|
|||
Часть третья 2 страницаОн снова тронул шпорой бок коня, и трое всадников быстро отъехали, стук копыт их скакунов громко раздавался в неподвижном летнем воздухе. А мы поехали по дороге, чтобы найти дом рядом с огромным камнем.
Дом этот, очень древний, был сложен из дубовых бревен, которые со временем сделались почти черными. Он имел крутую соломенную крышу и был окружен высокими дубами, прикрывавшими его от солнца. Перед домом, на лужайке с густой травой стоял каменный столб выше человеческого роста из необработанного камня. В камне была дыра, а в ней лежала галька и обломки костей, говорившие о том, что люди считали этот камень наделенным волшебными свойствами. Финан перекрестился. – Должно быть, это положили туда старые люди, – сказал он. – Какие старые люди? – Те, что жили здесь, когда мир был молод, – ответил Финан, – те, что явились раньше нас. Они поставили такие камни по всей Ирландии. Он осторожно посмотрел на камень и провел свою лошадь как можно дальше от него. Единственный хромой слуга ждал нас возле дома. Он был саксом и сказал, что место это называется Тунреслим – название такое же старое, как и сам дом. Оно означало «Роща Тора» и сказало мне, что дом построили в месте, где жили старые саксы – саксы, не признававшие распятого христианского бога, и поклонялись более древнему богу, моему богу – Тору. Я перегнулся с седла Смоки, прикоснулся к камню и вознес молитву Тору, прося, чтобы Гизела выжила в родах и чтобы удалось спасти Этельфлэд. – Для вас приготовлена еда, господин, – сказал хромой слуга, беря поводья Смоки. То была не просто еда и эль, то был пир. Рабыням‑саксонкам пришлось готовить кушанья и наливать нам эль, мед и березовое вино. Мы ели свинину, говядину, уток, вяленую треску и пикшу, угрей, крабов и гусей. На столе стояли хлеб, сыр, мед и масло. Отец Виллибальд боялся, что еда может оказаться отравленной, и испуганно наблюдал, как я ем гусиную ножку. – Вот, – сказал я, вытирая жир с губ тыльной стороной руки, – я все еще жив. – Хвала Господу, – отозвался Виллибальд, по‑прежнему тревожно наблюдая за мной. – Хвала Тору, – сказал я, – ведь это его холм. Виллибальд перекрестился, потом осторожно воткнул свой нож в кусок утки. – Мне сказали, – нервно произнес он, – что Зигфрид ненавидит христиан. – Ненавидит. Особенно священников. – Тогда почему он так хорошо нас кормит? – Чтобы показать, что он нас презирает. – А не для того, чтобы отравить нас? – спросил Виллибальд, все еще беспокоясь. – Ешь, – сказал я, – наслаждайся. Я сомневался, что норвежцы нас отравят. Они, может, и желали нам смерти, но не раньше, чем унизят нас. И все равно я расставил бдительных часовых на тропах, ведущих к дому. Я слегка опасался, что Зигфрид решит унизить нас, спалив дом глухой ночью, пока мы спим внутри. Однажды я наблюдал за таким сожжением, и это было ужасно. Воины ждали снаружи, чтобы загнать паникующих людей обратно в ад падающей, пылающей соломы, где люди вопили, пока не умирали. На следующее утро после сожжения жертвы были маленькими, как малые дети, их трупы съежились и почернели, руки скорчились, а сгоревшие губы обтянули зубы в ужасном вечном вопле боли. Но никто не попытался убить нас той короткой летней ночью. Некоторое время я стоял на страже, слушая уханье сов, а после наблюдая сквозь густую путаницу листвы, как поднимается солнце. Прошло еще некоторое время – и я услышал звук рога. Тот печально провыл три раза, потом еще три, и я понял – Зигфрид собирает своих людей. «Скоро он пошлет за нами», – подумал я и тщательно оделся. Я выбрал свою лучшую