|
|||
Глава XIXГлава XIX Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходящее место: – Том, выдрать бы тебя как следует! – Тетечка, что же я такого сделал? – Да уж наделал довольно! А я-то, старая дура, бегу к Сирини Гарпер, – думаю, сейчас она поверит в этот твой дурацкий сон. И нате вам, пожалуйста! Она, оказывается, узнала у Джо, что ты здесь был в тот вечер и слышал все наши разговоры. Не знаю даже, что может выйти из мальчика, который так себя ведет. Мне просто думать противно: как это ты мог допустить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку, и ни слова не сказал! Теперь все дело представилось в ином свете. До сих пор утренняя выдумка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой. А теперь это выглядело очень убого и некрасиво. Том повесил голову и с минуту не мог ничего придумать себе в оправдание. Потом сказал: – Тетечка, мне очень жалко, что я это сделал, я как-то не подумал. – Ах, милый, ты никогда не думаешь. Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе самом. Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло. – Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не нарочно. Я не хотел, честное слово. А кроме того, я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться. – Для чего же тогда ты приходил? – Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули. – Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было такое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том. – Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если не было! – Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему. Только во сто раз хуже. – Я и не выдумываю, тетечка, это правда. Я хотел, чтобы вы не горевали, для этого и пришел. – Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить, – за одно это все твои грехи можно простить, Том. Даже то, что ты убежал и вел себя из рук вон плохо. Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а? – Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать? И я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить. – Какую кору? – А на которой я написал, что мы ушли в пираты. Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко. Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глаза просияли нежностью. – А ты меня вправду поцеловал, Том? – Конечно, а то как же. – Это ты правду говоришь, Том? – А то как же, тетечка, конечно, правду. – Почему же ты меня поцеловал, Том? – Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко. Это походило на правду. Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть: – Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне. Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому. Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе: – Нет, рука не поднимается. Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала. Надеюсь, что господь… нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной. Даже и знать не хочу, если он соврал. Не стану смотреть. Она положила куртку и призадумалась на минуту. Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее. На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью: «Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться», – и сунула руку в карман. Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала: – Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион грехов!
|
|||
|