Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Романтизм в музыке»



«Романтизм в музыке»

1 Главный герой романтиков – сам автор, яркая личность, глубоко и тонко чувствующая.

Яркий пример – фортепианные произведения Роберта Шумана. Две стороны личности самого композитора олицетворяют собой Флорестан – пылкий, энергичный, иронический - и Эвсебий – элегический поэт, мечтатель. Они – частые герои его литературных и музыкальных произведений. В основе музыкального развития у Шумана – приём резкого противопоставления тем (интонаций, мотивов) Флорестана и Эвсебия.

2 Интерес к отечественной культуре и музыкальному фольклору.

Ференц Лист об изучении фольклора Венгрии: « Я черпал богатство там, где находил: сначала в собственных детских воспоминаниях, которые восходят к Бихари и другим цыганским знаменитостям, а затем в полях, в самой толще цыганских оркестров <…>, наконец, я запомнил и по-своему воспроизвёл много мотивов, характерных черт, которые с щедростью сообщали мне либо на фортепиано, либо в записи…»

В своих сочинений Лист запечатлел особенности стиля вербункош:

- 2 раздела композиции «Венгерских рапсодий» отражают народно-инструментальную практику (медленный раздел, напоминающий венгерский танец-шествие палоташ, и быстрый, ассоциирующийся с огневой пляской чардаш);

- ладовые обороты («цыганская гамма», квартовые попевки);

- характерные ритмические обороты (пунктирный каданс, синкопы);

- фигурации, передающие звучание цимбал и мелизмы скрипки.

Интерес к национальному историческому прошлому, к старинным легендам, сказаниям, преданиям.

Карл Мария фон Вебер принимал активное в создании либретто оперы «Волшебный стрелок». В основе сюжета новеллы писателя Апеля – типичный для немецкого и чешского фольклора образ «чёрного охотника», продавшего душу дьяволу.

3 Фантастические образы в творчестве романтиков.

Фантастические образы в опере «Волшебный стрелок» выражены в оркестровых сценах. Егерь Каспар, продавший душу дьяволу, предлагает помощь молодому охотнику Максу: тот хочет победить в состязании в стрельбе. Для этого нужно отлить волшебные пули в «Волчьей долине». Макс отправляется ночью в проклятое место. В ущелье он видит, как Каспар отливает 7 волшебных пуль. Отливка каждой новой пули сопровождается новыми «ужасами»: шипят раскалённые угли; слышен шум крыльев слетающихся сов; пробегают чёрные вепри; вспышки молний во время бури освещают ломающиеся деревья; мчится в воздухе огненная колесница (слышны лошадиный топот и хлопанье бича); проносится в воздухе «дикая охота» с целой сворой летающих собак; из земли блещет пламя, дуют ветры и появляется «чёрный охотник» Самьель (дьявол). Макс в ужасе падает на землю в тот момент, когда часы бьют час ночи.

4 Взаимосвязь музыки с романтической поэзией и романтическим театром.

«Волшебный стрелок» - первая немецкая романтическая опера. На творчество Вебера оказало большое влияние новая романтическая литература: композитор общался с немецким писателем Э.Т.А. Гофманом, поэтами Л. Тиком и К.М. Виландом. Вот одно из романтических стихотворений Людвига Тика:

Соблазн

Любимый, ищу я твой тающий след,

Но шлёт поцелуи лишь птица в ответ.

Деревья кивают светло в вышине,

Мечты залетают в оконце ко мне.

Сумеешь ли страсти томлению внять?

В грядущее счастье сомненья унять?

Лети же стрелою! Я в сердце твоём!

Порою ночною умчимся вдвоём.

И парус над нами, и море нам - рай,

Ведь там, за волнами - отеческий край.

Коль отчего дома исчезнут огни -

Любовью ведомый, огни догони!

Послушай, как в море ликует волна:

Шумит на просторе, беспечна, вольна,

И весело пляшет, зови, не зови,

То - вестница нашей с тобою любви.

Лирические, возвышенные образы и настроения – основная сфера романтических опер не только Вебера. Яркий представитель итальянской романтической оперы – и Винченцо Беллини. Созданные им мелодии – нежные, изящные, мечтательные; они – настоящее воплощение романтических настроений. Даже молитва, сочинённая Беллини, - это красивейшая лирическая кантилена. В покоренной римлянами Галлии друиды готовят восстание против римского владычества. Верховная жрица друидов Норма обращается к богам с молитвой о поддержке в борьбе за освобождение родины: «Casta Diva» (дословный перевод - Пречистая Богиня)

Целомудренная Дева! Серебришь ты дивным взором

Вековой сей бор священный.

Обрати к нам лик нетленный,

Ясным светом озари.

Целомудренная Дева, укроти страстей горенье

И умерь пыл дерзновенный.

На земле покой блаженный,

Как на небе, водвори.

6 Жанр песни, песенные циклы, жанр баллады.

Расцвет песни в эпоху романтизма объясняется не только спецификой жанра – как содружество поэзии и музыки, безусловно, песня была в русле романтических устремлений. Но в первую очередь романтики использовали жанр песни как форму лирической исповеди. Не случайно композиторы-романтики стали не просто писать лирические песни, но выстраивать из них целые романтические истории – они объединяли песни в циклы. Для Роберта Шумана такой историей стал поэтический цикл Генриха Гейне «Лирическое интермеццо». Лирическое откровение поэта - история его любви к Амалии Гейне – у Шумана стало музыкально-психологической повестью: поэт мечтает о любви (♪ - см. ниже), вся природа (розы, лилии, солнце) сочувствует ему; но уже первое признание полно горьких предчувствий, сомнения переходят в уверенность (♪♪), поэт теперь уже с тоской обращается к цветам, соловьям и звёздам. И вот – развязка: любимая выходит замуж за другого, кругом веселье и шум, но поэт слышит в чарующем напеве скрипки рыдание (♪♪♪).

