![]()
|
|||
Загляну в свою ладонь»«Загляну в свою ладонь»
Такое философское, в то же время простое, народное название дала своему стихотворению Алла Иштимирова-Посохова, оно и стало названием целого поэтического сборника. Дело в том, что этот сборник одного стихотворения. Да-да, одного. Эти восемнадцать поэтических строк Поэта из Ханты-Мансийска А. Иштимировой-Посоховой переведены на шестнадцать (аж на шестнадцать!) родственных финно-угорских языков. К каждому переводу даётся иллюстрация художника с той финно-угорской территории, на который язык переведено стихотворение. У каждого художника своё видение, даже написаного восемнадцать строк одним автором. Поэтому все иллюстрации разные. «Искренней любовью» — так назвала своё обращение автор — Алла Иштимирова-Посохова: «Однажды у меня появилась желание прочитать свои стихи на хантыйском и мансийском языках, поскольку мои предки — манси из рода Костиных и ханты из рода Меляховых. Старшие наставники, Евдокия Андреевна Нёмусова и Светлана Селивёрстовна Динисламова, перевели стихотворение «Загляну в свою ладонь», написанное в 2010 году. А следом родилась мысль перевести это стихотворение на другие родственные языки, в результате чего и появился «Сборник одного стихотворения» на финно-угорских языках: хантыйском, мансийском, карельском, вепсском, марийском, мокшанском, эрзянском, ижорском, водском, коми, коми-пермякском, удмуртском, саамском, эстонском, финском, венгерском. В любом большом деле нужна поддержка. И она, к счастью, нашлась: поддержка в осуществлении задумки пришла не только от друзей, но и от незнакомых на тот момент людей. Над книгой работали более тридцати представителей творческой интеллегенции, проживающих в финно-угорских регионах России и Ближнего Зарубежья: поэты, учёные, педагоги, журналисты в совершенствовании владеющие родными языками, а также художники, проявившие инициативу сделать иллюстрацию к стихотворению. Безусловно, каждый автор отнесся к работе ответственно, искренне и с большой любовью. В процессе работы над книгой я обрела новых друзей, новые взгляды на некоторые культуры и, что самое ценное, - я по настоящему ощутила единство народов». Глубокий, но короткий анализ этому стихотворению, этой идее дали и видные деятели из Ханты-Мансийска: Павел Рудольфович Черкашин, писатель, литературный переводчик и Дина Васильевна Герасимова, педагог, кандидат филологических наук. Так, П. Р. Черкашин, в частности, «У каждого поэта своя тропа по крайней мере, должна быть. Обязательно. Даже если в начале творческого пути, в период безусловного ученичества стихотворец благоговейно идёт по тропе старшего собрата по перу, то рано или поздно ему всё равно надлежит оставить и начать торить свою. Лучше — рано . Это оправдано и неизбежно, так как совершенно необходимо для постепенной выработки собственного узнаваемого почерка в литературе, для полноправной возможности донести до читателей именно своё сокровенное видение и чувствование окружающего мира и течейного времени для счастливого шанса оставить грядущим поколениям яркое и запоминающиеся поэтическое слово. Как бы дополняет своего предшественника Д. В. Герасимова: «В насто-ящее время в мире насчитывается более семи тысяч языков, многие из которых находятся под угрозой исчезновения. Неслучайно 2019 год был объявлен ООН международным годом языков коренных народов. В рамках этого события проводится много различных мероприятий, целью которых является популяризация и сохранение родных языков , а также межязыковое общение. В России официальное открытие международного года языков коренных народов состоялось 21 мая в г. Ханты-Мансийске...). «В этой связи проект Аллы Иштимировой-Посоховой является весьма своевременным и актуальным. Автор проекта — сама представитель обских угров, через эту книгу она активно представляет многонациональную Югру, в которой проживают представители 124 этносов, в том числе и финно-угорских. А теперь само стихотворение... Загляну в свою ладонь — Вижу реки и озёра, Вижу чётко дом родной, Солнце прячется за горы. Вижу я оленьи тропы, Рядом — нарты на снегу, Вижу ягоду-морошку, Вижу древнюю тайгу. Поднесу ладонь я к сердцу — Слышу милой мамы песню, Слышу:лодочка плывёт, Слышу я молитвы деда, Запах дыма от костра, Звуки бубна чётко слышу, Слышу как поёт тайга. Загляну в свою ладонь... Поднеси ладонь ты к сердцу...