кольчугу, прекрасный шлем и, хотя день обещал быть теплым, черный плащ с зигзагом молнии, бегущим по всей спине. Я натянул сапоги и пристегнул мечи. Стеапа тоже носил кольчугу, хотя его доспехи были грязными и тусклыми, сапоги – потертыми, а покрытие ножен порвалось. И все равно он выглядел более устрашающим, чем я. Отец Виллибальд облачился в свой коричневый наряд и взял маленький мешок с евангелием и святыми дарами. – Ты будешь мне переводить? – серьезно спросил он меня. – Почему Альфред не послал сюда священника, который говорит по‑датски? – ответил я вопросом на вопрос. – Я немножко говорю, – сказал Виллибальд. – Но не так хорошо, как хотелось бы. Нет, король послал меня потому, что подумал – я буду утешением для госпожи Этельфлэд. – Смотри, чтобы так оно и было. С этими словами я повернулся, потому что вниз по тропе, тянущейся под деревьями с юга, бегом примчался Сердик. – Они приближаются, господин, – сказал он. – Сколько их? – Шестеро, господин. Шестеро всадников. Эти шестеро въехали на лужайку перед домом, остановились и огляделись. Их шлемы мешали им видеть, заставляя нелепо крутить головами, чтобы разглядеть наших привязанных лошадей. Они сосчитали их, чтобы убедиться, что я не послал разведчиков исследовать местность. Убедившись в конце концов, что никакого отряда разведчиков у меня нет, предводитель соблаговолил посмотреть на меня. Мне показалось, что это тот самый человек, который встретил нас вчера на вершине холма. – Ты должен пойти один, – сказал он, показывая на меня. – Мы отправимся втроем, – ответил я. – Ты один! – настаивал он. – Тогда мы сейчас же вернемся в Лунден, – сказал я и повернулся. – Собирайтесь! Седлайте коней! Торопитесь! Мы уезжаем! Всадник не стал из‑за этого препираться. – Ладно, трое, – беспечно сказал он. – Но вы не будете ездить верхом в присутствии ярла Зигфрида. Вы пойдете пешком. Теперь я не стал спорить. Я знал, что это требование продиктовано желанием Зигфрида нас унизить, а как можно унизить человека сильнее, чем заставив его идти пешком? Господа ездят, а простые люди ходят… Но Стеапа, отец Виллибальд и я смиренно пошли позади шестерых всадников, которые выехали по тропе под деревьями на широкую, поросшую травой возвышенность, что смотрела на мерцающий под солнцем Темез. На возвышенности было полно грубо сколоченных убежищ, построенных новыми командами, явившимися поддержать Зигфрида. Все они поджидали, когда наконец завладеют сокровищем и разделят его между собой. К тому времени, как мы взобрались по склону к лагерю Зигфрида, я отчаянно потел. Теперь я видел Канингу и восточную часть ручья – и то и другое мне было хорошо известно со стороны, обращенной к морю, но я никогда не видел их с высоты птичьего полета. А еще я заметил, что в пересыхающую речку Хотледж набилось еще больше судов. Викинги странствовали по свету в поисках слабого местечка, в которое они могли бы хлынуть с топорами, мечами и копьями, и пленение Этельфлэд предоставило им именно такую возможность, поэтому тут и собирались норманны. Сотни человек ждали нас за воротами. Они образовали проход до огромного дома, и мы прошли между двумя мрачными линиями бородатых вооруженных людей к двум большим фермерским повозкам, сдвинутым вместе так, что получилась длинная платформа. На этом импровизированном помосте стояло кресло, в котором, сутулясь, сидел Зигфрид. Несмотря на жару, на нем был его черный медвежий плащ. Его брат Эрик стоял по одну сторону большого кресла, а хитро улыбавшийся Хэстен – по другую. Позади выстроился ряд охранников в шлемах. С повозок