Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ПРИЛОЖЕНИЕ 15. РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ/ФИЛЬМОВ. Письменный перевод телевизионных программ/фильмов отличается важной особенностью – его результат будет зачитываться вслух. Переводчику приходится постоянно иметь это в виду и старать



ПРИЛОЖЕНИЕ 15

                                                                

РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ/ФИЛЬМОВ

Материал предоставлен редакцией вещания на русском языке
канала Discovery (О. Девис)

Этот материал включен в качестве приложения к «Рекомендациям» главным образом с целью ознакомления переводчиков с этим нечасто встречающимся в практике видом перевода, к которому предъявляются весьма специфические требования. Любой переводчик, который начнет работать с редакциями ТВ, обязательно пройдет соответствующий инструктаж в редакции и будет должен в деталях освоить правила оформления текстов, предназначенных для прочтения дикторами.

***

Письменный перевод телевизионных программ/фильмов отличается важной особенностью – его результат будет зачитываться вслух. Переводчику приходится постоянно иметь это в виду и стараться не «пропускать» в текст ничего, что в процессе озвучивания могло бы вызывать у актера (диктора) затруднения.

При переводе на русский язык рекомендуется следовать следующим правилам:

1. Все имена числительные пишутся словами в соответствующем падеже.

2. Все величины в национальных единицах измерения (футы, дюймы, фунты, температура по Фаренгейту и т.д.), встречающиеся в оригинальном тексте (кроме морских миль и узлов), переводятся в метрическую систему. Значение атмосферного давления дается в миллиметрах ртутного столба.

3. Аббревиатуры (кроме часто употребляемых) записывать так, как они будут произноситься. Например, «молекула Дэ-Эн-Ка», «светящийся Эн-Эл-О».

4. Не заменять букву «ё» буквой «е» на письме (например, слова «сложенный» и «сложённый», «заточенный» и «заточённый» имеют разный смысл).

5. Ставить ударения в именах собственных, этнографических и технических терминах и редко употребляемых словах и т.д., ставить кавычки в названиях (отелей, кораблей и т.д.).

6. Названия не переводить, а передавать методом практической транскрипции[1].

7. Если имя или название стало частью истории, его передают на русском языке в соответствии с традиционным написанием, например, имена английских королей прошедших эпох – не «Уильям», а «Вильгельм», не «Генри», а «Генрих», «Карл I» и т.д., но имена современных представителей королевской семьи пишутся по-иному – «принц Уильям», «принц Чарльз».

Если, к примеру, в тексте оригинала речь идёт об арагонском короле по имени «James the Conqueror», то это не «Джеймс Завоеватель», а «Хайме Завоеватель» (Jaime el Conquistador).

Если речь идёт о менее известных людях или о наших современниках, имя (название) надо передавать с учетом того, как оно произносится на родном языке персонажа. Имена должны соответствовать национальной принадлежности носителя: Дэниэл–Даниэль, Пол–Павел–Пауль, Энрике–Анри–Генрих–Генри. Например, физик Исаак Ньютон, но писатель Айзек Азимов, химик Джон Дальтон, но актёр Тимоти Долтон.

Если, к примеру, в английском тексте речь идёт о французе по имени Martin Leclerc, то транслитерировать (для произнесения его диктором) надо Мартэн Леклер, а не Мартин Леклерк.

  1. Все имена известных людей, названия достопримечательностей и т.п. необходимо проверять по справочникам.

9. Избегать неблагозвучных сочетаний (таких как «с раннего утра»; «девушка с ранчо», «гребешки с раковиной» и т.д.). Заботиться не только о точности перевода, но и о том, чтобы написанное можно было легко и внятно произнести.

10. Если у слова есть омограф, постановка ударения обязательна (например: бронирование и бронирование, аккуратно сложена и хорошо сложена)

11. При написании слов с заглавной буквы строго соблюдать правила ее применения в русском языке.

12. Выверять названия животных, птиц и т.д. (например: “wild dog” – не «дикая собака», а «гиеновая собака», “killer whale” – не «кит-убийца», а «косатка», “salt-water crocodile” – не «морской крокодил», а «гребнистый крокодил»; “ground squirrel” – не «земляная белка», а «суслик» и т.д.).

