats and had always had a bit of a soft spot for them. As I moved in and got a good look I could tell he was a tom, a male. В детстве у нас дома постоянно жили кошки, и я всегда испытывал теплые чувства к этим животным. Рассмотрев мяукающего незнакомца получше, я понял, что передо мной самец.
I hadn’t seen him around the flats before, but even in the darkness I could tell there was something about him, I could already tell that he had something of a personality. Хотя раньше я его в нашем доме не видел, даже тогда, в полумраке, я мог сказать, что у него есть характер.
He wasn’t in the slightest bit nervous, in fact, completely the opposite. There was a quiet, unflappable confidence about him. He looked like he was very much at home here in the shadows and to judge by the way he was fixing me with a steady, curious, intelligent stare, I was the one who was straying into his territory. It was as if he was saying: ‘So who are you and what brings you here?’ Он совершенно не нервничал, скорее, наоборот, от него веяло сдержанным спокойствием и невозмутимой уверенностью. Он явно чувствовал себя на лестничной площадке как дома; судя по пристальному, слегка любопытному взгляду умных глаз, это меня он воспринимал как непрошеного гостя на своей территории. И будто спрашивал: «Кто ты и что привело тебя сюда?»
I couldn’t resist kneeling down and introducing myself. Я не выдержал, опустился на колени и представился.
‘Hello, mate. I’ve not seen you before, do you live here?’ I said. — Привет, парень. Не видел тебя здесь раньше. Ты тут живешь? — спросил я.
He just looked at me with the same studious, slightly aloof expression, as if he was still weighing me up. Кот посмотрел на меня с дельным равнодушием, будто прикидывал, стоит ли мне отвечать.
I decided to stroke his neck, partly to make friends but partly to see if he was wearing a collar or any form of identification. It was hard to tell in the dark, but I realised there was nothing, which immediately suggested to me that he was a stray. London had more than its fair share of those. Я решил почесать ему за ушком: во-первых, чтобы подружиться, во-вторых, чтобы проверить, нет ли на нем ошейника или других признаков того, что передо мной домашний кот, — разглядеть в темноте, ухоженный он или нет, не представлялось возможным. Мой новый знакомый оказался бродягой. Что ж, Лондон может похвастаться большим количеством бездомных котов.
He seemed to be enjoying the affection, and began brushing himself lightly against me. As I petted him a little more, I could feel that his coat was in poor condition, with uneven bald patches here and there. He was clearly in need of a good meal. Ему явно пришлось по душе почесывание за ухом: он принялся тереться о мою руку. Погладив его по спине, я нащупал там и здесь несколько лысых пятен. Да, этому коту явно не помешало бы хорошее питание.
From the way he was rubbing against me, he was also in need of a bit of TLC. А судя по тому, как он поворачивался ко мне то одним, то другим боком, порция заботы и ласки тоже была бы нелишней (TLC - tender loving and care).
‘Poor chap, I think he’s a stray. He’s not got a collar and he’s really thin,’ I said, looking up at Belle, who was waiting patiently by the foot of the stairs. — Бедный парень, я думаю, он бродяга. Ошейника у него нет, и посмотри, какой он худой, — сказал я, оглянувшись на Бэлль, которая терпеливо ждала у подножия лестницы.
She knew I had a weakness for cats. Она знала, что у меня слабость к котам.
‘No, James, you can’t have him,’ she said, nodding towards the door of the flat that the cat was sitting outside. ‘He can’t have just wandered in here and settled on this spot, he must belong to whoever lives there. Probably waiting for them to come home and let him in.’ — Нет, Джеймс, ты не можешь взять его себе, — сказала она, кивая на дверь квартиры, возле которой устроился кот. — Он не просто так сюда пришел — скорее всего, где-то здесь живут хозяева. Может, он ждет, когда они вернутся домой и пустят его внутрь.