свисали знамена с воронами, орлами и волками, У ног Зигфрида лежали флаги, захваченные на судах Этельреда. Огромный флаг самого лорда Мерсии с гарцующей лошадью тоже был там, а рядом с ним – флаги с крестами и святыми. Посмотрев на грязные штандарты, я догадался, что датчане по очереди помочились на захваченные флаги. Этельфлэд нигде не было видно. Я был почти уверен, что ее выставят напоказ, но она, должно быть, находилась под охраной в одном из дюжины зданий на вершине холма. – Альфред прислал этих щенков, чтобы они на нас потявкали! – объявил Зигфрид, когда мы подошли к грязным знаменам. – Альфред посылает тебе свое приветствие, – сняв шлем, сказал я. Я думал, что мы встретимся с Зигфридом в его доме, но понял: тот хочет, чтобы мы поздоровались с ним на открытом месте – тогда как можно больше его людей увидят мое унижение. – Ты скулишь, как щенок, – бросил Зигфрид. – И он желает, чтобы общество госпожи Этельфлэд было тебе в радость, – продолжал я. Зигфрид озадаченно нахмурился. Его широкое лицо стало толще, да и сам он выглядел располневшим, потому что рана, которую нанес ему Осферт, лишила его возможности пользоваться ногами, но не лишила аппетита. И вот он сидел, искалеченный, сутулый и грязный, негодующе глядя на меня. – Радость, щенок? – прорычал он. – О чем ты тявкаешь, а? – У короля Уэссекса, – громко проговорил я, чтобы все меня слышали, – есть и другие дочери. Есть милая Этельгифу, и ее сестра, Эфтрит, так на что ему Этельфлэд? И вообще – кой толк от дочерей? Он – король, и у него есть сыновья, Эдуард и Этельверд, а сыновья – это слава мужчины, в то время как дочери для него – обуза. Поэтому он желает тебе радоваться обществу его дочери, и послал меня, чтобы с ней попрощаться. – Щенок пытается нас позабавить, – пренебрежительно бросил Зигфрид. Конечно, он мне не поверил, но я надеялся, что посеял маленькое зернышко сомнения и его хватит, чтобы уменьшить размер выкупа, который я собирался предложить. Я знал, как и Зигфрид, что окончательная цена будет огромной. Но, может быть, если я буду повторять это достаточно часто, то смогу убедить его, что Альфред не очень‑то заботится об Этельфлэд? – Может, мне взять ее в любовницы? – предложил Зигфрид. Я заметил, что стоящий рядом с братом Эрик неловко шевельнулся. – Тогда ей повезет, – беспечно ответил я. – Ты лжешь, щенок! – сказал Зигфрид, но в его тоне звучала еле слышная нотка нерешительности. – Но сакская сука беременна. Может, ее отец купит ребенка? – Если родится мальчик, возможно, – с сомнением проговорил я. – Тогда ты должен предложить цену, – сказал Зигфрид. – За внука Альфред может немного заплатить, – начал я. – Но не мне, – перебил Зигфрид. – Ты должен убедить Веланда, что стоишь доверия. – Вёлунда?[16] – переспросил я, думая, что тот имеет в виду кузнеца богов. – Гиганта Веланда, – сказал Зигфрид и с улыбкой мотнул головой, указывая куда‑то за мою спину. – Он датчанин, и ни один человек ни разу не смог побороть его. Я повернулся и увидел самого большого из всех когда‑либо виденных мною людей. Огромного. Без сомнения, то был воин, хотя он не носил ни оружия, ни кольчуги. На нем были только кожаные штаны и сапоги, а выше пояса он был обнажен, и его мускулы походили на перекрученные под кожей канаты. На широкой груди и массивных руках извивались черные вытатуированные драконы, на предплечьях красовалось множество браслетов – таких больших я еще не видел, потому что обычный браслет не налез бы на руку Веланда. Он был лыс, и в его бороду, черную, как драконы на его теле, были вплетены маленькие