Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Анонс журнала «Иностранная литература», 2020,  № 7



Анонс журнала «Иностранная литература», 2020,  № 7

Перед читателем – тематический номер «ИЛ» под заголовком  «В Англии всё наоборот».

Открывает его роман Анджелы Картер (1940–1992) «Мудрые детки» в переводе Натальи Смелковой. ХХ век, семейная сага, актерская династия. Дора и Нора, дамы-близнецы за семьдесят, в прошлом актрисы варьете, внебрачные дочери сэра Мельхиора Хазарда – звезды шекспировского театра. Одна из них погружается в воспоминания, а им есть что вспомнить…

Окончание следует в 8-м номере.

 

В поэтическом разделе – шотландец Стюарт Сандерсон(р. 1990) в переводе с английского Марины Бородицкойи Григория Кружковас его же вступлением, где, среди прочего, говорится: «И еще я подумал, что и в русской, и шотландской поэзии есть какая-то принципиальная провинциальность, умышленное отставание от прогресса, которое проявляется, в частности, в пристрастии к рифме и в других смертных грехах».

Теперь очередь еще одного рода литературы. Пьеса Эмлина Уильямса (1905–1987) «Кукуша» в переводе Сергея Гогина. Психологическая драма: бестолковое семейство жертвует едва улыбнувшимися ему счастьем и благополучием, чтобы не травмировать юную душевнобольную родственницу. Но, может статься, это и к лучшему…

 

Рубрика «Чисто английское преступление».

Джесси Гринграсс «История исчезновения бескрылых гагарок, рассказанная очевидцем» в переводе Михаила Грачева. Варварство как оно есть.

Прозаик, поэт, журналист Эдмунд Джордж Волпи Нокс (1881–1971) в переводе Михаила Матвеева. Публикуемые рассказы не что иное, как пародии на массовую литературу, например детектив: «Он был из тех людей, которые легко могут погибнуть уже во втором абзаце».

Рубрика «Из классики ХХ века». Дилан Томас (1914–1953), поэт, прозаик, драматург. Два очерка в переводе и со вступлением Ольги Волгиной – вот его финальная фраза: «Дилан Томас… утверждал, что поэзия способна изменить очертания и предназначение Вселенной». Проза поэта, импрессионистические зарисовки.

 

Следом – «Литературное наследие»:Льюис Кэрролл(1832 – 1898)«Из ранних и поздних стихов» в переводе Марины Бородицкой и Григория Кружкова, его же вступление.

 

Рубрика «Переперевод». Поэма Роберта Браунинга (1812 – 1889) «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни». Перевод Анны Чикуриной, вступление Ольги Варшавер.

 

В рубрике «Статьи, эссе» – эссе публициста и культуролога Михаила Горелика «Другие прогулки по Нарнии» – очередное толкование знаменитого цикла книг Клайва Стейплза Льюиса (1898 – 1963).

 

В разделе «Ничего смешного» – три рассказа англо-американского автора Джона Кольера (1901–1980) в переводе Даши Сиротинской. В первом герой крутит любовь с сестрами-близняшками; во втором речь идет о супружеской размолвке и бледной поганке; а в третьем – страсть заставляет героя прикинуться чучелом.

 

Рубрика «БиблиофИЛ»:

«Среди книг» с Александром Ливергантом. Две короткие рецензии – на роман Тибора Фишера «Как править миром» и жизнеописание «Диккенс» Питера Акройда.

 

И в завершение – «Библиография»:

Английская литература на страницах «ИЛ» 2018 –2020



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.