![]()
|
|||||||
Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством⇐ ПредыдущаяСтр 25 из 25
[1] Жорж Сера — французский художник-постимпрессионист. [2] Дочери американской революции (с 1890 года) — американская организация, членами которой могут стать только женщины — потомки участников Войны за независимость. [3] Гервасий Тильберийский (ок. 1150 — ок. 1228) — английский юрист и писатель, автор книги «Императорские досуги», представляющей свод географических и исторических материалов, а также мифов, легенд и анекдотов. [4] Первая строчка из стихотворения американского поэта Теодора Ретке (1908-1963) «Я знал женщину». [5] Строчки из стихотворения английского писателя Редьярда Киплинга (1865-1936) «Вампир» (цитируется в переводе К. Симонова). [6] Строчка из стихотворения английского поэта Альфреда Хаусмана (1859-1936) «Пробуждение» (цитируется в переводе В. Широкова). [7] Строчка из стихотворения английского поэта Уистена Хью Одена (1907-1973) «Однажды вечером». [8] Квотерстафф — средневековое оружие английских крестьян, боевой шест величиной около двух метров. [9] Робин Гуд — благородный разбойник, герой средневековых английских баллад; малютка Джон — верзила, главный помощник Робина Гуда. [10] Лимбо — танец, возникший на островах Карибского залива и состоящий в том, что танцор, сильно наклоняясь назад, проходит под специально установленной перекладиной.
|
|||||||
|