амулеты. Покрытое шрамами лицо Веланда было злобным и тупым, но, перехватив мой взгляд, он улыбнулся. – Ты должен убедить Веланда, – сказал Зигфрид, – что не лжешь, щенок, иначе я не буду с тобой разговаривать. Я ожидал чего‑нибудь в этом роде. Альфред считал, что мы явимся в Бемфлеот, проведем цивилизованные переговоры и придем к умеренному компромиссу, о котором я должным образом ему доложу. Но я больше знал о нравах скандинавов. Им нравились развлечения. Раз я явился для переговоров, то сперва должен был показать свою силу, должен был доказать, что чего‑то стою. Но, поглядев на Веланда, я понял – меня ждет поражение. Тот на голову возвышался надо мной, как я на голову возвышался над большинством остальных мужчин. Однако тот же самый инстинкт, который предупредил меня о грядущем испытании, побудил меня также взять с собой Стеапу, который улыбался своей улыбкой черепа. Тот не понял ни слова из нашего с Зигфридом разговора, но все понял по позе Веланда. – Его нужно побить? – спросил меня Стеапа. – Дай мне это сделать, – ответил я. – Пока я жив, не дам, – ответил тот, расстегнул свой пояс с мечами и отдал оружие отцу Виллибальду, потом стянул через голову тяжелую кольчугу. Наблюдающие за нами люди в предвкушении боя разразились хриплыми радостными криками. – Лучше надейся, что твой человек победит, щенок, сказал за моей спиной Зигфрид. – Он победит, – ответил я с уверенностью, которой не испытывал. – Весной, щенок, – прорычал Зигфрид, – ты помешал мне распять священника. Мне все еще любопытно, каково это, поэтому, если твой человек проиграет, я приколочу к кресту тот кусок церковного дерьма, что стоит рядом с тобой. – Что он говорит? Виллибальд увидел зловещий взгляд, брошенный на него Зигфридом; неудивительно, что голос священника звучал тревожно. – Он велит тебе не пускать в ход христианскую магию, чтобы повлиять на исход боя, – солгал я. – И все равно я буду молиться, – храбро сказал отец Виллибальд. Веланд вытянул огромные руки и согнул толстые пальцы. Топнув, он встал в борцовскую стойку, хотя я сомневался, что этот бой ограничится только борьбой. Внимательно наблюдая за ним, я тихо обратился к Стеапе: – Он сильнее опирается на правую ногу. Возможно, когда‑то получил рану в левую. Я зря старался, потому что Стеапа меня не слушал. Глаза его сощурились и стали яростными, а лицо, всегда такое застывшее, превратилось теперь в натянутую маску сосредоточенного гнева. Он смахивал на безумца. Я вспомнил, как однажды сражался с ним. Это было в день перед Йолем, в тот самый день, когда датчане Гутрума неожиданно обрушились на Сиппанхамм, и перед тем боем Стеапа был спокоен. В тот далекий зимний день ой казался мне рабочим, готовящимся к труду, уверенным в своих орудиях и навыках, но сейчас выглядел совсем по‑другому. Теперь его охватила первобытная ярость – то ли потому, что ему предстояло сразиться с ненавистным язычником, то ли потому, что в Сиппанхамме он недооценивал меня, не знаю. И мне было все равно, почему он такой. – Помни, – снова попытался я заговорить с ним, – кузнец Вейланд был хромым. – Начинайте! – выкрикнул за моей спиной Зигфрид. – Господь и Иисус! – взвыл Стеапа. – Ад и Христос! Он проорал это не в ответ на приказ Зигфрида – и сомневаюсь, что он вообще услышал команду. Стеапа просто собирал остатки своего напряжения, как лучник, натягивающий тетиву охотничьего лука еще на один дюйм, чтобы придать стреле смертельную силу. А потом Стеапа по‑звериному завыл и напал. Веланд тоже ринулся вперед, и они встретились, как два оленя, сражающихся в брачный