♪ Р. Шуман «Любовь поэта»: «В сияньи тёплых майских дней», ♪♪ «В цветах белоснежных лилий», ♪♪♪ «Напевом скрипка чарует».

Композиторы-романтики могли рассказать целую историю и в одной песне. Сделать это позволял жанр баллады. Его характерная черта – сюжет в стихотворном тексте. Часто сюжет навеян легендами или давними историческими событиями. Важным признаком баллады является и то, что события в ней развиваются в необычных, фантастических условиях. Кумиром юности Генриха Гейне был Наполеон. Сюжет и исторические реалии в его балладе «Два гренадёра», посвящённой Наполеону, есть: два француза возвращаются из русского плена домой; в дороге они узнают о том, что Наполеон разбит и находится в изгнании, на острове св. Елены. Ничего необычного в порыве одного из гренадёров - спасти своего кумира - Гейне не видит (поклонение кумиру так велико, что умирающий ради спасения императора отказывается от жены и детей). Необычно лишь то, что спасать Наполеона герой баллады собирается, «встав из могилы в красе боевой».

Два гренадера

Во Францию два гренадера пошли, —

В России в плену они были, —

Но только немецкой достигли земли,

То головы тут же склонили.

Печальная весть раздалася в ушах,

Что нет уже Франции боле,

Разбита великая армия в прах,

И сам император в неволе.

И слёз гренадеры не в силах сдержать,

Так горько то слышать им было!

И молвил один: — О, как тяжко дышать!

Как старая рана заныла!

Другой промолвил: — Конец всему!

С тобой бы я умер с печали!

Но ждут там жена и ребята в дому, —

Они без меня бы пропали.

— Что́ значат мне дети, что́ участь жены!

Душа моя выше стремится:

Пусть по миру ходят, когда голодны! —

В плену император томится!

Исполни ты просьбу, собрат дорогой:

Когда здесь глаза я закрою,

Во Францию труп мой возьми ты с собой,

Французской засыпь там землёю.

И крест мой почётный на сердце моё

На красной положишь ты ленте,

И в руку мою положи мне ружьё,

И шпагу мне тоже наденьте.

Так буду лежать я во гробе своём,

Как бы на часах и в молчаньи,

Покуда заслышу я пушечный гром,

И топот, и конское ржанье:

На гроб император наедет тут мой,

Мечи зазвенят отовсюду,

И, встав из могилы в красе боевой,

Спасать императора буду.

7. Роль программности в музыке романтиков.

Новые образы в музыке романтиков требовали более точного их изображения. Чтобы слушатели имели «указатели» для восприятия сложных романтических образов, композиторы обращаются к литературной программе – ясно выраженной словами системе образов. Лист создаёт новый жанр – симфоническую поэму, обращаясь к творчеству современных поэтов и писателей (В. Гюго, Дж. Байрон). Форма нового жанра – свободная одночастная, где сочетаются различные принципы: сонатный, вариационный, рондо (в зависимости от литературной программы).

Программность в виде поэтического заголовка позволяла композиторам вводить слушателя в мир образов камерной миниатюры.

8 Фортепианная миниатюра.

По своей природе этот жанр предназначен для выражения разнообразных оттенков настроений, переживаний, чувств. «Порыв», «Грёзы», «Полное счастье», «Почти всерьёз», «Отчего?» - названия пьес из фортепианных циклов Р. Шумана. Сам он писал о названиях: «Говорят, что хорошая музыка в таких указаниях не нуждается. Однако она нисколько не теряет от них в своём достоинстве, для композитора же это наиболее верный способ предотвратить явное искажение характера вещи. Ведь пользуются же этим поэты, пытаются же они смысл всего стихотворения вложить в название, почему же музыканты не могут делать то же самое».

Генрих Гейне, один из самых ярких романтиков, называл свои стихи песнями и романсами. Они на самом деле удивительно музыкальны. Сам поэт чувствовал связь музыки и слова:

Не мог я петь и грустью странной

Томился, но приходит слово!

Как слёзы, что текут нежданно,

Нежданно песня льётся снова.

(Перевод Д. Горфинкеля)

Романтизм – стиль в музыке, в котором связи с литературой, искусством слова, важны и очень глубоки. Но музыка романтиков ценна сама по себе, без связи с другими искусствами. Не случайно один из композиторов этого стиля – Феликс Мендельсон – назвал жанр, к которому обращался на протяжении всей своей жизни – «Песни без слов». Это - одно из лучших романтических творений в музыке.

Целует клавиши прелестная рука;

И в сером сумраке, немного розоватом,

Они блестят; напев, на крыльях мотылька

(О, песня милая, любимая когда-то!),

Плывет застенчиво, испуганно слегка, –

И всё полно ее пьянящим ароматом.

И вот я чувствую, как будто колыбель

Баюкает мой дух, усталый и скорбящий.

Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель?

И ты, ее припев, неясный и манящий,

Ты, замирающий, как дальняя свирель,

В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?

Поль Верлен

Из сборника «Романсы без слов»

(Перевод В. Брюсова



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.