Reluctantly, I agreed with her. I couldn’t just pick up a cat and take him home with me, even if all the signs pointed to the fact it was homeless. I’d barely moved into this place myself and was still trying to sort out my flat. What if it did belong to the person living in that flat? They weren’t going to take too kindly to someone carrying off their pet, were they? Я неохотно согласился со своей подругой. В конце концов, я не мог просто так взять кота к себе, даже если все и указывало на то, что идти ему некуда. Я сам только недавно сюда въехал и до сих пор пытался навести порядок в квартире. Вдруг в этом доме и правда живут его хозяева? Вряд ли они будут рады узнать, что кто-то присвоил их кота.
Besides, the last thing I needed right now was the extra responsibility of a cat. I was a failed musician and recovering drug addict living a hand-to-mouth existence in sheltered accommodation. Более того, мне только лишней ответственности сейчас не хватало. Музыкант-неудачник, пытающийся избавиться от наркозависимости и живущий рука об руку с приютом.
⠀Taking responsibility for myself was hard enough. Да я и о себе-то толком позаботиться не мог.
The following morning, Friday, I headed downstairs to find the ginger tom still sitting there. It was as if he hadn’t shifted from the same spot in the past twelve hours or so. Выходя из дома на следующее утро, я встретил рыжего кота на том же месте. Очевидно, он провел на коврике последние двенадцать часов (или около того) — и покидать его не собирался.
Once again I dropped down on one knee and stroked him. Once again it was obvious that he loved it. He was purring away, appreciating the attention he was getting. He hadn’t learned to trust me 100 per cent yet. But I could tell he thought I was OK. Опустившись на одно колено, я погладил кота. Было очевидно — ему это нравится. Он мурчал, наслаждаясь вниманием; пусть он держался несколько настороженно, я чувствовал, что он постепенно начинает мне доверять.
In the daylight I could see that he was a gorgeous creature. He had a really striking face with amazingly piercing green eyes, although, looking closer, I could tell that he must have been in a fight or an accident because there were scratches on his face and legs. As I’d guessed the previous evening, his coat was in very poor condition. It was very thin and wiry in places with at least half a dozen bald patches where you could see the skin. При свете дня становилось понятно, что он — роскошное животное. У него были выразительная морда и пронзительные зеленые глаза; присмотревшись, я заметил на лапах и на голове несколько царапин, должно быть, он недавно попал в драку или аварию. И накануне я верно оценил его состояние — кот был очень худым, на шкуре то тут, то там блестели как минимум полдюжины лысых пятен, через которые можно было видеть кожу.
I was now feeling genuinely concerned about him, but again I told myself that I had more than enough to worry about getting myself straightened out. So, more than a little reluctantly, I headed off to catch the bus from Tottenham to central London and Covent Garden where I was going to once more try and earn a few quid busking. Я переживал за рыжего красавца, но вынужден был напомнить себе, что у меня есть куда более важные поводы для беспокойства. С большой неохотой поднявшись с колен, я вышел из дома и сел на автобус до центра Лондона — я снова ехал на Ковент-Гарден, чтобы играть на гитаре перед прохожими в надежде заработать немного денег.
⠀By the time I got back that night it was pretty late, almost ten o’clock. I immediately headed for the corridor where I’d seen the ginger tom but there was no sign of him. Part of me was disappointed. I’d taken a bit of a shine to him. But mostly I felt relieved. I assumed he must have been let in by his owner when they’d got back from wherever it was they had been. Возвращаясь домой почти в десять вечера, я первым делом оглянулся в поисках кота, но его нигде не было. Признаюсь, я слегка огорчился, поскольку успел привязаться к нему. И все же вздохнул с облегчением: наверное, хозяева наконец пришли домой и пустили его к себе.
My heart sank a bit when I went down again the next day and saw him back in the same position again. By now he was slightly more vulnerable and dishevelled than before. He looked cold and hungry and he was shaking a little. Когда на следующий день я спустился на первый этаж, мое сердце екнуло: кот сидел на прежнем месте перед дверью. Только казался еще более несчастным и потрепанным, чем раньше. Он явно замерз, хотел есть и чуть заметно дрожал.