период. Датчане и норвежцы столпились вокруг; их кольцо ограничивали копья телохранителей Зигфрида. И наблюдающие воины задохнулись, когда два человекозверя врезались друг в друга. Стеапа наклонил голову, надеясь попасть Веланду в лицо, но тот в последний миг увернулся; они сшиблись и с яростью вцепились друг в друга. Стеапа схватил Веланда за штаны, тот тянул Стеапу за волосы, и оба молотили друг друга свободной рукой. Стеапа попытался укусить Веланда, а гигант и впрямь укусил противника, и тогда Стеапа потянулся вниз, чтобы раздавить промежность врага. После еще одного неистового шквала ударов Веланд вскинул массивное колено, попав Стеапе между ног. Благой Иисус, – пробормотал рядом со мной Виллибальд. Веланд вырвался из захвата Стеапы и крепко ударил его в лицо. Кулак его опустился с влажным звуком, с каким топор мясника врезается в мясо. Теперь из носа Стеапы лилась кровь, но он, казалось, не замечал этого. Он отвечал ударами на удары, молотя Веланда по бокам и голове, потом распрямил пальцы и с силой ткнул датчанина в глаза. Веланд ухитрился избежать ослепляющего удара и с хрустом костяшек ударил Стеапу в горло, так что сакс шатаясь, отступил, не в силах вдохнуть. – О Господи, о Господи, – шептал Виллибальд, крестясь. Веланд быстро последовал за противником, нанося удар за ударом, потом огрел Стеапу по голове рукой, затянутой в тяжелые браслеты, так что украшения металла вспороли кожу. Снова полилась кровь. Стеапа качался, спотыкался, задыхался, давился – и внезапно упал на колени. Толпа издала оглушительный радостный крик при виде его слабости. Веланд занес могучий кулак, но не успел опустить его, как Стеапа метнулся вперед и схватил датчанина за левую лодыжку. Он потянул и вывернул ее, и Веланд упал, как срубленный дуб. Он врезался в дерн, а Стеапа, окровавленный и рычащий, бросился на врага, придавил его и начал дубасить снова. – Они убьют друг друга, – испуганно сказал отец Виллибальд. – Зигфрид не позволит умереть своему лучшему воину, – ответил я, гадая, прав ли я. Я обернулся, чтобы посмотреть на Зигфрида, и обнаружил, что тот наблюдает за мной. Он хитро улыбнулся и снова уставился на бойцов. «Это просто игра Зигфрида, – подумал я. – Исход сражения никак не повлияет на ход переговоров. Если не считать жизни отца Виллибальда, которая зависит от жестокого зрелища. Все это просто игра». Веланд ухитрился перевернуть Стеапу, и теперь оба лежали на траве бок о бок. Они обменялись несколькими малозначительными ударами, после чего, словно сговорившись, откатились друг от друга и снова встали. Наступила пауза – оба переводили дыхание. Потом они врезались друг в друга во второй раз. Лицо Стеапы стало кровавой маской; из нижней губы Веланда и из его левого уха текла кровь, один глаз датчанина почти полностью заплыл, его ребрам здорово досталось. Мгновение оба бойца стояли, обхватив друг друга руками, стараясь найти захват получше, переставляя ноги и издавая натужные звуки, потом Веланд ухитрился схватить Стеапу за штаны и швырнуть его так, что огромный сакс перевернулся через левое бедро датчанина и шлепнулся на землю. Веланд поднял ногу, чтобы наступить на пах Стеапы, но тот схватил его за ногу и вывернул. Веланд взвизгнул. То был странный, тонкий звук, его дико было слышать от такого большого человека, да и после того битья, которое уже вынес Веланд, ему как будто ничего особенного не сделали. Но Стеапа наконец вспомнил Вейланда‑Кузнеца, которого сделал хромым Нидунг, и вывернул ногу датчанина, растревожив старую рану. Веланд попытался вырвать ногу, но потерял