Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЗИМНИЙ ВЕЧЕР. ПРИМЕЧАНИЯ



ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Если снег за окном идет,     К вечерней колокол сзывает, У многих стол уж накрывают И дом в порядок приведен. Иной странствовать уходит За дверь на темную стезю. Таи золотятся деревья милостью Из земли сочащегося духа. Странник тихо ступает;    Болью окаменел порог. Тут в сверкающем чертоге На столе вино и хлеб.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Sprache spricht. Перевод нуждается в точке опоры, но ее нет ипереводчик проваливается в бездну. Если Sprache переводить как "язык", тоцелое  выражение будет означать "язык язычет", а цепь дальнейших построенийХайдеггера paзвернется: язык, я-зык, зык, зов. Но возможности такойразвертки на русском языке невелики, в силу того что она перекрывается"говором" как более поздним образованием. В этом случае, строго говоря,Sprache следует переводить как "говор" и тогда все предложение как: "говорговорит". Возможны и другие ходы: сказ, сказывать, казать; глагол,глаголить, гласить, голосить; весть, вещать, ведать, вещее, вещь. Конечно,можно возразить, что все эти переводы будут противоречить общепринятомуSprache - язык, но как раз наличие такой "архимедовской точки опоры" ивызывает сомнение не только в физике, но и в лингвистике. Предлагаемыйперевод является компромиссным, зато пригодным для понимания и переходнымдля более радикальных русскоязычных аналогов хайдеггеровских текстов. 2. Ruf и Rip, Ru? - зов, выкрик; Rip - щель, дыра, разрыв, раскол. Rufпереводится: "зов", так как первоначально значение слова раскрывается черезпризыв, влекущий далекое к близкому, звучащий "оттуда" "сюда". Rip -переводится здесь как разрыв, так как оно сближается с зовом и призывом. Ruf и Rip - центральные понятия хайдеггеровской философии языка,которая учитывает как звуковой, так и зрительный ряды. При этом речь идет необ ассоциациях и дополнительных прагматических нагрузках, которые несут звуки изображение языка, а о самой сути языка, укорененном в бытие своимзвучанием - зовом и прерывистым "ландшафтом" - видом, щелью, тишью. Выборперевода данных терминов, как кажется, должен учитывать и то обстоятельство,что в данной работе Хайдеггер осуществляет пластичный переход от "звука" к"виду". Поэтому при переводе Ruf как крик, клич, Rip следует переводить какрана, щель, ров, черта. 3. Vierung и Geviert. Vierung - средокрестие, свод воедино четырехсторон покрытия, крыши. Geviert - скрещенностъ, квадрат, четверка. Внемецком языке оказалась очень богатая семантика четверки, столь же развитаякак в русском "троица". Видимо, это связано с сохранением дохристианскойсимволики креста, как единства вертикального и горизонтального рядов.Поэтому понимание перевода Geviert как скрещенности не следует развивать наоснове христианского символа креста, крещения и т.д. В работе "К вопросу обытии" Хайдеггер предлагает для изображения простого единства четырех бытияследующее написание: Sein. При этом он специально подчеркивает, что речьидет не о перечеркивании, а перекрещении, перекрестье. 4. Ruhe и Stille. Stillе - тишина, безмолвие, молчание, скрытое,тайное. Ruhe - покой, неподвижность, тишина, мир. Таким образом, по словарюэти совершенно по разному звучащие слова наделяются одинаковым значением.Видимо, суть Ruhe близкая Ruf и Rip, следовательно, речь идет о "покое" какпростом, спокойном единстве четырех. 5. Gelaut der Stille переведено как звон тишины, поскольку lautetхарактеризует звук колокола в стихотворении Тракля

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.