‘Still here then,’ I said, stroking him. ‘Not looking so good today.’ — Значит, все сидишь тут, — сказал я, поглаживая рыжего. — Неважно выглядишь сегодня.
I decided that this had gone on for long enough. В тот миг я решил, что это зашло слишком далеко.
So I knocked on the door of the flat. I felt I had to say something. If this was their pet, it was no way to treat him. He needed something to eat and drink – and maybe even some medical attention. Поэтому я постучал в дверь квартиры, облюбованной котом. Я должен был что-то сказать ее обитателям. Если это их питомец, нельзя с ним так обращаться. Его нужно покормить и, возможно, даже показать врачу.
A guy appeared at the door. He was unshaven, wearing a T-shirt and a pair of tracksuit bottoms and looked like he’d been sleeping even though it was the middle of the afternoon. Дверь открыл небритый парень в футболке и спортивных штанах. Судя по заспанному лицу, я выдернул его из кровати, хотя время близилось к полудню.
‘Sorry to bother you, mate. Is this your cat?’ I asked him. — Прости за беспокойство, приятель. Это твой кот?
For a second he looked at me as if I was slightly mad. Несколько секунд он смотрел на меня, как будто я тронулся.
‘What cat?’ he said, before looking down and seeing the ginger tom curled up in a ball on the doormat. — Какой кот? — поинтересовался он наконец, потом опустил глаза и увидел свернувшегося на коврике кота.
‘Oh. No,’ he said, with a disinterested shrug. ‘Nothing to do with me, mate.’ — А. Нет, — сказал он, равнодушно пожав плечами. — В первый раз его вижу.
‘He’s been there for days,’ I said, again drawing a blank look. — Он тут уже несколько дней сидит, — настаивал я, но получил в ответ лишь пустой взгляд.
‘Has he? Must have smelled cooking or something. Well, as I say, nothing to do with me.’ — Да? Еду, наверное, учуял или что-то типа того. Но, как я уже сказал, в первый раз его вижу.
He then slammed the door shut. Затем он захлопнул дверь.
I made my mind up immediately. А я уже знал, что делать.
‘OK, mate, you are coming with me,’ I said, digging into my rucksack for the box of biscuits I carried specifically to give treats to the cats and dogs that regularly approached me when I was busking. — Хорошо, приятель, ты пойдешь со мной, — сказал я, залезая в рюкзак в поисках коробки с крекерами — я специально таскал ее с собой, чтобы угощать кошек и собак, которые подходили ко мне, когда я играл на гитаре.
I rattled it at him and he was immediately up on all fours, following me. Стоило мне потрясти коробкой, как кот вскочил, всем своим видом выражая готовность идти за мной.
I could see he was a bit uneasy on his feet and was carrying one of his back legs in an awkward manner, so we took our time climbing the five flights of stairs. A few minutes later we were safely ensconced in my flat. Я заметил, что он не очень хорошо держится на ногах и подволакивает заднюю лапу, поэтому нам потребовалось время на то, чтобы преодолеть пять лестничных пролетов. Но через несколько минут мы с котом уже заходили в квартиру.
My flat was threadbare, it’s fair to say. Apart from the telly, all I had in there was a second-hand sofa bed, a mattress in the corner of the small bedroom, and in the kitchen area a half-working refrigerator, a microwave, a kettle and a toaster. There was no cooker. The only other things in the flat were my books, videos and knick-knacks. Жилище мое было изношенным, честно говоря. Из мебели, помимо телевизора, были только подержанный раскладной диван и матрас в углу маленькой спальни; в кухонной зоне стояли тостер, микроволновая печь и холодильник, грозившийся вот-вот испустить дух. Никакой плиты. Помимо вышеперечисленного квартиру заполняли книги, видеокассеты и всякие безделушки.