равновесие и упал, а Степа, хрипло дыша и сплевывая кровь, подполз к нему и снова начал бить. Он бил безрассудно, кулаки его обрушивались на руки, грудь и голову противника. Веланд в ответ попытался выдавить Стеапе глаза, но сакс вцепился зубами в шарящую руку, и я отчетливо услышал хруст, когда тот откусил мизинец викинга. Веланд Дернулся прочь, а Стеапа выплюнул палец и уронил огромные ручищи на шею датчанина. Он начал сжимать пальцы, а Веланд, давясь, принялся дергаться и метаться, как выброшенная на берег форель. – Довольно! – крикнул Эрик. Никто не двинулся. Глаза Веланда расширились, а Стеапа, ослепший от собственной крови, оскаливший зубы, все не отпускал горло датчанина. Он издавал невнятные звуки, потом крякнул и попытался вогнать пальцы в кадык врага. – Довольно! – взревел Зигфрид. Кровь Стеапы капала на лицо Веланда, пока сакс душил датчанина. Я слышал, как Стеапа рычит, и знал – он не остановится до тех пор, пока гигант не будет мертв. Поэтому я протиснулся мимо одного из копий, которые удерживали зрителей на расстоянии. – Остановись! – закричал я Стеапе. Он не обратил на меня внимания, и, вытащив Вздох Змея, я плашмя ударил его по окровавленной голове. – Остановись! – снова закричал я. Тот зарычал на меня, и на мгновение мне показалось, что он на меня бросится, потом в полузакрытые глаза Стеапы вернулся разум, он отпустил горло Веланда и уставился на меня снизу вверх. – Я победил, – сердито сказал Стеапа. – Скажи, что я победил! – О да, ты победил, – ответил я. Стеапа встал. Сперва он непрочно держался на ногах, потом расставил их пошире и вскинул обе руки в теплый летний воздух. – Я победил! – прокричал он. Веланд все еще задыхался. Он попытался встать, но снова упал. Я повернулся к Зигфриду. – Сакс победил, – сказал я, – и священник будет жить. – Священник будет жить. Это ответил Эрик. Хэстен ухмылялся; Зигфрида, казалось, забавляло происходящее, а Веланд издавал скрипящие звуки, пытаясь вдохнуть. – Теперь говори, сколько ты хочешь предложить за суку Альфреда, – сказал мне Зигфрид. И начался торг.
Глава 10
Четыре человека сняли Зигфрида с платформы из сдвинутых повозок, с трудом подняв кресло и осторожно опустив его на землю. Зигфрид бросил на меня негодующий взгляд, будто это я был виноват в том, что он стал калекой. Полагаю, так оно и было. Четыре человека перенесли кресло в дом Зигфрида, и Хэстен, который не поздоровался со мной и даже не подал виду, что меня заметил, если не считать хитрой улыбки, жестом велел нам следовать за ними. – Стеапе нужно помочь, – сказал я. – Женщина вытрет его кровь, – беспечно ответил Хэстен и вдруг рассмеялся. – Итак, ты выяснил, что Бьорн – всего лишь иллюзия? – Хорошая иллюзия, – нехотя признал я. – Он уже мертв, – сказал Хэстен так, будто говорил о сдохшей гончей. – Спустя две недели после того, как ты его видел, он подхватил лихорадку. И больше уже не встанет из могилы, ублюдок! Теперь Хэстен носил на шее тяжелую золотую цепь из толстых звеньев, свисавшую на его широкую грудь. Я помнил его молодым человеком, почти мальчиком, каким он был в ту пору, когда я его спас. Но теперь я видел Хэстена взрослым – и мне не понравилось то, что я увидел. Его глаза были достаточно дружелюбны, но смотрели настороженно, словно за ними скрывалась душа, готовая ужалить, как змея. Он фамильярно стукнул меня по руке. – Ты понимаешь, что эта королевская сука саксов будет стоить тебе кучу серебра? – Если Альфред решит, что хочет ее вернуть, – беззаботно ответил я. – Полагаю, тогда он может кое‑что заплатить. Хэстен засмеялся. – А если