Казалось бы, обычные, простые слова. Да нет, только ей удалось понять, увидеть, почуять тепло родительского дома, малой родины... С волнением читаю на родном эрзянском языке в переводе Людмилы Рябовой.
Варштан эсень коморос - Неян лейть мон, неян эрькеть, Тиринь кудом неса мон, Чизэ пандо экшс кевери. Неян мон сёканень яннэть, Нартат — кадозь ловонть лангс, Нупоньинзеень умарнеть, Неса кезэрень тайганть. Кедем седейзэнь токавтса — Авань моронзо маряса, Маряса мон: венч уи, Обесь толкунсо налкси. Покштян озксонзо марясынь, Качады толпандянь тансть, Марян, кода бубенс чавить, Моры састыне тайгась. Варштак эсеть коморос... Кедеть седейзэть токавтык...
А затем читаю на близком мокшанском языке в переводе Раисы Орловой.
Ванан кядьгучказон кельгозь — Няян тоста ляйхть и эрьхкт, Шачем кудозень мон няйса, Кяшенди шись панттнень эшксс. Няйсайне мон киснон сярттнень, Вакссост — нартат ловти катфт, Няйса мон морошкать танцтить И кунардонь пяк тайгать. Кандса седизон кядьлапшть — Кульса тядянь мороть сякоть, Кульса, кода уи венчсь, Кульса налхкоманц Обь ляйть. Озксонц атязень кульса мон, Качамнять, толмарста сайть, Бубнань вайгяльть кульса лац пяк, Кульса мораманц тайгать. Варжакстт кельгозь кядьгучказт... Кядьлапшть кельгозь седизт канкт...
Пытаюсь читать и на других родственных языках: нелегко, но интересно, близко знакомо... Иллюстрации к переводам замечательных мордовских поэтесс создали Виктор Федюнин и Ирина Абдрашитова. Во второй части книги под рубрикой «авторский коллектив» даются фотографии переводчиков и информация о них. Ну, чем этот сборник не энциклопедия?! Листаю страницу за страницей, какие красивые, милые лица! Какие волшебные слова-снежинки, какие тёплые, родные читателю строчки! И написать, и перевести их могут только талантливые, добрые люди, такие как: Е. А. Нёмасова (Ханты-Мансийск), С. С. Динисламова (Ханты-Мансийск), Я. С. Сажина (Сыктывкар), Е. И. Коньшина (Кудымкар), Г. Л. Сабанцев (Иошкар-Ола), А. П. Шумилова (Ижевск), М. З. Муслимов (Санкт-Петербург), В. П. Три-фоев (Санкт-Петербург), Т. А. Баранова (Петрозаводск), Д. М. Хомюк (Мур-манская область), Рику Савонин (Тампере, Финляндия), Яго Олави (Таллин, Эстония), Вандор Анна (Будапешт)... Прочитайте сборник одного стихотворения «Загляну в свою ладонь» Аллы Иштимировой-Посоховой из сурового Ханты-Мансийска и станет вам тепло, и вспомните свою малую родину, вспомните своё босоногое детство, и познакомитесь со своими новыми друзьями и вы больше узнаете о сказочном, загадочном, богатом большом и финно-угорском мире, ради укрепления которого и написана эта небольшая книга. Загляните в свою ладонь!
Геннадий Сергеевич Гребенцов, главный редактор журнала Министерства образования РМ «Народное образование Республики Мордовия», заслуженный поэт РМ, отличник общего образования РФ, почётный гражданин Большеберезниковского района РМ, лауреат премии Программы родственных народов Эстонии
|
|||
|