I’m a bit of a magpie; I collect all sorts of stuff from the street. At that time I had a broken parking meter in one corner, and a broken mannequin with a cowboy hat on its head in another. A friend once called my place ‘the old curiosity shop’, but as he sussed out his new environment the only thing the tom was curious about was the kitchen. По характеру я сорока: постоянно тащу в дом всякие вещи с улицы. На тот момент я мог похвастаться стоявшим в углу раздолбанным парковочным автоматом и сломанным манекеном в ковбойской шляпе в другом. Один друг как-то назвал мой дом «лавкой древностей», но кот эти «сокровища» вниманием не удостоил, сразу устремившись на кухню.
I fished out some milk from the fridge, poured it into a saucer and mixed it with a bit of water. I know that - contrary to popular opinion - milk can be bad for cats because, in fact, they are actually lactose intolerant. He lapped it up in seconds. Добыв в холодильнике пакет с молоком, я налил его в миску и добавил чуть-чуть воды. Я знал, что — вопреки общепринятому мнению — молоко может навредить кошкам, поскольку они, вообще-то, не переносят лактозу. Кот вылакал угощение за считанные секунды.
I had a bit of tuna in the fridge so I mixed it up with some mashed up biscuits and gave that to him as well. Again, he wolfed it down. У меня в холодильнике было немного консервированного тунца, поэтому я смешал его с крекерами. И снова кот заглотил еду в мгновение ока.
Poor thing, he must be absolutely starving, I thought to myself. «Бедняга, — подумал я. — Наверное, совсем оголодал».
After the cold and dark of the corridor, the flat was five-star luxury as far as the tom was concerned. He seemed very pleased to be there and after being fed in the kitchen he headed for the living room where he curled up on the floor, near the radiator. После холодного темного подъезда кот воспринимал мою квартиру как номер класса люкс в пятизвездочном отеле. Ему здесь явно понравилось: утолив голод, он направился в гостиную и свернулся на полу рядом с батареей.
As I sat and watched him more carefully, there was no doubt in my mind that there was something wrong with his leg. Sure enough, when I sat on the floor next to him and started examining him I found that he had a big abscess on the back of his rear right leg. The wound was the size of a large, canine-like tooth, which gave me a good idea how he’d got it. He’d probably been attacked by a dog, or possibly a fox, that had stuck its teeth into his leg and clung on to him as he’d tried to escape. He also had a lot of scratches, one on his face not far from his eye, and others on his coat and legs. Я воспользовался моментом и осмотрел его более внимательно, поняв, что у него действительно были проблемы с задней правой лапой. Конечно, когда я сел рядом с ним на полу и начал его осматривать, мне удалось обнаружить, что у него был большой гнойник на задней части правой ноги. Рана была размером с большой зуб, похожий на зуб собаки, что дало мне хорошее представление о том, как он ее получил. Вероятно, на него напала собака или, возможно, лиса, которая успела цапнуть его прежде, чем ему удалось убежать. У него также было много царапин: одна на лице, недалеко от глаза, другая на шерсти и ногах.
I sterilised the wound as best as I could by putting him in the bathtub then putting some non-alcoholic moisturiser around the wound and some Vaseline on the wound itself. Я обработал лапу, как умел: сунул кота в ванну, потом протер увлажняющей салфеткой вокруг гнойника и наложил мазь на саму рану.
A lot of cats would have created havoc if I’d tried to treat them like that but he was as good as gold. Другой кот взбесился бы, вздумай я так с ним обращаться, но этот вел себя достойно и стойко терпел все процедуры.
He spent most of the rest of the day curled up on what was already his favourite spot, near the radiator. But he also roamed around the flat a bit every now and again, jumping up and scratching at whatever he could find. Having ignored it earlier on, he now began to find the mannequin in the corner a bit of a magnet. I didn’t mind. He could do whatever he liked to it. Остаток дня он провел рядом с батареей; уже тогда стало понятно, что это место будет его любимым. Изредка он вставал и начинал бродить по квартире, запрыгивая на мебель и точа когти об удобные поверхности. Манекен, который он прежде не удостоил вниманием, теперь притягивал его как магнит. Я не возражал. Пусть делает что хочет.