он не захочет ее вернуть, мы повезем ее по всей Британии, Франкии и нашим родным землям, раздев догола, с раздвинутыми ногами, привязав к раме, и дадим всем прийти и посмотреть на дочь короля Уэссекса. Ты желаешь ей этого, господин Утред? – Хочешь, чтобы я стал твоим врагом, ярл Хэстен? – спросил я. – Мне кажется, мы уже враги, – ответил Хэстен, в кои‑то веки сказав правду. Но тут же улыбнулся, словно показывая, что шутит. – Люди заплатят много серебра, чтобы посмотреть на дочь короля Уэссекса, как ты думаешь? И мужчины будут платить золотом, чтобы насладиться ею. – Он засмеялся. – Думаю, твой Альфред захочет избежать такого унижения. Конечно, он был прав, хотя я и не осмеливался это признать. – Ей что‑нибудь сделали? – спросил я. – Эрик не позволил нам к ней приблизиться. – Хэстена это явно забавляло. – Нет, на ней ни царапинки. Если продаешь свинью, ты же не бьешь ее палкой остролиста, ведь верно? – Верно, – ответил я. Когда бьешь свинью палкой из ветки остролиста, остаются такие синяки, что плотное мясо животного уже не годится для хорошей засолки. Люди Хэстена ждали неподалеку, среди них я узнал Эйлафа Рыжего, человека, чей дом использовали, чтобы показать мне Бьорна. Тот слегка поклонился мне. Я не обратил внимания на его вежливость. – Нам лучше войти, – сказал Хэстен, показав на дом Зигфрида, – и посмотреть, сколько золота мы сможем выжать из Уэссекса. – Сперва я должен взглянуть на Стеапу, – ответил я. Но того уже окружили рабыни‑саксонки и смазывали его синяки и порезы лечебной мазью. Я был ему не нужен, поэтому последовал за Хэстеном в дом. Вокруг центрального очага стояли кольцом табуреты и скамьи. Виллибальду и мне дали два самых низких табурета, в то время как Зигфрид сердито смотрел на нас из своего кресла, стоящего у дальней стороны пустого очага. Хэстен и Эрик заняли места слева и справа от калеки, потом остальные – на руках у всех было много браслетов – заполнили пустые места круга. Я знал: тут собрались самые важные норманны, те, что привели два и более кораблей. Если Зигфрид преуспеет в своем стремлении завоевать Уэссекс, то наградит этих людей богатыми землями. Приверженцы этих вождей столпились по краям зала, где женщины разносили рога с элем. – Делай свое предложение, – отрывисто приказал мне Зигфрид. – Она – дочь, а не сын, – ответил я, – поэтому Альфред не заплатит огромную сумму. Триста фунтов серебра кажутся ему вполне подходящей ценой. Зигфрид долго смотрел на меня, потом пристально оглядел зал, где люди наблюдали и слушали. – Я слышал, как пернул сакс? – вопросил он и был вознагражден смехом собравшихся. Он нарочито втянул воздух, сморщил нос, и зрители начали дружно издавать неприличные звуки. Затем Зигфрид стукнул огромным кулаком по подлокотнику кресла, и в зале тут же воцарилась тишина. – Ты оскорбил меня, – сказал он, и я увидел гнев в его глазах. – Если Альфред решил предложить так мало, тогда я решу привести девчонку сюда и заставить тебя смотреть, как мы будем ее трахать. Почему бы и нет? – Он забарахтался в кресле, словно хотел встать, потом снова осел. – Ты же этого хочешь, сакская вонючка? Хочешь посмотреть, как ее изнасилуют? Мне подумалось, что гнев его притворный. Как я должен был пытаться преуменьшить цену Этельфлэд, так Зигфрид должен был преувеличивать грозящую ей опасность. Но я заметил, что на лице Эрика промелькнуло отвращение, когда Зигфрид предложил изнасиловать ее, и оно относилось к брату, а не ко мне. Я заговорил по‑прежнему спокойно: – Король дал мне некоторую свободу действий, чтобы увеличить сумму выкупа. – О, какая