13. При переводе пословиц и идиоматических выражений по возможности стараться подбирать подходящие по контексту русские пословицы и фразеологические обороты, если это не удается, дать литературный перевод.

14. Избегать лишних местоимений («Он сказал, что он пошел»; «Я попробую…). Стремиться к экономным, упрощенным конструкциям, избегать калькирования оборотов английского языка:

• Не «В то время как я был…, а «Когда я был…».

• Не «…и к тому времени, когда мы приехали…», а «Когда мы приехали».

• Не «Почему бы нам не сделать небольшой разрез вначале?», а «Может, сначала сделаем небольшой разрез?».

• Не «Всё это мы вынем», а «Всё это извлечём…».

• Не «В том месте, где была опухоль, теперь находится большое отверстие», а «На месте опухоли теперь большое отверстие».

• Не «Вы думаете, что Рут сможет продержаться еще три или четыре недели?», а «Думаете, Рут продержится три-четыре недели?».

• Не «мне это доставляет удовольствие», а «мне приятно».

• Не «самый крупный в мире среди всех пассажирских самолетов», а «самый крупный в мире пассажирский самолет».

• «Это стоит затраченных усилий на подъем» – не по-русски (подумайте, скажете ли вы так в обычном разговоре со своими знакомыми?).

• «Это считается честью…», «я считаю это честью…» – не по-русски; по-русски будет «Для меня большая честь…».

• “Let the I-Robot (vacuum cleaner) penetrate in all nooks and corners…” не переводится на русский язык как «Позвольте устройству IRobot проникнуть во все уголки вашей квартиры…».

15. Распознавать в тексте оригинала «ложных друзей переводчика» и не допускать связанных с ними и сходных ошибок. Например:

• Agents – не только «шпионы», «агенты», но и «представители», «посланники».

• Athlete – «спортсмен», а не «атлет».

• Believe – не только «верить», но и «думать», «полагать» (I believe… – «полагаю», «на мой взгляд»).

• Body – чаще «организм», а не «тело».

• Сlassy – «элегантный» (а не «классический»).

• Cylinder – часто не «цилиндр», а «баллон» (например, газовый).

• Design, designer – чаще «конструктор», «разработчик» (реже «дизайн» и «дизайнер»).

• Diet – не только «диета», но и «рацион», «состав пищи», «питание».

• Director – далеко не всегда «директор», это может быть просто глава какого-то отдела или заведующий.

• Discover – не только «открыть», но и «выяснить», «узнать».

• Effect – чаще «воздействие», «последствия», чем «эффект».

• Еxpert – реже всего «эксперт», чаще – «специалист» или, в сочетании с профессией, – «опытный» (expert diver – «опытный аквалангист», «опытный ныряльщик»).

• Gland – «железа»елезы), а не «гланды».

• Hole – не только «дыра», но и «отверстие», «пробивка», во множественном числе может быть «перфорация».

• Hospital – по-русски «госпиталь» означает преимущественно, если не исключительно военно-медицинское учреждение, в остальных случаях hospital переводится как «больница», «клиника», «лечебница» и т.д.

• Industry - чаще «отрасль», «род занятий», «сфера» (а не только «промышленность», «индустрия»).

• Litter – не только «мусор», но может быть «выводок»/«помёт» (не путать с «литром» – Liter/Litre).

• Make sure that you… – не только «убедитесь, что…», но и «обязательно сделайте так…».

• Material – не только «материал», но и «вещество», «субстанция».

• Mission – чаще «экспедиция», «предприятие», «задание» (реже «миссия»).

• Оbject – чаще «предмет» в широком смысле (не «объект»).

• Officers – реже всего переводится как «офицеры». По-русски «офицер» – военнослужащий в определенном звании, английское слов “officer” означает служащих в самом широком смысле (station officer – не «офицер станции скорой помощи»; UN officer – не «военный представитель ООН»; animal collection officer – не «офицер, занимающийся спасением животных»).