I knew ginger toms could be very lively and could tell he had a lot of pent-up energy. When I went to stroke him, he jumped up and started pawing at me. At one point he got quite animated, scratching furiously and almost cutting my hand. Я знал, что рыжие коты отличаются живым характером; моего гостя буквально переполняла энергия. Когда я попытался его погладить, он подпрыгнул и стал молотить меня лапами. Кот так увлекся игрой, что в какой-то момент едва не разодрал мне руку в кровь.
‘OK, mate, calm down,’ I said, lifting him off me and putting him down on the floor. — Эй, тише, успокойся, — сказал я, опуская кота на пол.
I knew that young males who hadn’t been neutered could become extremely lively. My guess was that he was still ‘complete’ and was well into puberty. I couldn’t be sure, of course, but it again underlined the nagging feeling that he must have come off the streets rather than from a home. Я слышал, что молодые некастрированные самцы бывают чрезмерно игривы. Судя по всему, у моего гостя, который недавно достиг половой зрелости, все необходимое было на месте. Конечно, я не мог утверждать наверняка, но этот факт только подтверждал мои догадки о том, что я привел к себе бродягу, а не домашнего потеряшку.
⠀I spent the evening watching television, the tom curled up by the radiator, seemingly content to be there. He only moved when I went to bed, picking himself up and following me into the bedroom where he wrapped himself up into a ball by my feet at the edge of the bed. Вечером я смотрел телевизор; довольный жизнью кот грелся у батареи. Когда я пошел спать, он сорвался с места и последовал со мной в спальню, где свернулся калачиком на краю кровати прямо у меня в ногах.
As I listened to his gentle purring in the dark, it felt good to have him there. He was company, I guess. I’d not had a lot of that lately. Прислушиваясь к его нежному мурчанию, я порадовался, что он рядом. В последнее время мне очень не хватало компании.
On Sunday morning I got up reasonably early and decided to hit the streets to see if I could find his owner. I figured that someone might have stuck up a ‘Lost Cat’ poster. There was almost always a photocopied appeal for the return of a missing pet plastered on local lampposts, noticeboards and even bus stops. There seemed to be so many missing moggies that there were times when I wondered whether there was a cat-napping gang at work in the area. В воскресенье я встал пораньше, чтобы пройтись по улицам и поискать хозяина моего нового соседа. Может, кто-нибудь уже развесил по округе объявления о пропавшем коте. Местные фонари, доски для объявлений и даже автобусные остановки вечно пестрели фотографиями потерявшихся питомцев. Их было так много, что как-то раз я даже задумался, а не промышляет ли в нашем районе банда похитителей котов.
Just in case I found the owner quickly, I took the cat with me, attaching him to a leash I’d made out of a shoelace to keep him safe. He was happy to walk by my side as we took the stairs to the ground floor. Кота я взял с собой — на случай, если сразу найду его хозяина. Чтобы он не сбежал, я на скорую руку смастерил поводок из шнурка; но кот не делал попыток вырваться и спокойно спускался со мной по ступенькам.
Outside the block of flats the cat began pulling on the string lead as if he wanted to head off. I guessed that he wanted to do his business. Зато когда мы вышли из подъезда, он тут же натянул поводок, как будто вспомнил о срочном деле. Я подумал, что ему, наверное, нужно в туалет.
Sureenoughheheadedoffintoapatchofgreeneryandbushesadjoininganeighbouringbuildinganddisappearedforaminuteortwotoheednature’scall. Hethenreturnedtomeandhappilyslippedbackintothelead. Так и вышло: повинуясь зову природы, кот бросился к зеленому пятачку рядом с соседним домом и на пару минут скрылся в кустах. Затем он вернулся ко мне и спокойно позволил вернуть поводок на место.