неожиданность! – саркастически произнес Зигфрид. – Тогда позволь мне выяснить предел этой свободы действий. Мы желаем получить десять тысяч фунтов серебром и пять тысяч фунтов золотом. – Он сделал паузу, ожидая ответа, но я молчал. – И эти деньги, – в конце концов продолжал Зигфрид, – должен доставить сюда сам Альфред. Он должен заплатить их лично. То был длинный день, очень длинный день, смазанный элем, медом и березовым вином. Переговоры перемежались угрозами, гневом и оскорблениями. Я пил мало, только немного эля, но Зигфрид и его капитаны сильно напились и, возможно, поэтому уступили больше, чем я ожидал. Да, они хотели денег, целое судно серебра и золота, чтобы можно было нанять еще людей, купить еще больше оружия и, таким образом, начать завоевание Уэссекса. Я приблизительно прикинул число людей в этой крепости на высоком холме и решил, что Зигфрид может собрать армию примерно из трех тысяч воинов, а этого было явно недостаточно, чтобы напасть на Уэссекс. Ему требовалось пять или шесть тысяч человек, и даже этого могло бы не хватить. Но если он соберет восемь тысяч, то может победить. С такой армией он может завоевать Уэссекс и стать королем‑калекой тамошних тучных полей. А чтобы получить недостающих воинов, Зигфриду нужно было серебро. Если же он не получит выкуп, даже те люди, что есть у него сейчас, быстро ускользнут прочь в поисках других господ, способных дать им яркое золото и блестящее серебро. После полудня мы договорились о трех тысячах фунтах серебром и пятистах фунтах золотом. Норманны все еще настаивали, чтобы Альфред доставил деньги лично, но я решительно отказался выполнить это требование. Я зашел так далеко, что даже встал и потянул за руку отца Виллибальда, сказав ему, что мы уходим, потому что не смогли достигнуть соглашения. Многие зрители соскучились, многие были пьяны; они гневно заворчали, увидев, что я встаю. На мгновение мне показалось, что на нас сейчас нападут, но потом вмешался Хэстен. – А как насчет мужа суки? – спросил он. – А что насчет него? – Я снова повернулся, и зал медленно утих. – Разве ее муж не называет себя лордом Мерсии? – спросил Хэстен, сопроводив этот титул издевательским смехом. – Так пусть лорд Мерсии и привезет деньги. – И пусть молит вернуть ему жену, – добавил Зигфрид. – На коленях. – Согласен, – сказал я, удивив всех тем, что так легко уступил подобному требованию. Зигфрид подозрительно нахмурился: я сдался слишком легко. – Согласен? – переспросил он, сомневаясь, что правильно расслышал. – Согласен, – повторил я и снова сел. – Лорд Мерсии доставит выкуп и преклонит перед тобой колени. Зигфрид все еще не мог избавиться от подозрений. – Лорд Мерсии – мой кузен, – объяснил я, – и я ненавижу маленького ублюдка. Теперь даже Зигфрид рассмеялся. – Деньги должны быть доставлены сюда до полнолуния, – сказал он, показав на меня пальцем. – А ты явишься на день раньше, чтобы сообщить мне, что серебро и золото уже везут. На топе твоей мачты должна быть зеленая ветвь в знак того, что ты явился с миром. Он хотел иметь в запасе целый день перед появлением выкупа, чтобы собрать как можно больше людей, которые станут свидетелем его триумфа. Что ж, я согласился явиться за день до прибытия корабля с сокровищем, но объяснил, что корабль не сможет явиться так скоро, потому что на сбор столь громадной суммы потребуется время. Услышав это, Зигфрид зарычал, но я поспешно заверил, что Альфред – человек слова и что к следующему полнолунию весь первый взнос, столько, сколько удастся собрать, будет доставлен в Бемфлеот.
|
|||
|