• Place – часто не «место», а «город», «населенный пункт».

• Primitive – чаще «первобытный», а не «примитивный».

• Products – реже «продукты», чаще – «изделия».

• School – еще и «косяк», «рыбья стая».

• Seal – не только «печать», «запечатать», но и «герметизировать», «уплотнять», «перекрыть доступ воздуха».

• Structure – «здание», «строение» (реже «структура», «конструкция»).

• Students – не только «студенты», но и «школьники», «ученики».

• Sympathy – не только «симпатия», но и «сочувствие».

• Test – «экзамен», «испытание», «проверка», «опыт», а не только «тест».

• Theory – не только «теория», но и «гипотеза», «версия», «предположение».

• Why? – часто «Зачем?», «Для чего?» (а не только «Почему?»).

• Silicon - «кремний», Silicone – «силикон»[2].

• Deep-fried – не «глубоко обжаренный», а «обжаренный во фритюре».

• «Tinned» не «с жестяным[3] покрытием», а «луженый».

• «They/we made it» не значит «Они/мы сделали это», а значит «Нам удалось это».

• «In the shop down the street» не значит «В магазине вниз по улице», а значит «в магазине по соседству».

• «Absolutely» не значит «абсолютно», а значит «да, конечно».

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

  1. В японском языке нет звука «ш», а сочетание латинских букв «sh», применяемые для транслитерации японских имен собственных и нарицательных, служит для передачи на письме одного из двух звуков «с» японского языка, поэтому нет слова «Мицубиши», а есть «Мицубиси» и т.д. Однако поскольку неточное написание некоторых (их число очень невелико) слов проникло в русский язык и укоренилось в нем, то ради соблюдения традиции рекомендуется воспроизводить такие неправильные варианты. К таким немногочисленным словам относится, например, «суши» (правильно было бы – «суси»).
  1. Обращать внимание на сигналы радиообмена (например: “Roger” – понял, “Charlie” – третий, буква “С”, “Mayday” - сигнал бедствия и т.д.), а также на обозначение направления с использованием образа циферблата часов “five o’clock”, “three o’clock”, например, “A shark at one o’clock!”.

Требования к оформлению текста определяются редакцией и могут различаться в разных телекомпаниях/редакциях. К особенностям оформления таких текстов можно отнести следующие.

 

1. Необходимо расставлять предписываемые редакцией тайм-коды и следить за т. н. «укладкой», чтобы время звучания текста на русском языке не превышало время звучания текста на иностранном языке.

2. Необходимые для выполнения этого условия сокращения и «облегчения» текста не должны приводить к искажению сути или к исключению важных смысловых элементов текста оригинала. Допускается частичное «перекрытие» звучанием русского текста паузы в том случае, если она следует за соответствующим фрагментом текста на языке оригинала.

3. Переводить только текст, который звучит в программе.

4. Титры и надписи в документальных фильмах переводить лишь в том случае, если они появляются в паузах между отрезками звучащего текста; в случае расхождений между текстом и видео ориентироваться на видеоряд.

5. В постановочных (художественных или анимационных) фильмах, если надпись появляется в кадре крупным планом, её надо перевести обязательно.

6. Если фильм документальный и предназначен для озвучения на один голос, требуется разделять т.н. «синхроны» (голоса действующих лиц) и дикторский голос. Ставить обозначение «ДИКТ.», если за кадром слышится голос диктора, «синхроны» выделять курсивом. Если несколько «синхронов» разных людей идут подряд, надо указывать имена говорящих при каждом переходе речи от одного персонажа к другому, чтобы актер мог интонационно перестроиться. Имена говорящих выделять полужирным шрифтом, или писать их заглавными буквами, например «МЭРИ».

  1. Паузы в речи необходимо обозначать знаком /, длинные паузы – //.

[1] См. Приложение 8.

[2] “Silicone is a polymer made from silicon, which is used, in particular, in cosmetic surgery and plastic surgery” (Collins Cobuild Dictionary).

[3] Жесть – тонкая листовая сталь, покрытая оловом.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.