He must really trust me, I thought to myself. I immediately felt that I had to repay that trust and try and help him out. «Он, должно быть, действительно мне доверяет» — подумал я и сразу почувствовал, что непременно должен отплатить коту за доверие.
My first port of call was the lady who lived across the street. She was known locally for looking after cats. She fed the neighborhood strays and got them neutered, if necessary. When she opened the door I saw at least five cats living inside. Goodness knows how many more she had out the back. It seemed that every cat for miles headed to her backyard knowing it was the best place to get some food. I didn’t know how she could afford to feed them all. Первым делом мы зашли к даме, проживавшей в доме напротив: она приглядывала за местными кошками, подкармливала бездомных и в случае необходимости отводила их к ветеринару для кастрации. Когда она открыла дверь, я заметил в комнате минимум пять кошек! И бог знает сколько еще обитало на заднем дворе. Казалось, о гостеприимстве этой леди знают все окрестные коты. Интересно, у нее хватает денег, чтобы их прокормить?
She saw the tom and took a shine to him straight away, offering him a little treat. Она увидела кота и сразу же засияла, предлагая ему угощение.
She was a lovely lady but didn’t know anything about where he’d come from. She’d not seen him around the area. Она была милой леди, но ничего не знала о том, откуда он взялся. Она никогда раньше не видела его поблизости.
‘I bet he’s come from somewhere else in London. Wouldn’t surprise me if he’s been dumped,’ she said. — Бьюсь об заклад, он откуда-то из Лондона. Не удивлюсь, если его привезли сюда и бросили, — сказала она.
⠀She said she’d keep her eyes and ears open in case she heard anything. И пообещала держать меня в курсе, если узнает что-нибудь о пропавшем рыжем коте.
I had a feeling she was right about him being from somewhere far from Tottenham. Предположение о том, что мой приятель был не из местных, показалось мне очень верным.
Out of interest, I took the cat off his lead to see if he knew what direction to go in. But as we walked the streets, it was obvious he didn’t know where he was. He seemed completely lost. He looked at me as if to say: ‘I don’t know where I am; I want to stay with you.’ Из любопытства я отпустил его с поводка и посмотрел, знает ли он, в какую сторону идти. Но кот предпочел держаться рядом со мной: судя по всему, улицы Тоттенхэма были ему незнакомы. Несколько секунд он растерянно таращился по сторонам, а потом посмотрел на меня, и в его взгляде читалось: «Не имею ни малейшего представления о том, где я. Хочу остаться с тобой».
We were out for a few hours. At one point he scurried off into a bush to do his business again, leaving me to ask any passing locals whether they recognised him. All I got was blank looks and shrugs. И все же мы продолжили бродить по улицам. В какой-то момент кот снова устремился в кусты, а я воспользовался моментом, чтобы поспрашивать прохожих, не пропадал ли у них рыжий кот. Но те в ответ лишь качали головой и пожимали плечами.
It was obvious that he didn’t want to leave me. As we wandered around, I couldn’t help wondering about his story: where he’d come from and what sort of life he’d led before he’d come and sat on the mat downstairs. Кот всем своим поведением демонстрировал, что чувствует себя в моей компании вполне комфортно и уходить не собирается. Пока мы гуляли, я не переставал задаваться вопросами о том, что же с ним случилось: откуда он взялся у нас в подъезде? что за жизнь была у него до того, как он оказался на коврике перед чужой дверью?
Part of me was convinced that the ‘cat lady’ across the street was right and he was a family pet. He was a fine-looking cat and had probably been bought for Christmas or someone’s birthday. Отчасти я был склонен согласиться с «кошачьей леди»: скорее всего, раньше он был домашним. Вероятно, кто-нибудь получил очаровательного котенка в подарок на Рождество или на день рождения.
