|
|||
Глава XXII Безрассудство мисс ПрисциллыГлава XXII Безрассудство мисс Присциллы Мисс Присцилла сидела в кают-компании «Королевы Мэри» вместе с де Берни, сэром Генри Морганом и майором Сэндзом. Девушка и майор спустились туда по просьбе француза, теперь пришло время им узнать всю правду обо всем, что с ними приключилось. Все устроились за круглым столом, к ним присоединился и капитан Олдридж, приземистый мужчина средних лет, со впалыми бледными щеками, он командовал «Королевой Мэри» и служил под началом адмирала сэра Генри Моргана. Де Берни бесстрастно и очень подробно поведал о своих приключениях и о том, как ему удалось заполучить голову Тома Лича. Мисс Присцилла, наконец освободившись от страхов, но все еще переживавшая потрясения, которые обрушились на нее нынче утром, не смела верить своим ушам и глазам. Майор выглядел довольно мрачным и несколько встревоженным. Один лишь Морган был весел, несмотря на то, что проиграл пари в пятьсот ливров. Угроза со стороны английских властей, висевшая над ним, пока был жив Том Лич, наконец миновала, и теперь он радовался без удержу: то и дело перебивал рассказ француза взрывами смеха и веселыми прибаутками, которые он произносил нараспев, что выдавало в нем уроженца Уэльса. Когда же де Берни рассказал про то, как «Кентавр» был взят на абордаж и какой прием он оказал главарю пиратов, радость Моргана перешла все границы. — Черт возьми! Если и есть на свете шельмец, которому любая беда на руку, так это ты, Шарль! Ну и мастак же ты сочинять сказки, дружище! Этого у тебя не отнять! — Да, но ты не думай. – сказал де Берни, – что сказку про испанский караван я придумал с ходу. Я обдумал все заранее. Мне с самого начала казалось, что Лич непременно клюнет на эту приманку, – так я и заманил его на Мальдиту. Я верно рассчитал, что его корыто нуждается в основательном ремонте, ведь он всегда был никудышным моряком. Когда рассказ был закончен, сэр Генри распорядился подать ромового пуншу с лимонами. Капитан Олдридж, заерзав на стуле, спросил: — Вы все так здорово объяснили, но одного я никак не возьму в толк: зачем вам понадобилось драться с Личем, когда мы были уже на подходе к Мальдите? Вы же знали, стоило нам потянуть за веревочку, как ловушка тут же бы захлопнулась, – зачем было рисковать своей жизнью? — Рисковать жизнью? – гордо усмехнулся де Берни. – А я вовсе не рисковал ею. Лич мог сойти за мастера шпаги только перед пиратами — перед любым же мастером шпаги он мог сойти только за пирата. — Тебе следовало бы придумать что-нибудь получше, мой мальчик! – заметил Морган с укоризной. Де Берни, казалось, пришел в легкое замешательство — такое случилось с ним впервые. После короткого колебания он пожал плечами и произнес: — Нет, у меня были причины лично покарать этого разбойника… Его посуровевший взгляд невольно упал на мисс Присциллу, сидевшую прямо напротив, потом снова остановился на желтоватом лице Моргана. — К тому же, Морган, будь Лич жив, когда вы легли в дрейф, думаю, он непременно дал бы вам жару. — Ну и что ж! Куда бы он делся — сети-то уже были расставлены? — Затаился бы с людьми в зарослях, а может, и того хуже. — Как прикажешь тебя понимать, черт возьми? Какую гадость он еще мог выкинуть? – настаивал Морган. Де Берни опять замешкался. Потом резким жестом указал на майора Сэндза и мисс Присциллу. — Вздумай он упорствовать, и этот господин, и эта дама остались бы у него в заложниках. Взглянув на майора, Морган нахмурил брови, как бы недоумевая, отчего это де Берни рисковал своей жизнью из-за какого-то болвана, притом первостатейного, но тут его взгляд остановился на мисс Присцилле. Он громко рассмеялся — ему все стало ясно. И, сильно хлопнув рукой по столу, он сказал: — О-хо-хо! Теперь я понял! Выходит, вы были соперниками! Черт меня побери! Да, ведь мисс говорила — ты же вел себя как заправский кавалер… От его раскатистого смеха сотрясалось не только его тело, но и вся кают-компания. Майор кашлянул, выразив тем самым свое недовольство. Лицо мисс Присциллы зарделось, и она, задетая циничным смехом адмирала, в смущении опустила голову. Худощавое, обветренное лицо Олдриджа расплылось в улыбке. Только де Берни оставался невозмутимым. Он терпеливо подождал, пока адмирал перестанет хохотать и успокоится. После чего ледяным голосом он произнес: — Хоть король и произвел вас в кавалеры и даже сделал губернатором Ямайки, однако вы, Морган, остались таким, каким сотворил вас Господь. И мне до сих пор непонятно, зачем он это сделал. Прошу вас, мисс, не обращайте на него внимания. Ума не приложу, и что он делает здесь, в адмиральской каюте, когда ему с его замашками самое место