Gingers can be a bit mental and worse if not neutered, as I’d already seen. They can get very dominant, much more so than other cats. My hunch was that when he’d become boisterous and frisky he had also become a little too much to handle. Рыжие бывают довольно несносными (куда более несносными, чем другие коты), а уж если их не кастрировать вовремя, они нередко начинают показывать характер и претендовать на главенство в семье. Подозреваю, когда мой подопечный проявил свой буйный нрав, бывшие владельцы решили, что с них хватит.
I imagined the parents saying ‘enough is enough’ and - rather than taking him to a refuge or the RSPCA - sticking him in the back of the family car, taking him for a drive and throwing him out into the street or on to the roadside. Я представил, как родители говорят ребенку, что «всему есть предел!», закидывают кота на заднее сиденье семейной машины и, вместо того чтобы пристроить его в приют или найти новых хозяев, увозят подальше от дома, чтобы бросить в переулке или где-нибудь на обочине.
Cats have a great sense of direction, but he’d obviously been let loose far from home and hadn’t gone back. У кошек великолепно развито чувство направления, но его явно увезли на достаточное расстояние, чтобы он не мог найти обратную дорогу.
Or maybe he’d known that it wasn’t really home at all and decided to find a new one. Хотя не исключено, что кот понял: на прежнем месте ему не будут рады — и решил найти новый дом.
My other theory was that he’d belonged to an old person who had passed away. Еще у меня была версия, что раньше он принадлежал старому человеку, который скончался.
⠀Of course, it was possible that wasn’t the case at all. The fact that he wasn’t house-trained was the main argument against him having been domesticated. But the more I got to know him the more convinced I was that he had definitely been used to being around one person. He seemed to latch on to people whom he thought would look after him. That’s what he’d done with me. Хотя вполне возможно, я ошибался. Тот факт, что он не обучен домашним вещам, был главным аргументом против того, что он когда-то был приручен. Но чем лучше я узнавал рыжего, тем яснее понимал, что он привык жить рядом с людьми. И тянулся к тем, кто может о нем позаботиться. Поэтому кот так легко пошел за мной.
The biggest clue about his background was his injury, which looked nasty. He’d definitely picked that up in a fight. From the way it was leaking pus, the wound must have been a few days old, maybe even a week. That suggested another possibility to me. Главной подсказкой о прошлом кота была его рана, выглядевшая отвратительно. Он явно получил ее в драке. Судя по состоянию гнойника, это случилось несколько дней, а то и неделю назад. Это дало мне еще один шанс.
London has always had a large population of street cats, strays who wander the streets living off scraps and the comfort of strangers. Five or six hundred years ago, places like Gresham Street in the City, Clerkenwell Green and Drury Lane used to be known as ‘cat streets’ and were overrun with them. В Лондоне всегда обитало немало бездомных животных; они бродили по улицам, довольствуясь объедками и редкими подачками сердобольных горожан. Пять-шесть веков назад такие места, как Грэшем-стрит в Сити, Слеркенвэлл-Грин и Друри-лейн были известны как «кошачьи улицы». На них было не протолкнуться от бездомных котов.
These strays are the flotsam and jetsam of the city, running around fighting for survival on a daily basis. A lot of them were like this ginger tom: slightly battered, broken creatures. Каждый день они сражались за выживание с такими же бродягами. И многие, наверное, были похожи на моего рыжего знакомца — потрепанные, сломленные обстоятельствами существа.
Maybe he’d spotted a kindred spirit in me. Может, он почувствовал во мне родственную душу…

Questions

1. At the first meeting with the cat, the main character immediately said «there is some kind of personality in him». What traits of the cat can confirm this statement?

2. Why can't the protagonist, recognizing that his apartment is threadbare, fix this situation?

3. Give several arguments for and against the fact that the cat is domestic (2-3 arguments per item)

4. What are your assumptions about where the cat came from? (Rely on the above arguments and reflections of the protagonist)

5. Transform the set expressions:

busking -

TLC - tender loving and care -



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.