на полубаке. — У тебя чертовски злой язык! – прямо ответил Морган, все еще сотрясаясь от смеха. Затем он поднял бокал за здоровье юной мисс. — Не серчайте, сударыня… Мое почтение. Я пью за ваше счастливое избавление. И за ваше тоже, господин Сухопутный[53] майор. — Майор Сэндз, сударь, – сухо поправил его наш вояка. — А это одно и то же, – заявил Морган и снова расхохотался. Капитан Олдридж откашлялся и, сжав руки в кулаки, положил их на стол. — Давайте вернемся к делу, сэр Генри. Что будем делать с теми орлами — там, на берегу? Сэр Генри обратился к де Берни: — Как думаешь, Шарль? Де Берни ответил не мешкая: — Прежде всего надо послать людей на «Кентавр» и привести в порядок все, что вы там понакрушили. Затем снять с «Черного Лебедя» пушки, поднять на скалу и сбросить в море. А «Черный Лебедь» расстрелять из наших орудий — превратить в решето. Ну а уж потом убраться восвояси. — Что? И оставить этих злодеев на свободе? – с негодованием воскликнул Олдридж. Негодовал не только он один. Майор, затрясшись от возмущения, отважился высказать свое слово: — Это предложение достойно пирата! Да, клянусь честью! Так мог сказать только пират! Господин де Берни грудью стоит за своих бывших дружков — это ж ясно как божий день. После его злобного замечания воцарилась глубокая тишина. Сэр Генри Морган медленно поднял глаза на дерзкого выскочку и, приняв надменный вид, посмотрел ему прямо в лицо: — А кого, черт бы вас побрал, интересует ваше мнение? Майор встал вне себя от гнева: как смел этот невежа говорить с ним в подобном тоне! — Похоже, сударь, вы забыли — я имею полномочия короля и… — Подите вы к дьяволу с вашими полномочиями, сударь! – прогремел Морган. – Это дело вас совершенно не касается. — Еще раз говорю вам, сударь, я имею полномочия короля. — Я питаю безмерное уважение к Его величеству, черт возьми! Сядьте, любезнейший. Вы нам мешаете. Да садитесь же! — Нет, вы выслушайте меня, сударь, – не унимался майор, ничуть не испугавшись хмурого взгляда сэра Генри. – Я вправе заставить вас слушать меня. Да, это мое право. Как офицер Британской короны, я считаю своим долгом отвергнуть — категорически отвергнуть — предложение, которое наносит оскорбление Его королевскому величеству. Бросив на него недобрый взгляд, сэр Генри дрожащими от смеха губами, которые не могли скрыть даже его усы, бесстрастным, угрожающим голосом проговорил: — Вы закончили, сударь? — Я еще и не начинал, – ответил майор и, прокашлявшись, собрался продолжить. — Это всего лишь вступление, – вставил де Берни. Тут Морган со всего размаху грохнул кулаком по столу: — Должен вам напомнить, майор, вы младше меня по чину, которым вы так кичитесь, а значит, будьте любезны подчиняться мне! Я не имею привычки напоминать моим людям, что здесь командую я. И вы будете говорить тогда, когда вас попросят. — Вы забываете, сударь… – попробовал возразить майор. — Я ничего не забываю! – проревел сэр Генри и прибавил: — Я же сказал вам, сударь, сядьте. И оставьте, к чертям, вашу фанаберию, а не то велю заковать вас в кандалы! Садитесь! Выпучив глаза, майор было принял вызывающий вид, однако повелительный взгляд адмирала живо поставил его на место, и он стоял и только мигал глазами. Потом, презрительно пожав плечами, он отставил стул от стола и сел, положив ногу на ногу. Сэр Генри обратился к де Берни: — Итак, Шарль? — Капитан Олдридж полагает, что негоже даровать свободу команде «Черного Лебедя». Однако, на мой взгляд, в этом нет ничего страшного. Они крепко сели на мель: у них нет ни корабля, ни пушек, ни капитана — положеньице не позавидуешь. Если им когда и удастся выбраться отсюда, маловероятно, что они снова возьмутся за старое. Слишком хороший урок они получили. — Клянусь честью, я такого же мнения, – сказал Морган, искоса взглянув на майора. – Хотя майор Суша наверняка думает иначе. Майор раздраженно снял ногу с колена и, подавшись вперед, проговорил: — Я уже говорил вам, сударь, меня зовут Сэндз. — Да ну? – усмехнулся Морган. – Суша или песок — разве это не одно и то же? (Он поднялся.) Пошли, Олдридж. За работу. Последуем совету Шарля. В конце концов, это самое верное. Олдридж встал и пошел следом за адмиралом. Однако, перед тем как уйти, адмирал повернулся к мисс Присцилле и сказал: — Сейчас пришлю слугу, он приготовит вам каюту, а также вам, Шарль, и вам, майор. Майор и де Берни поднялись одновременно. Майор холодно кивнул. Но де Берни хотел еще что-то сказать:
— Если позволите, Морган, я пойду на Ямайку на другом корабле. Может, мне самому заняться «Кентавром»? Морган удивленно посмотрел на него, потом обвел взглядом остальных. У майора непроизвольно вырвался вздох облегчения, мисс Присцилла подняла глаза, исполненные недоумения и печали. Сэр Генри сжал губы, погладил длинные усы и призадумался. — Какого дьявола!.. – начал он, потом пожал плечами и сказал: — Впрочем, как знаешь, Шарль, как знаешь! Пойдем, Олдридж. Тяжело ступая, он вышел из кают-компании в сопровождении сухощавого капитана, оставив де Берни наедине с его спутниками. Мисс Присцилла тоже встала. Она была на редкость спокойна и чересчур бледна. — Барт, – промолвила она, – поднимитесь на палубу и побудьте там немного, окажите любезность! Майор устремился к ней и подал руку. — Дорогая! – воскликнул он. Девушка покачала головой. — Нет-нет, я хотела сказать, чтобы вы оставили меня. Мне нужно переговорить с господином де Берни. Лицо майора вытянулось. — Вы хотите с ним говорить? Но о чем? С какой стати? — Это касается только меня, Барт. Или вы полагаете, нам нечего сказать друг другу после всего, что произошло? Думаю, вам тоже есть, что ему сказать. Я считаю, что мы в долгу перед ним. А вы? Майор смутился. Его терзали противоречивые чувства. — Конечно, я многим обязан господину де Берни… Это вполне естественно. Клянусь честью — вполне естественно! Признаться, я ошибался в нем. По крайней мере, в некотором смысле. И… — Ради Бога, ни слова больше! – остановил его де Берни. – Этим вы только все испортите. — Вы скажете все потом, если хотите, – прибавила мисс Присцилла, – а покуда, прошу вас, Барт, оставьте нас. — Но… (Терзаемый подозрениями, майор колебался.) Но неужели мне нельзя слышать то, о чем вы хотите говорить с господином де Берни? Неужто я не вправе присутствовать? Это даже вполне естественно, дорогая Присцилла, если я останусь и объясню… — Барт, я собираюсь сказать ему то, что вам не следует слышать. Красное одутловатое лицо майора, только что выражавшее беспокойство, сделалось безразличным. — Ну, разумеется, Присцилла… — О, прошу вас, уйдите, уйдите! – нетерпеливо проговорила девушка. Майор воздел руки к небу. — Чудесно! Если вы настаиваете… Надеюсь, господин де Берни не станет злоупотреблять положением. И будет помнить… На этот раз его прервал де Берни: — Сударь, пока что только вы один злоупотребляете терпением дамы. Несколько успокоенный его словами, но все еще недовольный, майор направился к двери. — Если что — я рядом, Присцилла. — Надеюсь, ничего такого не случится, – ответила она. Когда майор наконец удалился, девушка отошла от стола и, подойдя к резного дерева рундуку, стоявшему под иллюминаторами, облокотилась на него. Лицо у нее было бледное и взволнованное. Она не смотрела на де Берни, а он, чтобы избежать ее взгляда, отвернулся в сторону и стал ждать, когда она заговорит. Девушка села спиной к солнечному свету, игравшему яркими бликами в водах лагуны. И наконец спокойно подняла на него глаза. — Шарль, – бесстрастно промолвила она, – скажите откровенно, почему вы хотите вернуться на Ямайку на другом корабле? — Хорошо, – ответил он. – Чтобы избавить вас от присутствия человека, который за целый месяц вам, должно быть, порядком надоел. — И это вы называете откровенностью? Вы играете со мной или просто не хотите считаться с моими желаниями? Ее вопрос озадачил француза. Опустив голову на кружевное жабо, он принялся ходить из угла в угол. — Майор Сэндз достаточно ясно дал понять, какими должны быть ваши желания, когда речь идет обо мне. — Майор Сэндз? – сказала она с легким недоумением в голосе. – Но при чем здесь майор Сэндз? — Он ваше единственное зеркало. — Понимаю… – проговорила она. (Потом наступило молчание, но он даже не попытался его нарушить.) – Неужели это имеет для вас какое-то значение? – спросила она наконец. — Имеет, так как это, наверное, касается вас. — Это не имеет ко мне ни малейшего отношения. — Я сказал — наверное… (Он взглянул на нее и печально улыбнулся.) Знайте, Присцилла, майор Сэндз прав, называя меня пиратом. — Пиратом? Вас? — Я был им. И это клеймо осталось на мне и посейчас. — Но я его не вижу. Но даже если б и увидела, то не обратила бы внимание… Вы самый храбрый, самый благородный человек из всех, кого я когда-либо знала. Лицо де Берни стало серьезным и печальным. Он покачал головой. — Не мучайте меня, не искушайте! – простонал он. Она встала и вплотную приблизилась к нему. — Вы сможете избавиться от мук — если поддадитесь искушению. — И что потом? – спросил он. – Если мы станем мужем и женой… вы и я… ваш мир… Она поднесла руку к его губам, не желая слушать продолжения, и промолвила: — Если мы станем мужем и женой, мой мир станет вашим, и тогда, наверное, мы оба будем счастливы… — Какую страшную и милую ошибку я совершаю! – сказал он и заключил ее в свои объятия.
|
|||
|